• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語無動詞小句在翻譯中的使用技巧和功能體現(xiàn)

      2016-05-30 10:58:29王艷艷
      校園英語·中旬 2016年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      王艷艷

      【摘要】英語無動詞小句以其結(jié)構(gòu)形式獨特性和功能多樣性在翻譯中扮演著重要的角色。正確使用英語無動詞小句會使譯文獨具一格,形美且達意。本文試圖通過分析趙彥春在英譯中國古典著作中對英語無動詞小句的使用技巧及英語無動詞小句所體現(xiàn)的形式和意義功能,希望譯者在翻譯過程中把握英語無動詞小句的使用技巧并將其靈活應(yīng)用于翻譯過程中。

      【關(guān)鍵詞】英語無動詞小句 翻譯 趙譯 使用技巧 功能體現(xiàn)

      一、引言

      無動詞小句作為一種特殊的句法結(jié)構(gòu),常常以其簡潔的形式構(gòu)建出簡潔精煉,結(jié)構(gòu)勻稱,句式調(diào)變靈活的語篇,從而使語篇體現(xiàn)出一種超凡的結(jié)構(gòu)美和韻律美。無動詞小句也經(jīng)常被作為一種翻譯手段來實現(xiàn)兩種語言在形式和意義上的完美轉(zhuǎn)換。英語中無動詞小句是小句的一種。無動詞小句,它們大多數(shù)都省略了動詞和主語(黃勤,胡志清,2002 )。無動詞小句作為一種不定成分,其結(jié)構(gòu)和用法相對比較靈活,其表現(xiàn)方式根據(jù)文本的需要會呈現(xiàn)出不同的變化。

      二、英語無動詞小句在翻譯中的應(yīng)用

      在英漢翻譯中,英語無動詞小句主要用于對漢語語言中一些指令性和描述性的句子進行翻譯。由于小句表現(xiàn)形式變化豐富,其用法也體現(xiàn)出了多樣性。通常情況下,小句以其簡潔的形式出現(xiàn),其簡潔的結(jié)構(gòu)往往使句子富有力度和韻律感,正好符合指令性語言力氣足、說服力強的語言特點。而描述性語言更是以其多變的姿態(tài)出現(xiàn)在語篇中,無動詞小句憑借其形式功能的多樣性更好地符合了描述性語言情感表達的多樣性。不管無動詞小句在結(jié)構(gòu)上為何種形式,它都以自身在句法上的特殊形式為所在語篇的風(fēng)格服務(wù)。以下,本文以趙彥春英譯中國古典詩詞、著作為例,來分析其英語無動詞小句的使用技巧和和其在譯文中的功能體現(xiàn)。

      曰岱華,嵩恒衡。Arch, Flora, Tower Scale, and Ever

      ——《三字經(jīng)》第23章

      《三字經(jīng)》第23章描述的是中國的五大名山,即“五岳”。 這里譯者趙彥春并沒有采用傳統(tǒng)的音譯法(transliteration),如,“mount Dai”,“mount Hua”,“mount Heng”等,而是根據(jù)每個山名所表達的內(nèi)涵選擇了最為恰當?shù)挠⑽膯卧~將其用并列名詞詞組式的無動詞小句翻譯了出來。如果使用音譯法,讀者將無法區(qū)分“恒山”和“衡山”,也不能使譯文與原作在形式上保持高度一致,此外,采用音譯法無法將“五岳”的山貌特點展示出來。不管怎樣,拼音譯法不僅會混淆同音詞而且也會遮蔽詞匯的理據(jù),難以引發(fā)相應(yīng)的聯(lián)想。這里原作的三字之形與譯作的三詞之形保持了它們之間的神似。同時并列名詞詞組式的無動詞小句以最簡的形式傳遞出了原作的原有信息,并體現(xiàn)出了語言的流動美,賦予譯作以美感。

      張羅萬里,盡其飛走。All traps set, all nets spread; Caught, those that run or fly.

      ——《孟冬篇》曹植

      這兩句話意思為:張開萬里的羅,將其間的飛禽走獸盡皆捕取。作者前兩行采用小句結(jié)構(gòu)“All traps set, all nets spread”,其中使用“all traps”和“all nets”的重疊和對舉更加形象地突出了“萬里”的夸張用法和其所蘊含的意義。而“set”“net”“spread”構(gòu)成的元音韻嵌入抑揚格的音步中會給人玉潤珠圓的感覺。同時,這三詞給人一種不斷延伸的感覺,更好的突出了語篇的主題。這里無動詞小句作為偏正名詞詞組式,其句式簡潔性和結(jié)構(gòu)靈活性,不僅使譯作形式更加緊湊,同時為讀者營造了一種危險和緊張的氛圍。這正好符合了“形”傳意和形傳“神”的翻譯理念。這里譯文作者不拘泥于原作的語法結(jié)構(gòu),以名詞性無動詞小句:偏正名詞詞組式再現(xiàn)原作的簡潔性,并突出原作的中心語義,即“羅”的綿延性和廣闊無邊的特性,夸張的手法從側(cè)面襯托出飛禽所面臨的巨大威脅性,突出了一種緊張危險的情景,從而使情感表達更為準確。

      顧念蓬室士,貧賤誠足憐

      I think of you lodged in a hut, Impoverished, and in despair.

