• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語言表義功能驅(qū)動下的科技翻譯模式研究

      2016-05-16 11:50:16羅迪江
      關(guān)鍵詞:科技翻譯

      羅迪江,景 岫

      (廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西柳州 545006)

      ?

      語言表義功能驅(qū)動下的科技翻譯模式研究

      羅迪江,景岫

      (廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西柳州545006)

      摘要:科技翻譯是一門整體功能性的學(xué)科,與語用學(xué)理論具有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性。借助當(dāng)代語用學(xué)家Verschueren語言表義功能概念探索科技翻譯的模式,指出科技翻譯實質(zhì)上就是語言表義功能驅(qū)動下原文語篇與譯文語篇之間動態(tài)的意義織綜過程,這個過程是一個動態(tài)的受限生成過程。

      關(guān)鍵詞:語言表義功能;科技翻譯;意義生成

      一、引言

      隨著我國加入WTO后經(jīng)濟建設(shè)規(guī)模的日益擴大以及信息網(wǎng)絡(luò)時代帶來的經(jīng)濟、貿(mào)易與技術(shù)的日益交流,“科技翻譯作為各國科技工作者之間學(xué)習(xí)、探討、包容吸收他人先進技術(shù)的一座橋梁,在促進國際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著越來越重要的作用”[1]。它不僅是科學(xué)技術(shù)的交流手段,更是一種譯者對科技的認(rèn)知方式,深深地根植于譯者的思維之中。譯者應(yīng)“從思想上高度重視科技翻譯研究,不要以為科技翻譯研究已臻‘終極’境界,也不要因無法直接從文學(xué)翻譯借鑒理論指導(dǎo)而茫然,應(yīng)結(jié)合科技翻譯自身的特點,拓展出新的研究空間,讓科技翻譯研究煥發(fā)出新的特點”[2]。從這個意義上說,科技翻譯在經(jīng)濟全球化的大背景下已凸顯為翻譯領(lǐng)域迫切需要研究的一大難點。作為跨文化的科技橋梁,科技翻譯的研究需要回歸語言本身,從語言學(xué)理論吸取知識營養(yǎng)與理論價值,進行跨學(xué)科研究以共享科技文本所承載的文化信息,最終有效恰當(dāng)?shù)貍鬟f科技所承載的豐富多彩而全面整體的社會文化內(nèi)涵。著名語用學(xué)家Verschueren語言適應(yīng)論中“語言表義功能”[3]8概念與科技翻譯有著內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性,給科技翻譯帶來新的研究平臺與生長點。

      二、國內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀及其問題

      自20世紀(jì)80年代至今,科技翻譯研究基本走過了以下歷程:確立多學(xué)科的研究思路—研究譯文的功能目的—強調(diào)交際功能和翻譯策略[4]。

      一是科技翻譯研究的多學(xué)科視角??萍挤g從本質(zhì)上說是一門整體功能性學(xué)科,與其他學(xué)科有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián)性。應(yīng)該指出,科技翻譯的理論研究植根于我國譯論的整體研究的土壤之中,是在我國譯論的總體框架內(nèi)展開的,它必然涉及方方面面[5]。綜觀科技翻譯研究,它主要從語言學(xué)、功能語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、文體學(xué)、邏輯修辭學(xué)、跨文化學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等視角來研究科技翻譯理論,其主要內(nèi)容包括宏觀翻譯學(xué)理論的探討、微觀翻譯技巧的探討、特定專業(yè)文獻的譯法探討等[6]。多學(xué)科視角成為科技翻譯研究的趨勢,它與各種學(xué)科理論在相互滲透和交叉融合過程中不同程度地受到了方法論上的驅(qū)動與啟發(fā),彼此之間得到了某種意義上的對話基礎(chǔ)與實質(zhì)性交流。

      二是科技翻譯的功能目的研究??萍挤g的功能目的研究主要是基于功能翻譯理論、翻譯目的論等理論探討科技翻譯的功能對等(包含概念功能、人際功能與語篇功能)、信息功能(包含譯文成分、譯文詞序與譯文句式)、語篇銜接功能等方面。這就要求譯者要準(zhǔn)確完整地反映出原文文本的內(nèi)容,遵從譯文語言文化規(guī)范的引導(dǎo),遵循譯文思維方式的認(rèn)同,使譯文語篇結(jié)構(gòu)緊湊、信息高度濃縮,從而實現(xiàn)從原文到譯文的對等轉(zhuǎn)換與語篇連貫[7-9]。

