杜曉軍
(渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西渭南714099)
?
文化負(fù)載詞的翻譯
——以楊憲益、戴乃迭譯本《朝花夕拾》為例
杜曉軍
(渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西渭南714099)
摘 要:通過實(shí)證研究,探討了楊憲益、戴乃迭英譯本《朝花夕拾》中文化負(fù)載詞的翻譯策略和翻譯方法,詳細(xì)分析了楊憲益、戴乃迭夫婦處理文化負(fù)載詞的方法和策略,分析了他們處理文化負(fù)載詞的可取之處以及合理之處。最后通過統(tǒng)計(jì)分析,認(rèn)為翻譯工作者可以把“目的論”作為處理文化負(fù)載詞的宏觀指導(dǎo)理論,在目的論的指導(dǎo)下,只要能最大限度地保留文化負(fù)載詞的蘊(yùn)涵意義,可以交替使用歸化和異化翻譯策略去處理文化負(fù)載詞。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;歸化;異化;翻譯策略;翻譯方法;目的論
眾所周知,詞匯是語(yǔ)言的基本單位,也是語(yǔ)言中文化承載量最大的成分。一個(gè)民族獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣都會(huì)在其民族語(yǔ)言的詞匯中打下深刻的烙印,這樣就產(chǎn)生了大量的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是具有特定民族文化內(nèi)涵的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了某一民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸形成的、有別于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)方式。與此同時(shí),不同的民族由于地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美觀念、價(jià)值取向及思維方式等方面的差異,表達(dá)同一概念的詞匯在各自獨(dú)特文化傳統(tǒng)下就會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,承載的文化信息也不盡相同。因而文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)某一文化中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。這些詞語(yǔ)由于不同民族文化之間的差異,在另一種語(yǔ)言里有可能找不到與之意義對(duì)等或與其意義完全契合的詞,這樣在兩種文化的傳播過程中就出現(xiàn)了詞義空缺現(xiàn)象。
對(duì)于這樣的文化負(fù)載詞,大多數(shù)譯者主張采用音譯法,但音譯法也造成了許多弊端,有時(shí)不能很好地傳遞和推廣漢語(yǔ)文化。例如把中醫(yī)所謂的“元?dú)狻薄皻馓摗敝苯右糇g,就沒有很好地傳遞出中醫(yī)的文化內(nèi)涵;有的譯者主張采用意譯法處理文化負(fù)載詞,例如把“烏紗帽”翻譯為“an official post”,這種譯法雖然譯出了這個(gè)詞的比喻義,但目的語(yǔ)讀者并不明白它本身是指中國(guó)古代官吏戴的一種帽子,是做官為宦的代名詞,沒有很好地傳達(dá)出這個(gè)詞語(yǔ)在源語(yǔ)中的蘊(yùn)涵意義,影響了源語(yǔ)文本信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。當(dāng)然也有一些譯者由于文化知識(shí)素養(yǎng)欠缺,誤譯了文化負(fù)載詞,造成了笑話。例如上海衡山公園有一段碑文介紹,說這個(gè)公園舊稱“貝當(dāng)公園”,英文簡(jiǎn)介直接譯為“Beidang Park”,此譯者根本不懂在新中國(guó)成立前的上海,許多地名是用殖民大國(guó)的名人命名,“貝當(dāng)”是第一次世界大戰(zhàn)的法國(guó)名將Petain,這種望文生義的譯法會(huì)使目的語(yǔ)讀者一頭霧水,不知所云。
因而,在漢英翻譯中,譯者在翻譯過程中不僅要注意文化負(fù)載詞的概念意義或指示意義,更要關(guān)注它的關(guān)聯(lián)意義,不了解這兩種意義的差別,就不能完全理解和表達(dá)這個(gè)詞匯所承載的全部語(yǔ)言文化信息。因此,對(duì)于翻譯工作者來說,文化負(fù)載詞的翻譯就成為當(dāng)前漢譯英的一個(gè)難點(diǎn)和重點(diǎn),也是影響翻譯質(zhì)量和源語(yǔ)文本信息準(zhǔn)確傳達(dá)的最大障礙。
