成潔
【摘要】日語中有不少形式名詞,如“こと”“もの”“の”等,是日語中特有的一個成分。在日語中,形式名詞也稱不完全名詞或形式體言,是相對實(shí)質(zhì)名詞而言的,日語中常見的形式名詞主要有有“こと”“もの”“の”“ところ” “わけ”“はず”“ため”“とおり”等。形式名詞在句中主要是起語法作用,沒有或很少有獨(dú)立的詞匯意義。因此,在日譯漢中,如何對形式名詞作出恰當(dāng)?shù)奶幚恚欠g的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。本文側(cè)重從形式名詞的特點(diǎn)出發(fā),以“こと”“もの”“の”為中心,針對日譯漢過程中遇到的形式名詞,通過實(shí)例來詳細(xì)分析形式名詞翻譯的基本技巧。
【關(guān)鍵詞】形式名詞 日語翻譯 翻譯特點(diǎn) 翻譯技巧
形式名詞作為日語中特有的語法成分,包括漢語在內(nèi),都沒有與它相對應(yīng)的形式,加上形式名詞大多在句中起語法作用,沒有或很少有獨(dú)立的詞匯意義,因此做日譯漢翻譯時(shí)倍感困難。翻譯時(shí)必須以透徹理解全句的意思為前提,忠實(shí)表達(dá)原文的意義,不拘泥于原來的詞意,對形式名詞作出恰如其分的處理。以下將就形式名詞的翻譯技巧為中心,以一些筆者在一些教材資料或翻譯練習(xí)實(shí)踐中遇到的“こと”“もの”“の”的典型句子為實(shí)例,對形式名詞的譯法作出詳細(xì)闡述。
一、需要譯出具體意義
こと:
(1)こういうことはやや誇張した話だろう。(這種說法也許有些夸張。)
(2)空気は酸素?窒素などの混合物であることを調(diào)べよう。(我們來研究一下空氣是氧、氮等氣體的混合物這一事實(shí)。)
(3)みんなは、大家事の時(shí)に、あんなことをいうのは非常識だと考えた。(大家都認(rèn)為,在發(fā)生大火之際,說那樣的話太不懂事理。
(4)私たちの周囲には、ちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさんある。(在我們周圍,有很多事情是稍微想一想就會覺得挺怪的。)
以上譯文可以看出,“こと”雖然是表示“事”,但在具體的語言環(huán)境中,分別譯作“說法” “這一事實(shí)” “話” “事情”,靈活翻譯之后,句子意思更明確,前后句的語義更連貫。這種情況下,應(yīng)該譯出形式名詞的詞義。
もの:
(5)新しいものは綺麗です。(新的東西是漂亮的。)
(6)言葉を習(xí)うために、あまり難しいものを読むのはいい方法ではない。(為了學(xué)習(xí)語言,讀太難的東西,不是好方法。)
(7)しかし、どちらかといえば、わからないものの方が多いのである。(不過,說起來,還是不知道的東西多。)
(8)ローマ時(shí)代の食器らしいものはヨーロッパ各國の博物館に陳列されている。(羅馬時(shí)代類似餐具的器皿,現(xiàn)在陳列在歐洲各國的博物館內(nèi)。)
以上四例中出現(xiàn)的“もの”,經(jīng)過翻譯處理,靈活譯為“東西”“器皿”,需要注意的是,雖然同樣譯為“東西”,(5)(6)(7)譯文中所表達(dá)的意思或抽象或具體,只要意思明確傳達(dá)的信息無誤即可。
の:
(9)化學(xué)変化では、熱の発生や吸収をおもなうのが普通である。(化學(xué)變化,一般伴有放熱和吸熱現(xiàn)象。)
(10)私の描くのは、人間の心の象徴としての風(fēng)景である。(我所描繪的是作為人的心靈的象征的那種風(fēng)景。)
“の”在以上兩句中分別譯為“現(xiàn)象” “……的是”,這是“の”作為形式名詞的很典型的兩種用法,翻譯時(shí)也比較好處理。需要指出的是,由形式名詞“の”和判斷助動詞構(gòu)成的“のだ” “のです”“のである”在日語口頭和書面語言中出現(xiàn)的頻率很高。為了加強(qiáng)語氣,或表示強(qiáng)調(diào),往往在句子末尾,用這一類形式來表示有事實(shí)根據(jù)的說明、敘述理由以及提出問題,翻譯時(shí)最好體現(xiàn)出這種細(xì)微的意義。
(11)彼と約束しましたので、どうしても行かなければならないのです。(和他約好了,所以非去不可。)
(12)みんなが行くのに、あなたはどうして行かないのですか。(大家都去,可你為什么不去呢?)