      三是科技翻譯的策略研究。嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”最初是基于科學(xué)著作的翻譯而提出的。從內(nèi)在屬性來說,科技翻譯的策略研究還是圍繞“信、達、雅”原則來展開的??萍挤g既重視“信”,也注重“達”,同時也不忽視“雅”[10]。越來越多的學(xué)者并不局限于科技翻譯的“純科學(xué)性”翻譯,而是探尋科技翻譯的藝術(shù)靈活性與審美視野,試圖尋找科技翻譯中的科學(xué)性與藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一,展示科技翻譯的美學(xué)價值與藝術(shù)靈活性,以達到讀者接受美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)與需要[11-13]。

      結(jié)合當(dāng)前科技翻譯研究現(xiàn)狀可見,科技翻譯主要存在如下問題:一是理論與實踐的結(jié)合有些脫節(jié)。現(xiàn)在困擾譯者的問題是,從事科技翻譯理論研究的過多地關(guān)注理論研究而忽視翻譯實踐技能的提高,而從事科技翻譯實踐的無法得到翻譯理論的宏觀指導(dǎo),只好當(dāng)起工匠式的譯者。理論與實踐的脫節(jié)成為制約科技翻譯研究的一大瓶頸。二是與文學(xué)翻譯研究相比,科技翻譯研究有滯后的現(xiàn)象。目前,西方翻譯界所推崇的翻譯“文化轉(zhuǎn)向”,它不滿意于“微觀”的語言層面研究,把翻譯視為宏觀轉(zhuǎn)換,這與科技翻譯研究所關(guān)注的“微觀”語言層面格格不入,導(dǎo)致科技翻譯的研究步伐停滯不前[14]。

      三、語言表義功能與科技翻譯模式

      1.語言表義功能的基本觀點

      Verschueren是當(dāng)代著名的語用學(xué)家,因其提出的語用綜觀論與語言適應(yīng)論而聞名于語用學(xué)界。他開啟了語用學(xué)綜觀論的先河,“語言表義功能”(meaningful functioning of language)是其語用綜觀論與語言適應(yīng)論的核心概念。語言表義功能既是人類語言中普遍存在的,亦是語言使用過程中隨處可見的[3]8。它是語用學(xué)范疇下概念的結(jié)晶體,體現(xiàn)了語言普遍具有的表義性。它蘊含以下兩個主要觀點:

      (1)語言表義功能是指一般意義上的意義生成,它由意義建構(gòu)(meaning construction)與意義涌現(xiàn)(meaning emergence)兩個相互作用的層面構(gòu)成[15-16]。意義生成是基于不同意識程度而作用于語境-語言結(jié)構(gòu)相互關(guān)系之上的動態(tài)的語言表義功能過程。因此,語言表義功能的核心是意義的動態(tài)生成,它是由多種因素相互作用、相互適應(yīng)、相互制約而成的,是由意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)的相互聯(lián)合發(fā)展而來的,最終造就了意義生成的復(fù)雜性。因此,語言表義功能就凸顯了語言使用過程中意義的建構(gòu)性與涌現(xiàn)性的辯證統(tǒng)一,便自然地轉(zhuǎn)換成了維索爾倫的意義觀,它的宗旨便是對語言現(xiàn)象進行整體的功能性綜觀[17]。

      (2)語言表義功能是一個基于語言選擇的動態(tài)受限生成過程。語言選擇所引發(fā)的語言表義功能是復(fù)雜的,其原因在于:第一,語言選擇是一個動態(tài)的受限生成過程,極大地受到語境、語言結(jié)構(gòu)、意識程度等因素的約束;第二,語言選擇的被選項與未被選項是多樣的,其選擇只能是相對滿意,而不是最佳最優(yōu)級的;第三,對于動態(tài)多變的語境來說,并非每一次選擇都有最優(yōu)的策略[18-20]。因此,語言表義功能必須從整體論的角度來分析各個層面的適應(yīng)性,才能揭示出語言表義功能的復(fù)雜性。