翻譯這一文化交流活動(dòng)歷史悠久,從事翻譯的人具備不同的社會(huì)背景與語(yǔ)言背景,對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)與期待值均不相同,衡量翻譯的準(zhǔn)則也各不相同,因而形成了多種文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和理論[1]5?;谖幕?fù)載詞的特殊性,許多學(xué)者都對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行了研究。
“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)理論是美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的翻譯理論,在20世紀(jì)六七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過巨大影響,是我國(guó)較早引進(jìn)的翻譯理論之一?!肮δ軐?duì)等”論中對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。[2]在文化翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。與以往的理論相比較,功能對(duì)等論的不同之處在于它將翻譯納入語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的同時(shí),還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反映與原文讀者對(duì)原文的反映基本一致,將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)理論對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯具有積極的理論指導(dǎo)作用,但是奈達(dá)的功能對(duì)等理論會(huì)使譯者根據(jù)自己的理解而改變?cè)凑Z(yǔ)文本信息,還掩蓋了不同語(yǔ)言之間的差異,客觀上起到了文化歸化的作用。
而更多的學(xué)者和專家還是從翻譯策略和翻譯方法方面,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了探究,例如陳宏薇、包惠南、李佳、趙彥春、劉宓慶等。其中陳宏薇的觀點(diǎn)最具代表性,她認(rèn)為“語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言中的詞匯是文化信息的積淀,反映出該民族的文化觀和價(jià)值觀。由于中西方在物質(zhì)文化、制度文化和心理文化等方面具有較大差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的詞匯體系中存在許多詞義空缺的現(xiàn)象,反映中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中幾乎找不到對(duì)應(yīng)的或相近的表達(dá)方式”[3]107。例如道家學(xué)說的核心理念“道”具有豐富的內(nèi)涵,如果將其翻譯為“the way”就很難反映其深厚的哲學(xué)和文化底蘊(yùn)。所以針對(duì)詞義空缺現(xiàn)象,即文化負(fù)載詞,她主張要翻譯出詞語(yǔ)的文化蘊(yùn)涵意義,可以采取不同的翻譯策略,如意譯、音譯和直譯法,巧妙運(yùn)用英語(yǔ)詞匯表達(dá)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的含義。但是此理論只是指明了處理文化負(fù)載詞的基本原則和策略,沒有對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,也沒有指明哪類詞語(yǔ)適用何種翻譯策略會(huì)更好一些。
包惠南認(rèn)為“文化負(fù)載詞”又稱詞匯空缺,指源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)語(yǔ)[4]67。對(duì)于詞義空缺,李佳認(rèn)為,譯者只有盡最大可能重現(xiàn)源語(yǔ)詞匯的信息,根據(jù)源語(yǔ)詞匯在特定語(yǔ)境中的內(nèi)涵、色彩和功能,可分別采用語(yǔ)義翻譯、交際翻譯、源語(yǔ)詞匯的義素拆分以及意象的轉(zhuǎn)換等翻譯策略[5]23。此理論過于空洞,沒有對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,也沒有具體說明何種詞語(yǔ)采用何種翻譯策略。
