任翠菊
[摘 要] 在語言中習(xí)語作為其精華,具備很強(qiáng)的文化特征。翻譯習(xí)語過程中,不但要解決好語言與文化間的沖突,而且為了將源語風(fēng)貌還原,還需要將源語文化內(nèi)涵準(zhǔn)確、有效地表達(dá)。要合理運(yùn)用習(xí)語翻譯的方法,有效采用歸化與異化翻譯策略以及省略策略,保障合理地、科學(xué)地傳遞源語習(xí)語文化信息?;诖?,從文化角度對(duì)習(xí)語翻譯的影響因素及翻譯策略進(jìn)行了分析和討論。
[關(guān) 鍵 詞] 文化角度;差異;習(xí)語;翻譯
[中圖分類號(hào)] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2016)28-0056-02
習(xí)語能夠?qū)⒛硞€(gè)國(guó)家文化內(nèi)涵很好地反映和傳達(dá),受到了人們的一致關(guān)注。在日常生活中,習(xí)語由于自身豐富的、準(zhǔn)確的文化內(nèi)涵被人們廣泛運(yùn)用,其在不同程度上可將某一國(guó)家的自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等全面反映。隨著全球化進(jìn)程的加快,各個(gè)國(guó)家都希望能夠加強(qiáng)與其他國(guó)家的合作和交流,了解其他國(guó)家的異域文化,在這樣的情況下,尋找合適的、有效的習(xí)語翻譯方法迫在眉睫、刻不容緩。
一、語言與文化
泰勒是英國(guó)一位著名的人類學(xué)家,他曾經(jīng)對(duì)文化下過這樣的定義,文化這一整體很復(fù)雜,其中包括習(xí)俗、信仰、法律等人們所能獲取到的能力。從多方面來看,泰勒這個(gè)定義并不是很全面的,但一直被人們所信仰和認(rèn)可??梢哉f,語言與文化二者間有很密切的關(guān)系,不同的文化背景、地理環(huán)境、價(jià)值理念、心理狀態(tài)等,都在話語中反映,讓話語更具有獨(dú)特的文化特色。在傳統(tǒng)文化中,習(xí)語受到其制約,有其固定的意義。但從整體上而言,其并不是簡(jiǎn)單地將構(gòu)詞意義相加,而是富含很深的文化成分,唯有了解這些深層次的文化成分,才能很好地理解源語。
二、對(duì)習(xí)語翻譯產(chǎn)生影響的文化差異因素分析
(一)生存背景的差異
在一系列的文化體系中,每一客觀事物所包括的價(jià)值是不同的,所引起的聯(lián)想和內(nèi)涵也是不同的。在漢語文化中,所講的“東風(fēng)”便是“春天的風(fēng)”。但是英國(guó)位于西半球北溫帶,對(duì)于英國(guó)來講,春天來臨代表著西風(fēng)刮起。可見,生存背景的差異,會(huì)導(dǎo)致在源語翻譯中出現(xiàn)文化差異,正因?yàn)檫@種文化差異的出現(xiàn),所以才需要進(jìn)行習(xí)語翻譯。
(二)中英民族思維方式的差異
無論是在源語還是在篇章中,英文的語法邏輯和行文方式都是焦點(diǎn)從小到大、從重心到非重心的轉(zhuǎn)移。但結(jié)合中文邏輯思維來講,其與英文邏輯思維是相反的,其正好是從大到小、從非重心到重心的轉(zhuǎn)移。所以,在英文中,通常都是先將重要信息講述出來,先講述結(jié)果、主張、看法,從小講轉(zhuǎn)換到大講。但中文卻與此相反,通常先講述“因?yàn)椤薄八浴?,先交代好條件,最終講述結(jié)論。如,中文中講述:“墻上的畫”,英文表述是:“the picture on the wall”,但中文思考者就會(huì)從“畫”移動(dòng)到“墻”,可見,語言正是轉(zhuǎn)移焦點(diǎn)的過程。中文和英文語序有區(qū)別,究其根本原因在于思維模式的差異。開展語序正是某種邏輯思維過程,也是焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移的一個(gè)過程。所以,如果從邏輯思維方面上來思考的話,那么中文在講到“畫”時(shí),不會(huì)先說畫,而會(huì)先講墻,由此可見,中文邏輯思維是間接的;但英文講畫時(shí),就會(huì)直接先講畫,然后講述墻,所以,英文思維與中文思維對(duì)比而言,前者是很直接的。
(三)傳統(tǒng)文化的差異