      2.語言表義功能驅(qū)動下的科技翻譯模式

      語言表義功能認(rèn)為,意義生成是一個由意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)兩個層面相互作用的、動態(tài)的受限生成過程[19]??萍挤g也是如此,它是譯者在對原文語篇的語言表義功能理解的基礎(chǔ)上使譯文語篇與原文語篇之間相互織綜而動態(tài)生成意義的趨同效應(yīng)。這種趨同效應(yīng)是意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)共同作用的結(jié)果。因此,科技翻譯如果一味地關(guān)注翻譯的建構(gòu)性,這種建構(gòu)性就會使譯文脫離于忠實原文,也就難免要打上過度主觀性、任意性的烙??;它也不能過多地強調(diào)翻譯的涌現(xiàn)性,從而使科技翻譯無法走出“純科學(xué)性”與“模式化”的泥潭。

      基于此,語言表義功能的本質(zhì)屬性就是要求譯者關(guān)注科技翻譯的表義功能,聚焦于科技翻譯的意義生成,提高科技翻譯的語篇功能,從而以語言表義功能為視角對科技翻譯進行整體的功能性綜觀,盡量將其在譯文語篇中動態(tài)地生成意義,在譯文語篇中盡可能地表征原文語篇的表義功能。簡而言之,科技翻譯實質(zhì)上就是語言表義功能驅(qū)動下原文語篇與譯文語篇之間意義的動態(tài)織綜過程,這個過程是一個動態(tài)的受限生成過程。據(jù)此,語言表義功能驅(qū)動下的科技翻譯模式如圖1所示。

      圖1 語言表義功能驅(qū)動下的科技翻譯模式

      語言表義功能概念驅(qū)動下的科技翻譯模式體現(xiàn)了以下觀點:

      (1)科技翻譯具有建構(gòu)性。Verschueren指出,語言表義功能是一個動態(tài)過程,因人們適應(yīng)語言的意識程度不同而導(dǎo)致語境關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)之間關(guān)系出現(xiàn)變化,從而影響到意義的理解和表達[3]69。根據(jù)語言表義功能的概念,科技翻譯是基于科技文本的表義功能展開的,譯者的思維、認(rèn)知與理解都指向原文語篇的表義功能,從而使譯文理解與表達能生成譯文語篇所需要的意義。因此,它不再只是一種依附于科技文本的翻譯活動,而是一個基于科技語境、科技語言結(jié)構(gòu)、科技文本等因素相互之間關(guān)系的動態(tài)性從而使譯者對譯文語篇具有建構(gòu)性的意義生成過程??萍挤g意義生成的建構(gòu)性,就是強調(diào)科技翻譯的能動性和譯者的施動性,這就使得科技翻譯擺脫“純科學(xué)性”的窠臼,體現(xiàn)出科技翻譯的藝術(shù)性與美學(xué)價值,凸顯了科技意義生成的動態(tài)建構(gòu)性。例如:

      原文:Without its atmosphere and oceans, it is certain that our planet would not sustain life.

      譯文1:沒了空氣和海洋,蕓蕓眾生肯定無法在地球上繁衍生息。

      譯文2:沒了空氣和海洋,我們?nèi)祟惪隙o法在地球上生活。

      譯文1與譯文2分別用“蕓蕓眾生”、“繁衍生息”與“我們?nèi)祟悺?、“生活”表征了原文中的“our planet”與“sustain life”的表義功能。譯文2的表義功能就顯得不夠妥切,其意義生成無法表現(xiàn)出譯者的建構(gòu)性與能動性,更無法凸顯“our planet”與“sustain life”語言表義功能的動態(tài)性。而譯文1的語言表義功能就凸顯了意義生成的動態(tài)性,從語言選擇上打上譯者的“施動性”與“建構(gòu)性”的烙印,對原文的語言表義功能有了較為豐富的理解,從而使譯文1不拘泥于科技語言的專業(yè)性與標(biāo)準(zhǔn)化,而流動著科技翻譯的靈活藝術(shù)性與整體審美觀。因此,強調(diào)科技翻譯的建構(gòu)性,就是強調(diào)譯者的“施動性”或者說能動性,也就使科技翻譯掙脫“純科學(xué)性”的泥潭,也就承認(rèn)了科技翻譯存在著藝術(shù)性與美學(xué)價值。