趙彥春認(rèn)為,一種語(yǔ)言中可能既有上義詞又有下義詞,另一種語(yǔ)言中可能只有上義詞或下義詞,而且下義詞數(shù)量也不對(duì)等,如英語(yǔ)中只有“rice”而沒有下義詞,漢語(yǔ)既有上義詞“米”,又有下義詞:“精”“粗”“粹”“糙”“粃”“糯”“糠”“粑”“糊”“粥”等,由于文化導(dǎo)致的詞匯空缺,只好采取意譯的方法,如:精米可譯為:well-processed rice[6]79。此種翻譯方法過于單一化,意譯的方法不可能適用于所有的文化負(fù)載詞的翻譯。
劉宓慶認(rèn)為,“文化無所不包,語(yǔ)言中的文化信息無處不在,哪怕是幾個(gè)簡(jiǎn)單的人名地名都蘊(yùn)涵著約定俗成的意義?!彼盐幕?fù)載詞分成三個(gè)層次:表層(物質(zhì)文化)、中層(制度習(xí)俗文化)和深層(心理文化)。對(duì)于翻譯來說,他認(rèn)為物質(zhì)形態(tài)層的文化信息詞雖然容易辨認(rèn),但要傳達(dá)到另一種語(yǔ)言里讓譯語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者同樣的感受絕非易事,尤其是那些在譯語(yǔ)文化中缺失的器物。隨著不同文化之間交流的加深,當(dāng)今社會(huì),一種存在于某種文化中的東西會(huì)很快傳播到另一種文化中,對(duì)于這些東西的翻譯,有些可以通過借用譯語(yǔ)文化中相似的表達(dá)方法,如大餅——pancake、饅頭——steamed bread;有些只能通過解釋的方法,如茅臺(tái)——Maotai,a Chinese whisky;炕——kang,a heated brick bed;還有的則只好使用音譯,比如旗袍(長(zhǎng)衫)——choengsan;制度或風(fēng)俗文化具有鮮明的民族色彩,與人們的生活休戚相關(guān),是民族文化的一個(gè)重要組成部分。在翻譯這類文化負(fù)載詞時(shí),他認(rèn)為譯者實(shí)際上擔(dān)起了文化交流使者的重任,適當(dāng)?shù)丶尤胍恍┙忉屖欠浅1匾?,例如中?guó)的二十四節(jié)氣中“驚蟄”被譯成“Waking of In?sects”,未必能被英語(yǔ)國(guó)家人士所理解,節(jié)氣代表的時(shí)間很重要,對(duì)“驚蟄”就要注上“March 5,6 or 7 when creation stirs after the winter sleep”;心理活動(dòng)層的文化是通過人們思維活動(dòng)所形成的方式和產(chǎn)品表現(xiàn)出來的,包括思維方式、審美情趣、宗教信仰、價(jià)值觀念等,與物質(zhì)形態(tài)層和制度習(xí)俗層相比處于更深層次。例如:梅、蘭、竹、菊等花以及龍、鶴、鳳等動(dòng)物在漢文化中包含著濃厚的文化色彩,具有豐富的聯(lián)想意義,他主張翻譯與這些名詞有關(guān)的文字時(shí),譯者應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)年U釋。而對(duì)于如:臨時(shí)抱佛腳、不看僧面看佛面、放下屠刀立地成佛、無事不登三寶殿等具有濃厚宗教色彩的語(yǔ)言表達(dá)形式,他主張譯者首先要認(rèn)識(shí)到它們的宗教色彩,然后根據(jù)原作者的意圖、翻譯目的以及譯文讀者等因素,決定是否要保留原來的宗教色彩[11]116-117。
雖然奈達(dá)、陳宏薇、包惠南等學(xué)者和專家就文化負(fù)載詞的翻譯給出了許多理論和方法,但是他們的翻譯方法大多只是純理論,沒有把自己的翻譯理論用于實(shí)際的翻譯作品;而楊憲益、戴乃迭譯本《朝花夕拾》中,有很多具體的文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)例,這些實(shí)例反映了二位譯者處理文化負(fù)載詞的巧妙之處,反映了譯者處理文化負(fù)載詞的方法和策略,這些方法和策略很好地傳達(dá)了源語(yǔ)文本的信息,使得英譯本《朝花夕拾》具有很高的可讀性,從另一個(gè)側(cè)面反映了譯者對(duì)書中的文化負(fù)載詞處理得很到位,翻譯方法和策略值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