(13)彼はもう抵抗しなかった。諦めたのだ。(他已經(jīng)放棄了反抗,認(rèn)定命該如此了。)
(14)ぼくはどうしても今日行くのだ。(今天我無論如何一定去。)
從“のです”的用法來看,例(11)和(13)表示敘述理由,例(12)是一種疑問的語氣,例(14)表示的是說話者的決心,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該根據(jù)說話者的意圖翻譯出不同的細(xì)微意義。
此外,“のだ”句與漢語“是……的”句從語法形式和語法意義來說,有很多的相似之處,但從翻譯實(shí)例來看,在翻譯“のだ”句時(shí),不要一律用“是……的”這種翻譯模式去生搬硬套,避免譯文生硬不通。
(15)手紙は私が書いたのです。
(16)あの人は何も知らないんのです。
(17)雨が降っているんだ。
(18)その短い瞬間に、彼は娘の聲を聞いたのだ。
就上面的三個例句來看,例(15)(16)可以分別翻譯為“信是我寫的” “他是什么也不知道的”,但是,例(17)若翻譯成“雨是正在下的”就不通順了,這種情況下可以靈活翻譯成“下著雨哪”即可。例(18)的“のだ”在此處可以略去不譯,意思反而簡潔明快。譯為“在這一瞬間,他聽到了女兒的喊聲”。
二、略去不譯
以上列出的關(guān)于“こと”“もの”“の”的例句,都是需要根據(jù)具體的語境翻譯出意義,但在有的情況下,形式名詞很難譯出相應(yīng)的詞,且這些形式名詞在句中只起到語法作用而并沒有實(shí)質(zhì)意義,這種情況下,可略去不譯。
(19)外界の酸素の量は一定であり、もし変化するとしても、減ることはあっても増加することはない。
(20)このように、歴史を調(diào)べてみると、どうしてということがある程度わかることがあるものである。
(21)天気がいい日、飛行機(jī)に乗って地上を見降ろすのは、気持ちもいいし、面白い。
以上例句中的形式名詞均可不必譯出,因?yàn)檫@些形式名詞只是充當(dāng)了語法成分,并沒有或者缺少實(shí)質(zhì)性的意義,只是在形式上使用它們。下面來看看文學(xué)作品中的形式名詞不譯出的情況,根據(jù)不同的譯文來進(jìn)行比較。
(22)それは、前前から須山の約束で、工場から一緒に帰ることはお避けていたからである。そんなことをすれば、他の人の眼につくし、萬一のことがあった時(shí)には一人だけの犠牲では済まないであった。(『堂生活者』小林多喜二)
譯文① 因?yàn)槲以缇秃晚毶郊s好:不要在放工的時(shí)候一塊回去,恐怕被別人看見,萬一以后出來什么事,就會互相牽連。
譯文②原因是,我很早以前就跟須山約定,我們彼此是避免從工廠一塊下工的,因?yàn)槟菢訒俗⒛浚坏┌l(fā)生意外,犧牲就不止一個人了。
譯文③因?yàn)槲以缇透毶郊s好了,要互相避免一塊從工廠回家;否則讓別人看在眼里,將來萬一出了事,犧牲的就不只是一個人。
原文“工場から一緒に帰ることは”里的“こと”是形式名詞,它本身無詞匯意義,加上“工場から一緒に帰る”,意思就完整了。在“こと”的后面加上“は”,可做提示語?!挨饯螭胜长趣颏工欷小崩锏摹挨长取币彩切问矫~。三位譯者都沒有把這兩個“こと”譯出來。
(23)煙が天の河を流れるのと逆に天の河がさあっと流れ去りてきた。屋根を外れたポンプの水先が揺れて、水煙となって薄白いのも、天の河の光が映るかのようだった。
(『雪國』 川端康成)
譯文①煙和銀河的流動方向相反,銀河降下來了。水唧筒的水頭沒有碰上屋頂,在搖晃著,形成稀薄的白色水煙,好像映射出銀河的光。
譯文②黑煙沖上銀河,相反的,銀河倏然傾斜下來。噴射在屋頂以外的水柱,搖搖曳曳,變成了蒙蒙的水霧,也映著銀河的亮光。
“煙が天の河を流れるのと逆に”里的“の”是形式名詞,“水煙となって薄白いのも” 里的“の”也是形式名詞。兩種譯文都沒把這兩個“の”翻譯出來。
三、結(jié)論
從上面的論述中我們可以看出,形式名詞的翻譯必須要結(jié)合語境,根據(jù)上下文的意思,該譯的就譯,不該譯的就不要譯,并且在翻譯的過程中不拘泥于形式名詞原來的詞意。對于某些增添某種意義的形式名詞,要根據(jù)上下文的意思和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
形式名詞的使用比較復(fù)雜,翻譯的過程中也經(jīng)常會遇到由形式名詞加上一些其他的詞組合成的連語或慣用語,比如“~ことから” “~ことには” “~ものがある”等等,這就要求我們繼續(xù)深化對形式名詞的研究,在翻譯的時(shí)候注意切忌按字面意思去猜,要把原文的確切含義翻譯出來。
參考文獻(xiàn):
[1]吳大剛.漢譯日翻譯問題[M].華東理工大學(xué)出版社,2009.
[2]王宣琦.実用中國語翻訳教程[M].武漢大學(xué)出版社,2009.