隨著各個(gè)國(guó)家交流日益頻發(fā),習(xí)語翻譯工作越發(fā)重要,習(xí)語翻譯與普通翻譯對(duì)比而言,有很大的特殊性,在翻譯中,要求譯者結(jié)合認(rèn)知語境,確保翻譯的準(zhǔn)確性和合理性,這樣有助于加強(qiáng)各國(guó)人們的交流和溝通。我們都知道,我國(guó)歷史悠久,互幫互助、拾金不昧等傳統(tǒng)美德廣為流傳。因此,在我國(guó)有非常多與禮貌、教育相關(guān)的習(xí)語。但是,在英語習(xí)語中卻并不多見。在中文和英文習(xí)語上附加一些文化因素,會(huì)加強(qiáng)英文和中文習(xí)語的魅力,但也會(huì)影響文化的翻譯。所出現(xiàn)的文化障礙,會(huì)導(dǎo)致理解中英文習(xí)語時(shí)出現(xiàn)偏差。如,皇帝是九五之尊,我國(guó)人們稱其為“人中龍鳳”,但是英文讀者卻有很大的困惑,在他們的國(guó)家中,“龍”被視為一種很可怕的怪物。直接翻譯的話,其他國(guó)家的人們會(huì)困惑為什么要這樣比喻。因此,在翻譯中,翻譯者應(yīng)考慮怎樣從一種語言將其翻譯為成語,這樣就不會(huì)出現(xiàn)誤解的情況,即便是出現(xiàn)誤解,誤解也是很小的。
三、文化角度下習(xí)語翻譯的策略
(一)合理運(yùn)用習(xí)語翻譯的方法
1.直譯法。在某種特定語法規(guī)則中,語言的轉(zhuǎn)換是可按照直譯方法進(jìn)行的,此種方法就是展開客觀描述,沒有一點(diǎn)主觀色彩摻雜其中,將原有文化很好的保留。但應(yīng)用這種方法有一個(gè)條件,那就是必須在非常了解西方文化的基礎(chǔ)上才能使用。很多西方習(xí)語,通過直譯后,已被充分納入我國(guó)語言體系中,可見,習(xí)語翻譯有助于完善各個(gè)國(guó)家習(xí)語的不足。
2.意譯法。當(dāng)翻譯漢語或者英語有很大出入時(shí),其根本是難以找到相符的聯(lián)系,這時(shí)可應(yīng)用意譯法。在英語中,White elephant代表廢物,應(yīng)用直接翻譯或者套譯方法,會(huì)讓人產(chǎn)生很大的誤解。在有關(guān)于東方文化與西方文化習(xí)語差異上,并不是一套結(jié)構(gòu)只對(duì)應(yīng)一種譯法,在翻譯時(shí),所采用的方法至少有兩種,在詞匯的大量豐富和發(fā)展中,涌現(xiàn)出很多新型翻譯方法,如節(jié)譯法、縮譯法等。但在實(shí)際應(yīng)用中,其實(shí)更多的是綜合多種方法,達(dá)到翻譯的最初目的,促進(jìn)東西方文化的交流和友好合作。
(二)有效運(yùn)用習(xí)語歸化和異化翻譯策略
1.歸化翻譯策略。歸化指的是運(yùn)用民族主義態(tài)度,確保外語文本與文化價(jià)值觀相符。在規(guī)劃中,要求要向目的語者并攏,采用目的語讀者習(xí)慣和喜愛的方式表達(dá)原文內(nèi)容。奈達(dá)作為規(guī)劃理論的代表,他認(rèn)為翻譯作品應(yīng)該是對(duì)等的,不管是在文化上,還是在表達(dá)形式上,都要與目的語規(guī)范相符。在翻譯英語習(xí)語過程中,歸化對(duì)策共分為兩種基本原則,一是忠實(shí)原則的規(guī)劃,在語言層面中重視翻譯效果,在翻譯中找尋同等或者效果相同的習(xí)語進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確表達(dá)意思。二是非忠實(shí)原則規(guī)劃,在文化層面重視意識(shí)形態(tài)的翻譯,確保譯語中不但有翻譯者很濃厚的主觀情緒,而且還要有民族文化特色,這樣才能激發(fā)讀者對(duì)源語研究的興趣,有助于雙方文化的交流和溝通。
2.異化翻譯策略。此翻譯對(duì)策就是要求翻譯者能夠主動(dòng)向作者靠攏,運(yùn)用作者使用的源語表達(dá)方式表達(dá)原文內(nèi)容。通常而言,在傳統(tǒng)文化中,一些有著很濃民族特色的習(xí)語,不能全部將其“歸化”,應(yīng)該給其他國(guó)家的人們穿上我國(guó)的“旗袍”,并將我國(guó)傳統(tǒng)文化還原本來面貌。勞倫斯·韋努蒂是一名著名的美國(guó)翻譯家,“反翻譯”就是他提出的,也就是無論是在形式上,還是在風(fēng)格上,譯作都應(yīng)保留其源語特色,與“目的語”有很大不同,并且目的語讀者不一定會(huì)接受源語文化意象。