在《朝花夕拾》英譯本中,對(duì)于文化負(fù)載詞的處理,譯者采取了異化和歸化的翻譯策略,具體做法是,大量的文化負(fù)載詞采用了歸化的翻譯策略,即盡可能地使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)讀者的世界,以達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”,因而采用了意譯、替代、略譯等方法去處理大量的文化負(fù)載詞,而對(duì)于少量的文化負(fù)載詞采取了異化的處理措施,即盡量使譯文保留源語(yǔ)文化的風(fēng)味,所以采用了音譯法、音譯加注法、直譯法、直譯加注等方法來翻譯文化負(fù)載詞。總的來說,在處理文化負(fù)載詞時(shí),采取了以歸化策略為主、異化策略為輔的翻譯辦法,大大增加了譯文的可讀性,也很好地傳遞了中華文化的內(nèi)涵。
(一)異化與歸化
異化(Foreignization)和歸化(Domestication)是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋斯蒂(Lawrence Venu?ti)在他的專著《譯者的隱形》(The Ttranslator’s In?visibility:A History of Translation)中提出的翻譯策略。異化翻譯法就是譯者有意使譯文打破目的語(yǔ)常規(guī),盡量保留源語(yǔ)文本中的異國(guó)情調(diào)。勞倫斯·韋斯蒂認(rèn)為,異化法的作用是“把外國(guó)文本中的語(yǔ)言文化差異注入到目的語(yǔ)之中,把讀者送到國(guó)外去”。而歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。勞倫斯·韋斯蒂認(rèn)為,歸化法“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近”。
(二)《朝花夕拾》中的異化范例
《朝花夕拾》英譯本中大量的文化負(fù)載詞采用了歸化的翻譯策略,即盡可能地使源語(yǔ)文本所反映的世界接近于目的語(yǔ)讀者的世界,以達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。為保留文化負(fù)載詞的蘊(yùn)含意義,《朝花夕拾》英譯本中也使用了多種異化翻譯方法,具體包括音譯、音譯加注、音譯加直譯、直譯、直譯加注。
1.音譯
音譯是指用漢語(yǔ)拼音,將源語(yǔ)文本直接轉(zhuǎn)換為拼音。當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異構(gòu)成“零語(yǔ)義”現(xiàn)象,或者源語(yǔ)中的詞語(yǔ)和詞組不能直接譯成目的語(yǔ)言時(shí),在這種情況下,音譯就成為主要的翻譯方法。音譯法通常用于翻譯人名、地名和新的術(shù)語(yǔ)。在英譯本《朝花夕拾》中,人名、歷史人物、動(dòng)物或昆蟲的名字,都采用了音譯的方法處理,像“閏土”“東方朔”就是直接被音譯成“Runtu”“Dongfang Shuo”。
2.直譯
直譯也被稱為字對(duì)字的翻譯,它是把源語(yǔ)文化傳播到目的語(yǔ)文化的最重要的方法之一。此外,直譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和文體的特點(diǎn),它是源語(yǔ)文本異化翻譯的最主要的方法。因此在英譯本《朝花夕拾》中,許多漢語(yǔ)文化負(fù)載詞都是通過直譯的方法翻譯為英語(yǔ)的,通過直譯可以很好地保留漢語(yǔ)的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵。如下例:
例1 現(xiàn)在是早已并屋子一起賣給朱文公的子孫了……
譯文:It has long since been sold,together with the house,to the descendents of Zhu Xi…
在上面的譯文中,“朱文公”被譯成了“Zhu Xi”,如果朱文公被直接音譯成“Zhu Wengong”,似乎是忠實(shí)的翻譯,但是那就很難讓目的語(yǔ)讀者理解譯文了,因?yàn)橹祆涫潜彼沃娜鍖W(xué)家、哲學(xué)家和教育家,他的謚號(hào)為“文”,世稱朱文公。目的語(yǔ)讀者對(duì)他了解很少,所以此處譯文要采用直譯法,使之明示化。
例2 幾百年的老屋中的豆油燈的微光下,是老鼠跳梁的世界……
譯文:A room centuries old,dimly lit by a bean -oil lamp,is the happy hunting-ground…
在這兒,文化負(fù)載詞“豆油燈”采用了直譯的翻譯手段,翻譯為“a bean-oil lamp”。直譯不僅很好地保留了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,而且不會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成理解的障礙。
例3 一九二七年五月一日,魯迅于廣州白云樓記。
譯文:Written in White Cloud Pavilion,Guang?zhou.