      ——趙彥春英譯曹植《贈徐干詩》

      這首詩歌后兩句重點突出描述了一個人生活窘迫的狀態(tài),并傳達了作者對其的同情之心。如果將后兩句以限定性小句或非限定性小句的形式翻譯出來,勢必會轉(zhuǎn)移原作的信息焦點,即“貧賤”與“誠足憐”的生活狀態(tài)描述。在翻譯中,有時我們要根據(jù)語境的需要適當去懸置一些不必要的成分,突出表達作者內(nèi)心的所思所想。從而形成對中心語義的“聚光”,即將讀者的所有注意力都吸引到作者預(yù)想表達的思想情感之中。本詩作者所想突出表達的是“蓬室士”所處的“貧賤”與“誠足憐”的生活狀態(tài),這里無動詞小句“Impoverished, and in despair”的使用簡潔而明了,剔除了多余的語義成分,將所有目光都吸引到了原作人物“you”的生活困境之中,并表達了作者對其強烈的同情之心。

      茍不教,性乃遷。With no education, There'd be aberration.

      ——趙彥春英譯《三字經(jīng)》第2章

      幼不學(xué), 老何為。 A young loafer,An old loser.

      ——趙彥春英譯《三字經(jīng)》第6章

      《三字經(jīng)》中有很多勸誡性的言語,如在第2章,“茍不教,性乃遷”兩句,趙彥春以無動詞小句構(gòu)成的介詞詞組式“with no education”,顯示出譯者對句法的靈活調(diào)變,再現(xiàn)了三字經(jīng)簡潔凝練的形式特點,以上可以看出,無動詞小句(with no education)在傳達原作信息功能的同時又表達了原作的祈使功能,突出了原作勸誘的意味?!度纸?jīng)》第6章是督促勸誡人們學(xué)習(xí)的廣為流傳的一句話。原作中出現(xiàn)了動詞“學(xué)”和“為”,如果譯作采用時態(tài)分句進行直譯,必然會使譯作略顯冗余,且失原文之形之神。這里作者不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),選用能夠準確表意的名詞“l(fā)oafer”和“l(fā)oser”以名詞詞組式的無動詞小句將原作的形、意、神巧妙地再現(xiàn)了出來。這里無動詞小句的簡潔性加強了原作所要表達的勸誡意圖,體現(xiàn)了無動詞小句的祈使功能。

      三、總結(jié)

      無動詞小句憑借其結(jié)構(gòu)簡潔性,應(yīng)用靈活性和功能多樣性成為了譯者在翻譯過程中的首要選擇。但無動詞小句的使用并非可以毫無限制的使用,其中涉及到小句的使用技巧,首先,我們要以原作的形式內(nèi)容為前提,根據(jù)情景需要選擇適當類型的無動詞小句。其次,翻譯的最重要的目的之一是讓文化走出去,因此在翻譯過程中譯者要始終考慮兩種文化的貫通,選擇的無動詞小句必須能被中西方讀者接受、認可。以上通過對趙彥春英譯作品中對英語無動詞小句使用的分析,旨在使大家從中領(lǐng)略吸取其使用小句的技巧,并在今后的翻譯中能夠根據(jù)需要正確使用英語無動詞小句,將無動詞小句的優(yōu)勢展現(xiàn)在譯作當中。

      參考文獻:

      [1]黃勤,胡志清.論英語語篇中的無動詞小句及其漢譯[J].外語教育,2002:209-213.

      [2]徐盛桓.篇章:情景的組合[J].外國語,1990(6).

      [3]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      [4]趙彥春.三字經(jīng)英譯集解[M].北京:光明日報出版社,2014.

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      鹤山市| 中阳县| 韶关市| 轮台县| 靖远县| 朔州市| 德化县| 怀集县| 石渠县| 宜州市| 景洪市| 衡东县| 攀枝花市| 墨江| 隆昌县| 宝坻区| 时尚| 安徽省| 曲周县| 贺兰县| 长兴县| 察雅县| 鸡西市| 江门市| 阿荣旗| 上犹县| 盐亭县| 高雄市| 若羌县| 尼玛县| 莆田市| 富裕县| 连云港市| 肥东县| 达孜县| 通道| 自贡市| 澄江县| 怀柔区| 昌图县| 霍林郭勒市|