      (2)科技翻譯具有涌現(xiàn)性??萍挤g是指任何不僅對語言成分而且對科技成分進行敏銳處理的功能性翻譯,是對原文的科技信息語篇以語言表義功能為驅(qū)動力的使之符合譯文語篇的翻譯。它反映的是科技事物邏輯思維的結(jié)果,因此具有較強的專業(yè)術(shù)語與專業(yè)思維等模式化與標(biāo)準(zhǔn)化特征。因此,科技翻譯需要考慮翻譯過程中那些程式化的、模式化的不受譯者意向性直接控制的翻譯活動。這就是科技翻譯的涌現(xiàn)性特征。它強調(diào)涉及譯者較低程度的施動性或意向性活動,從而在本質(zhì)屬性上強調(diào)作為信息語言體的“科技文本具有客觀性和科學(xué)性,可定義、可比較、可計量、可驗證形成了自身的用詞、句法、文體特點”[13]。例如,biocomposite(生物復(fù)合材料)、liquid OLED(液態(tài)液晶)、semipsychic(半心理叫牌)、webcam(網(wǎng)絡(luò)攝像頭)、facebook(臉譜)等這些約定俗成的科技新詞,國外科技產(chǎn)品名稱的零翻譯如Iphone 6、3G網(wǎng)絡(luò)、LCD顯示屏、Exel、CAJViewer、PPT、WinRAR、Windows等,較少涉及譯者較高程度的施動性與意向性活動,直接反映出科技翻譯的涌現(xiàn)性,體現(xiàn)了科技文體的客觀性、精確性、嚴(yán)密性與闡明性的語言表義功能。

      (3)科技翻譯具有受限性。科技翻譯既具有建構(gòu)性,又具有涌現(xiàn)性,既有科學(xué)性,又有藝術(shù)性,它們正好是一對矛盾的兩個方面,使科技翻譯的意義生成具有受限性。一方面建構(gòu)性為科技翻譯的美學(xué)追求與藝術(shù)靈活性處理提供了認(rèn)知基礎(chǔ);另一方面科技翻譯的涌現(xiàn)性決定了譯者在科技文本的文化表征與語境表征的基礎(chǔ)上確??萍挤g的精確度、標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語、科技文體風(fēng)格等模式化特征,科技翻譯要使譯文語篇忠實于原文語篇,從而使譯文語篇與原文語篇之間語言表義功能的映顯滿足國家的需求,引進消化吸收國外科技創(chuàng)新成果。這樣,科技翻譯既約束了翻譯建構(gòu)性的范圍,為譯文語篇與原文語篇之間能形成共同的表義功能提供了理論基礎(chǔ),又在確??萍挤g精確度的基礎(chǔ)上使譯文語篇與原文語篇之間的表義功能得到藝術(shù)性的靈活處理與策略性的動態(tài)適應(yīng),真正做到創(chuàng)而有度,體現(xiàn)科技文體的整體美,從而表征科技文體中的文化共享。例如,科技翻譯的節(jié)譯與編譯體現(xiàn)了科技翻譯的受限性。譯者在節(jié)譯的基礎(chǔ)上增加了編譯的功夫,同時適當(dāng)處理中西文化和話語體系中的差異,以便更適合于譯入語讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀興趣。這都體現(xiàn)了科技翻譯是受到文化差異、語言特點、國際環(huán)境等因素的影響而受限生成的。

      3.語言表義功能對科技翻譯的啟示

      在全球化的時代——或者說是擴張性的全球化的時代,科技翻譯的內(nèi)涵應(yīng)該有所拓展,科技文本的翻譯在文化的滲透和共享、對譯語文化所代表的民族實力的建設(shè)方面具有強大的作用[21]??萍挤g所具有的文化滲透與改造能力將有意無意地改變著我們的生活和世界,其翻譯實踐既是標(biāo)準(zhǔn)化與非標(biāo)準(zhǔn)化的有機結(jié)合,亦是科學(xué)性與藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一,它“就像是進入了香格里拉的原生態(tài)草地,綠草如茵,繁花似錦,絢麗多彩”[22]。鑒于科技翻譯的復(fù)雜性,語言表義功能概念給譯者帶來重要的啟示性作用。