例4 我家的后面有一個(gè)很大的園,相傳叫做百草園……
譯文:Behind our house was a great garden known in our family Hundred-Plant Garden…
例5 然而我有一時(shí)也對(duì)她發(fā)生過空前的敬意。她常常對(duì)我講“長(zhǎng)毛”……
譯文:On one occasion,though,I felt an un?precedented respect for her.She often told me stories about the Long Hairs…
在這幾個(gè)例子中,“白云樓”“百草園”和“長(zhǎng)毛”都采用了直譯的翻譯方法,主要是因?yàn)橹弊g可以保留源語(yǔ)文本中文化負(fù)載詞深刻的文化內(nèi)涵,尤其是“長(zhǎng)毛”被直譯為“the Long Hairs”,這種譯法很好地體現(xiàn)了源語(yǔ)文化的歷史特色,因?yàn)樵隰斞竿陼r(shí)期,洪秀全的軍隊(duì)以及后來的各種盜賊和反叛者均被人們統(tǒng)稱為“長(zhǎng)毛”。直譯全面地傳達(dá)了源語(yǔ)文本的信息,并且使目的語(yǔ)讀者一目了然。
3.音譯加直譯
在翻譯過程中,如果譯者只是單純地使用某一種翻譯方法將一些文化負(fù)載詞翻譯為英語(yǔ),那么文化負(fù)載詞的內(nèi)涵將不能清楚地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。在這種情況下,綜合使用兩種或兩種以上的翻譯方法將是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。在一些特殊的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯過程中,音譯法和直譯法通常可以結(jié)合使用,以達(dá)到很好的翻譯效果。英譯本《朝花夕拾》中有很多這樣的例子:
例6 ……用一種叫做“荊川紙”的……
譯文:…using what we called“Jingchuan pa?per”…
例7 ……漢郭巨家貧……
譯文:…Guo Ju of the Han Dynasty was poor…
此處譯文中,文化負(fù)載詞“荊川紙”被譯為“Jingchuan paper”,譯者采用了音譯加直譯法;“漢郭巨”被譯成“Guo Ju of the Han Dynasty”,譯者同時(shí)也使用了音譯法和直譯法。郭巨是一個(gè)漢代的著名歷史人物,所以他的名字就采用了音譯,人名成為專有名詞。但是“漢”在這兒指的是中國(guó)的漢代,要明示化,因而譯者采用了直譯法。在此處兩種翻譯方法綜合使用,這樣做,譯文就可以很容易地被目的語(yǔ)讀者所理解。
4.直譯加注
有時(shí)如果只是單純采用直譯法,那么源語(yǔ)文本中文化負(fù)載詞的內(nèi)涵可能會(huì)部分的缺失。此外,由于目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化知之甚少,可能難以理解譯文,加之文化負(fù)載詞的深層含義是很難從上下文語(yǔ)境中推斷出來的,在這種情況下,利用加注法補(bǔ)充翻譯,是很有必要的。例如:
例8 ……他的父親是開錫箔店的……
譯文:…whose father ran a shop selling the tin?sel coins used at funerals…
如果在譯文中沒有了“used at funerals”這三個(gè)單詞的注解,那么源語(yǔ)文本的信息就會(huì)有所缺失,并且目的語(yǔ)讀者也不明白中國(guó)文化中錫箔的用途,“錫箔店”這個(gè)詞的內(nèi)涵就沒有完全傳達(dá)給讀者。
例9 ……說他臉上有妖氣,一定遇見“美女蛇”了……
譯文:…h(huán)e declared that the scholar must have seen the Beautiful-Woman Snake(a monster with a human head and snake’s body)…
“美女蛇”這個(gè)詞來源于從古至今流傳的神話傳說《白蛇傳》,但是英語(yǔ)讀者不了解這個(gè)詞語(yǔ)或這樣的傳說,因此進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖⒔馐呛苡斜匾?,這可以彌補(bǔ)漢英文化之間的差異,使英語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)文化有一個(gè)深入的領(lǐng)悟。
(三)《朝花夕拾》中的歸化范例
《朝花夕拾》英譯本中少量的文化負(fù)載詞采用了異化翻譯策略,即盡量使譯文保留源語(yǔ)文化的風(fēng)味。但為了使譯文更接近于目的語(yǔ)的行文規(guī)范,更易于被目的語(yǔ)讀者所理解,《朝花夕拾》英譯本中也使用了歸化策略,具體的翻譯方法有意譯、替換法、釋義法、改寫法、漏譯等。
1.意譯
依據(jù)劉重德的觀點(diǎn),意譯是一種輔助手段,它很好地傳達(dá)了源語(yǔ)文本的意義和內(nèi)涵,而又沒有試圖再現(xiàn)源語(yǔ)文本的句型或修辭格,而對(duì)譯者來說,直譯幾乎是不可能做到這一點(diǎn)的。
在《朝花夕拾》英譯本中,翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),多次使用了意譯的方法。這樣做,源語(yǔ)文本的文化特色會(huì)在其英文版本中有所缺失,但是主要的文化信息卻被很好地傳遞給了目的語(yǔ)讀者。此外這樣做可以使譯文更地道更流暢,更易被目的語(yǔ)讀者(以英語(yǔ)為母語(yǔ)者)接受。如例1:
例10 有念“仁遠(yuǎn)乎哉我欲仁斯仁至矣”的;有念“笑人齒缺曰狗竇大開”的;有念“上九潛龍勿用”的;有念“厥土下上上錯(cuò)厥貢苞茅橘柚”的……
譯文:We all read from different texts:
“Is humanity far?When I seek it,it is here.”