      首先,語言表義功能有效地提高了譯者的科技語言表義能力,展示了科技與人類生活之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),從而展現(xiàn)了科技翻譯的人文主義精神。例如,“Life and the Cosmos, Word by Painstaking Word”(生命和宇宙,言來字字皆艱辛),它不僅僅從原文的信息語言體轉(zhuǎn)換成譯文的信息體,更重要的是原文與譯文之間語言表義功能的趨同,從原文的語言表義功能中表征了斯蒂芬·霍金的艱辛人生,又凸顯了宇宙黑洞等概念的表義功能,最終反映了科技與人的關(guān)系以及對人類生活的影響。那么,科技翻譯就是圍繞著“語言表義功能”展開,譯者在翻譯過程中強調(diào)科技的語言表義功能在人類生活中的語言回歸與文化關(guān)懷,凸顯科技的文化共享與滲透。例如,科技新詞構(gòu)詞趨勢的變化所折射的大眾文化特征、全球化文化特征、相似性文化特征、節(jié)約性文化特征、快捷性文化特征[23]。在語言表義功能的驅(qū)動下,譯者要挖掘出科技語言所蘊含的文化共享與滲透,尋找反映科技與人類文化之間的相互表征,在譯文中凸顯科技翻譯的人文性與文化性特征,使譯文成為跨國科技進入大眾視線的平臺。

      其次,語言表義功能可幫助譯者提高譯文的語篇功能,增強譯者的語篇能力(discourse competence)。在科技翻譯中,語言表義功能是一個動態(tài)的意義生成過程,這就需要譯者有整體的功能性綜觀視野,使科技文本的主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)與銜接機制有效地結(jié)合起來。語言表義功能增強了譯者的語篇能力,幫助譯者從語篇的角度根據(jù)語場、語旨和語式來調(diào)整科技語言的能力,盡可能使譯文與原文趨同,傳遞出原文的語言表義功能與語篇功能,有效地體現(xiàn)了語篇語義和語體適切性的內(nèi)在屬性,從而實現(xiàn)了科技翻譯的功能對等與語篇連貫。因此,科技翻譯的過程是一個動態(tài)的語言表義功能的生成語篇過程,而不是僅僅翻譯科技語法結(jié)構(gòu)或詞匯的過程,也不純粹是完成與科技語言相關(guān)的翻譯過程。

      四、結(jié)語

      在語言表義功能的驅(qū)動下,科技翻譯中意義生成的建構(gòu)性、涌現(xiàn)性、受限性都存在語言表義功能的動態(tài)特征,并體現(xiàn)一定的科技翻譯模式。這個模式說明,科技翻譯是基于譯者的認(rèn)知思維而作用于科技語境-科技語言相互關(guān)系之上的動態(tài)的語言表義功能過程。簡而言之,科技翻譯就是一個語言表義功能驅(qū)動下的意義生成過程。它既強調(diào)科技翻譯的建構(gòu)性,又注重科技翻譯的涌現(xiàn)性,使科技翻譯形成一個動態(tài)的辯證統(tǒng)一的解釋模式。這個模式既能提高譯者對科技翻譯的建構(gòu)性與表義性的語篇能力,又能增強譯者把握具有建構(gòu)性與涌現(xiàn)性的科技翻譯的語言能力??梢哉f,語言表義功能概念可以幫助譯者開闊科技翻譯的認(rèn)知視野,洞察科技翻譯的內(nèi)在本質(zhì),從而對從事科技翻譯工作保持一種高屋建瓴的整體功能性綜觀。

      參考文獻:

      [1]盛麗.信息時代科技翻譯發(fā)展探究——談英語專業(yè)畢業(yè)生從事科技翻譯[J].中國科技翻譯,2005(1):34-36.

      [2]范武邱.科技翻譯研究:困境和對策[J].中國科技翻譯,2007(1):49-52.

      [3]VERSCHUEREN J. Understanding pragmatics[M]. London: Edward Arnold Publishers, 1999.

      [4]范武邱.科技翻譯研究近些年相對停滯的原因探析[J].上海翻譯,2012(1):34-38.

      [5]方夢之.科技翻譯理論的研究——十年述評與展望[J].中國翻譯,1992(2):7-10.