“To mock a toothless man,say:The dog’s ken?nel gapes wide.”
“On the upper ninth the dragon hides itself and bides its time.”
“Poor soil,with good produce of the inferior sort interspersed with superior produce;its tribute,mat?ting,oranges,pomelos.”…
上面的句子選自魯迅的經(jīng)典作品《朝花夕拾》,這些句子的意思甚至對(duì)于中國(guó)讀者來說都很難理解,然而,通過意譯的翻譯方法,原文的主要意思很容易就被目的語(yǔ)讀者所理解。
2.替換
除了意譯之外,替換是另外一種在《朝花夕拾》英譯本中被廣泛使用的翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的方法。替換是指將源語(yǔ)文本中的一些詞語(yǔ)或者成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),不是字對(duì)字進(jìn)行直譯,而是在英語(yǔ)中找出與這些詞語(yǔ)或者成語(yǔ)在意思和文化內(nèi)涵方面高度一致的詞匯來代替這些詞語(yǔ)或者成語(yǔ)。這樣翻譯,目的語(yǔ)讀者就可以在英譯本中獲得與在源語(yǔ)文本中同樣的信息交流的效果。此外,使用替換翻譯方法,還可以使譯文文本變得更容易讓目的語(yǔ)讀者理解。例如:
“夢(mèng)里也記得元旦,第二天醒的特別早……”
“Even in my dreams I remembered it was New Year,and the next morning I woke specially early.…”
現(xiàn)在,人們都知道“元旦”是指公歷新年的第一天,也被稱作陽(yáng)歷年。然而在中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中,元旦是指農(nóng)歷年的第一天,中華民國(guó)開始把公歷一月一日確定為元旦,農(nóng)歷一月一日確立為新年,1949年9月27日新中國(guó)第一屆全國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議把公歷的一月一日正式確立為元旦,也就是陽(yáng)歷新年。目前,“元旦”在世界許多國(guó)家和地區(qū)已經(jīng)成為一個(gè)節(jié)日或者假期,人們會(huì)采用各種方式慶祝新一年的到來,甚至國(guó)家總統(tǒng)、主席一般都會(huì)發(fā)表元旦講話或新年致辭。所以在這句話中沒有把“元旦”直譯為“the first day of the year”,也沒有采用音譯,而是使用替換的譯法,譯為“New Year”。在這兒使用替換的譯法,既很好地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)了源語(yǔ)文本中“元旦”的指稱意義,也保留了源語(yǔ)文本的中“元旦”這個(gè)詞的內(nèi)涵,讓目的語(yǔ)讀者明白這一天是新年伊始。
在《朝花夕拾》這本書中,有許多與中國(guó)教育有關(guān)的文化負(fù)載詞,例如:書塾、先生、讀書人、戒尺、扁、狀元。這些詞語(yǔ)在英譯本中被普通的英語(yǔ)單詞所替代,分別譯為“school”“teacher”“schol?ar”“ferule”“tablet”“inscription”“a Number One Graduate”。
正如基督教對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化有著極其深刻的影響一樣,佛教在塑造中國(guó)民眾的意識(shí)形態(tài)中也扮演著極其重要的角色。因而,源語(yǔ)文本中像“古廟”“老和尚”“羅漢”等詞語(yǔ)在譯文當(dāng)中都被用“old temple”“old monk”“Buddha”等目的語(yǔ)讀者所熟識(shí)的詞所替換。同樣的原因,“不上半里”“紳士”“做戲”都被替換翻譯為“a few hundred yards”“l(fā)ocal gentry”“stage puppet shows”,這樣翻譯,更容易為目的語(yǔ)讀者所理解,使譯文可讀性更強(qiáng),也完全反映了源語(yǔ)文本中所蘊(yùn)含的文化信息。
3.釋義
釋義是以目的語(yǔ)讀者為主要導(dǎo)向的翻譯方法,它強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文本中的核心信息應(yīng)該被完全地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,同時(shí)它還強(qiáng)調(diào),在源語(yǔ)文本中具有文化蘊(yùn)含意義的詞語(yǔ)在譯文中應(yīng)該轉(zhuǎn)化為意義明確的詞語(yǔ),這樣使目的語(yǔ)讀者更一目了然。然而,獨(dú)特的中國(guó)文化產(chǎn)生了獨(dú)特的文化負(fù)載詞,這些文化負(fù)載詞對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言是陌生的。為了使譯文易被西方讀者所理解,譯者可以采用釋義的方式來傳遞漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,但是釋義要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。釋義可以很好地保留源語(yǔ)文本中的核心信息,也便于目的語(yǔ)讀者理解譯文。
《朝花夕拾》英譯本就是這樣處理一些漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的:
例11 ……忽然翻出一雙繡花的弓鞋來……
…suddenly found a pair of embroidered slippers for a woman with bound feet…
“弓鞋”是中國(guó)古代纏足婦女所穿的鞋子。婦女因纏足腳呈弓形,故其鞋有此名?!肮笔侵袊?guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特產(chǎn)物,對(duì)于目的語(yǔ)讀者來說,“弓鞋”是一個(gè)陌生的概念。在這兒,“弓鞋”被釋譯為“slippers for a woman with bound feet”,這是一個(gè)很完美的翻譯?!皊lippers”使譯語(yǔ)讀者了解了“弓鞋”的用途,“for a woman with bound feet”向譯語(yǔ)讀者解釋了“弓鞋”是纏足女性所穿的鞋子。
例12 ……光緒己卯肅州胡文炳作的《二百卌孝圖》……
…These included Picture-Book of Two Hundred and Forty Filial Acts by Hu Wenbing of Suzhou,pub?lished in 1879,the fifth year of Guang Xu.…
“光緒己卯”在這句話中指時(shí)間,“己卯”屬于中國(guó)特有的一種紀(jì)年方式——天干地支紀(jì)年法,“己卯”就是公歷1879年,這一年也是光緒十五年,光緒就是光緒皇帝,即愛新覺羅·載湉(1871 年8月14日—1908年11月14日),清朝第十一位皇帝,也是清朝入主中原之后的第九位皇帝,在位年號(hào)“光緒”,史稱“光緒帝”,因?yàn)橹袊?guó)古代同時(shí)使用天干地支紀(jì)年法和年號(hào)紀(jì)年法,所以公歷1879年被稱為“光緒己卯”。把“光緒己卯”釋譯為“in 1879”,并且運(yùn)用同位語(yǔ)(the fifth year of Guang Xu)對(duì)1879年進(jìn)行了解釋說明,這樣翻譯既忠實(shí)于源語(yǔ)文本,也符合當(dāng)今時(shí)代的紀(jì)年慣例。
表1 英譯本《朝花夕拾》中翻譯策略統(tǒng)計(jì)表
正如表1所顯示的那樣,在翻譯《朝花夕拾》中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),譯者采用了歸化和異化這兩種不同的翻譯策略和多種翻譯方法。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果看,英譯本中大多數(shù)(66%)的文化負(fù)載詞使用了歸化的翻譯策略,只有少數(shù)(34%)的文化負(fù)載詞采用了異化翻譯策略。然而,這個(gè)結(jié)果并不表明譯者更傾向于使用歸化法去處理文化負(fù)載詞的翻譯。大多數(shù)的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞采用歸化的翻譯策略,原因在于《朝花夕拾》中的文化負(fù)載詞是中國(guó)文化所特有的產(chǎn)物,并且有很多是方言詞匯,異化的翻譯策略很難處理這些詞語(yǔ)。但是譯者還是很好地在譯文中處理了這些文化負(fù)載詞,不僅把漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給了目的語(yǔ)讀者,而且譯文易被讀者充分地理解。如表1所示,在《朝花夕拾》英譯本中用了更多的歸化翻譯策略而不是異化策略去處理文化負(fù)載詞的翻譯,這樣做,恰到好處地處理了傳遞文化內(nèi)涵和提高譯文可讀性之間的矛盾,從另一個(gè)角度看,這也反映了譯者的智慧和在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞方面的嫻熟技巧,這種靈活的翻譯策略和翻譯方法大大提高了譯文的質(zhì)量。
總的來看,在英譯本《朝花夕拾》中,翻譯那些獨(dú)特的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),譯者使用了許多不同的翻譯方法,根本目的在于給目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)出高質(zhì)量的英譯本《朝花夕拾》,譯文既要充分傳達(dá)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵給目的語(yǔ)讀者,又要使譯文易于理解。最終,為了把中國(guó)的文學(xué)傳播到西方,依據(jù)各個(gè)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的不同的特點(diǎn)和不同的構(gòu)詞方式,譯者靈活地使用了不同的翻譯方法去處理文化負(fù)載詞的翻譯。總之,只要能達(dá)到翻譯要求,任何翻譯策略和翻譯方法都是可以采用的。此外,在確保源語(yǔ)文本的信息可以完整地被傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,并且使譯文易于被目的語(yǔ)讀者所理解的前提下,在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的過程中,譯者可以采用任何翻譯策略和任何翻譯方法。在這一點(diǎn)上,楊憲益、戴乃迭的翻譯思想碰巧和“目的論”不謀而合,因?yàn)椤澳康恼摗睆?qiáng)調(diào)應(yīng)優(yōu)先考慮翻譯的目的,因此,當(dāng)譯者面臨漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯難題時(shí),“目的論”為譯者翻譯文化負(fù)載詞提供了宏觀的理論支持。
本文對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了定義,詳細(xì)解析了《朝花夕拾》英譯本中楊憲益、戴乃迭夫婦對(duì)于文化負(fù)載詞的處理策略及其翻譯方法,明確提出,在漢英翻譯中要重視文化負(fù)載詞的恰當(dāng)處理,要重視源語(yǔ)信息的完整性,在對(duì)待文化負(fù)載詞時(shí),譯者首先要最大限度地保留其文化蘊(yùn)涵意義,其次才考慮從詞匯角度用怎樣的英語(yǔ)詞語(yǔ)恰當(dāng)?shù)貍鬟f出文化負(fù)載詞的指稱意義和蘊(yùn)涵意義,并提出在處理文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)當(dāng)在“目的論”的指導(dǎo)下,把歸化和異化翻譯策略結(jié)合使用,根據(jù)語(yǔ)境選擇不同的翻譯方法以最大限度地保留文化負(fù)載詞的蘊(yùn)含意義,以達(dá)到文化交流和文化傳遞的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]黨金學(xué).中外翻譯理論選讀[M].西安:陜西人民出版社,2005.