      [6]耿智.中國科技翻譯理論研究(1990~1999)的發(fā)展態(tài)勢[J].中國科技翻譯,2007(4):46-49.

      [7]于建平.基于功能翻譯觀分析科技論文翻譯的若干問題[J].中國翻譯,2007(6):61-64.

      [8]羅建華.從功能翻譯理論視角看思維方式對科技文本英譯漢的影響[J].外國語文,2011(6):54-57.

      [9]楊林.科技英語名物化的語篇銜接功能與翻譯[J].中國科技翻譯,2013(1):1-3.

      [10]安新奎.論“信、達、雅”與科技翻譯[J].外語教學(xué),2006(4):60-63.

      [11]黃振定.科技翻譯的藝術(shù)性及其藝術(shù)論[J].外國語,2001(1):67-73.

      [12]方夢之.翻譯中的科學(xué)和藝術(shù)的再現(xiàn)——兼評《科技翻譯的藝術(shù)性及其藝術(shù)論》[J].外國語,2002(2):47-52.

      [13]何三寧.尋找美的線條——科技翻譯策略的一個新視角[J].上海翻譯,2011(3):29-32.

      [14]劉崢,張峰.對科技翻譯研究困境的再思考[J].中國科技翻譯,2014(2):47-49.

      [15]羅迪江.論語言適應(yīng)論的生成觀[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2014(3):62-66.

      [16]羅迪江,蘭晶.CAS理論視角下的語言適應(yīng)論探析[J].河南科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015(3):67-71.

      [17]羅迪江,蘭晶.論維索爾倫“綜觀論轉(zhuǎn)向”的實質(zhì)[J].柳州師專學(xué)報,2014(3):39-42.

      [18]羅迪江,蘭晶.語言適應(yīng)論的哲學(xué)反思[J].大連海事大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(5):120-123.

      [19]羅迪江,蘭晶.語言適應(yīng)論的方法論特征及其意義[J].北華大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015(4):16-20.

      [20]羅迪江,蘭晶.語言適應(yīng)論的本體論意蘊[J].南華大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(2):116-120.

      [21]吳波.論全球化語境下科技翻譯的文化共享與滲透——《時報信息》翻譯個案研究[J].上海翻譯,2012(4):69-73.

      [22]李建民.從科技翻譯的角度探討術(shù)語學(xué)建設(shè)[J].中國科技術(shù)語,2008(3):16-21.

      [23]張易凡,許明武.科技新詞文化特征分析及翻譯策略研究[J].中國翻譯,2012(5):105-108.

      中圖分類號:H059

      文獻標(biāo)志碼:A

      文章編號:1671-7031(2016)02-0119-05

      作者簡介:羅迪江(1974-),男,副教授;E-mail:dijiangluo@163.com

      基金項目:廣西高校科學(xué)技術(shù)研究一般項目(KY2015YB175);廣西教育廳教改項目(2014JGB421);廣西學(xué)位與研究生教育改革和發(fā)展專項課題研究項目(JGY2014116)

      收稿日期:2015-11-02

      猜你喜歡
      科技翻譯
      淺析俄漢科技翻譯中語法層面的反面著筆法
      基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究
      文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
      論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
      試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      科技翻譯中的信息模糊現(xiàn)象及其翻譯策略
      新環(huán)境下如何提高××航空企業(yè)科技翻譯人員的綜合能力
      基于建構(gòu)主義理論的非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學(xué)模式探析
      教師·上(2016年1期)2016-02-23 16:57:52
      徐光啟科技翻譯的啟示
      科技翻譯的文體相對性
      伊宁市| 庆云县| 射洪县| 柏乡县| 德格县| 陈巴尔虎旗| 兴文县| 安化县| 龙江县| 百色市| 鄂伦春自治旗| 陈巴尔虎旗| 凌海市| 桃园市| 微山县| 柯坪县| 孟津县| 德庆县| 营口市| 朝阳市| 香港 | 安康市| 尚义县| 凤台县| 钟山县| 安平县| 渭源县| 舟曲县| 淮阳县| 临澧县| 安新县| 沙田区| 定边县| 清原| 独山县| 卓资县| 河南省| 贞丰县| 龙州县| 当阳市| 德江县|