[2]張雪芳.從動(dòng)態(tài)對(duì)等論到功能對(duì)等[J].安徽文學(xué),2008,(11):392-393.
[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[5]李佳.漢英文化負(fù)載詞翻譯策略探討[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4):21-24.
[6]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[7]陳青.翻譯中的歸化和異化[J].濰坊學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):42-44.
[8]李冰玉.淺議英語(yǔ)中漢語(yǔ)文化詞翻譯的歸化和異化[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2):215-216.
[9]王小丹.奈達(dá)的“功能對(duì)等論”及其評(píng)價(jià)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(S1):130-132.
[10]魯迅.朝花夕拾[M].楊憲益,戴乃迭,譯.南京:譯林出版社,2011.
[11]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[12]李波,張晶.淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)的“功能對(duì)等”和德國(guó)功能派“目的論”的差異性[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2):128-130.
【責(zé)任編輯 賀 晴】
【外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言文化研究】
On C-E Translation of Culture-Loaded Words——A Case Study of English Version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk
DU Xiao?jun
(School of Foreign Studies,Weinan Normal University,Weinan 714099,China)
Abstract:By means of an empirical study,this paper discusses the translation strategies and methods adopted by Yang Xianyi in the English version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk,from which this paper collects all the Chinese culture-loaded words,and then classifies them.Through the statistical analysis method,the paper analyzes the translation strategies and methods adopted by Yang Xianyi.Finally,it concluds that the Skopos theory can serve as a macroscopic guiding theory for translating Chinese cultureloaded words.Under the guidance of the Skopos theory,foreignization and domestication should be used alternately when translators translate Chinese culture-loaded words into English.If the connotative meanings of Chinese culture-loaded words can be retained as much as possible and the translated text can be easily understood by the target readers,any translation strategy and method is good.Based on the context,priority should be given to the connotation of the culture-loaded words in the C-E translation.
Key words:culture-loaded words;domestication;foreignization;translation strategy;translation method;Skopos theory
作者簡(jiǎn)介:杜曉軍(1975—),男,陜西咸陽(yáng)人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,主要從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與英漢互譯研究。
收稿日期:2016-01-11基金項(xiàng)目:陜西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題:促進(jìn)大學(xué)生英語(yǔ)課程自主學(xué)習(xí)能力的因素研究(SGH140760)
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-5128(2016)06-0049-07