所以,翻譯者不需要目的語者看懂譯語,將原文文化意象改變。反之,翻譯者應(yīng)在目的語中移入源語文化,這樣就可以讓翻譯者和譯文者都能接受和認(rèn)可源語文化。眾所周知,翻譯的目的就是為了推崇文化,將源語文化帶到目的語者面前。在英譯《紅樓夢(mèng)》過程中,楊憲益運(yùn)用異化翻譯理論,將源語文化因素有所保留。如,在譯文“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!敝校癟ruly,storms gather without warning innature,and bad luck befalls men overnight.” 楊憲益在英語中融入我國(guó)文化意象詞匯。在我國(guó)漢語中,“l(fā)uck”就是禍福,“storm”就是風(fēng)云,但在英語中卻沒有對(duì)等的意思,為了能夠?qū)⒃凑Z文化特點(diǎn)有所保留,運(yùn)用異化理論對(duì)文化想象進(jìn)行處理,將源語文化因素進(jìn)行了保留。在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展下,每一個(gè)國(guó)家的交流工作都應(yīng)給予高度重視。翻譯作為國(guó)家語言交流中必須要開展的一項(xiàng)工作,有利于促進(jìn)各國(guó)文化間的交流和溝通,將習(xí)語翻譯融入英文翻譯中,為習(xí)語翻譯開辟了新的發(fā)展渠道。
由此可見,歸劃翻譯有很多種作用,既能幫助讀者很好地理解原文內(nèi)容,防止文化矛盾,又能達(dá)到互相交流文化的目的。英語習(xí)語有很濃厚的文化特征,異化、歸化是兩種翻譯策略,受英語習(xí)語的限制和影響,兩者相互彌補(bǔ)、互補(bǔ)互足。歸化可以將語源精神和寓意很好地表達(dá)給讀者,異化將源語文化特色進(jìn)行了保留,翻譯者所需要做的工作就是客觀地把握原文,在此基礎(chǔ)上,還不能忽視認(rèn)知具備主觀性這一特征,達(dá)到異化和歸化二者的統(tǒng)一,進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯的自由度,這有助于讀者深入了解原文,并對(duì)原文有自身的看法和感悟。在實(shí)際翻譯中,無論是運(yùn)用異化翻譯源語,還是采用歸化翻譯源語,譯者的最終目的是為了幫助讀者正確地、及時(shí)地理解源語,防止誤解源語意思,因此,在翻譯中,需要譯者結(jié)合情境,有針對(duì)性、有目的地選擇一種翻譯策略,在必要的情況下,也可以兩種翻譯策略同時(shí)使用,進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確度,幫助讀者更加深入地理解源語意思,與讀者達(dá)成共鳴。
3.適度采用習(xí)語翻譯的省略策略。在翻譯中,省略策略在翻譯目的、文本、中介媒體等因素的差異下,省略程度也有所差異。如,在書寫文本中,在要求源語統(tǒng)一和完整的狀況下,筆譯不允許有太多的省略。但在文字、影像等環(huán)境中,文本、語篇等都會(huì)受到很大的限制,尤其是受到空間和時(shí)間上的限制,這時(shí)口譯和翻譯省略程度都會(huì)有明顯的加強(qiáng)。另外,文本、語篇的口語、書寫、特征等都有很大不同,這些不同都會(huì)影響其省略程度。對(duì)于翻譯的省略程度來講,一般都是根據(jù)文字閱讀和口語落差而言,必須要控制好文字字?jǐn)?shù),一般都是在口語字?jǐn)?shù)的三分之一,所以,簡(jiǎn)化是翻譯的主要任務(wù)。但現(xiàn)代人們對(duì)閱讀的興趣越來越低,不喜歡長(zhǎng)篇大論的文章,追求碎片式的閱讀,所以,在翻譯中,運(yùn)用省略原則十分有必要。此外,在語言交際中,語句理解對(duì)于幫助讀者理解源語起到了積極的作用,在話語中包含很多個(gè)信息,在翻譯中應(yīng)先理解這些信息,進(jìn)而理解原文意思,避免讀者誤解原文意思。
總之,英漢習(xí)語既具有顯著的地域色彩,也具有鮮明的民族特色,在這其中包含豐富的、形式多樣的文化信息。在翻譯習(xí)語中,對(duì)翻譯者有很高的要求,不但要求翻譯者能夠處理好語言與文化二者的關(guān)系,而且還要在結(jié)合源語習(xí)語的特征,將譯語文化特色充分展現(xiàn)。結(jié)合各個(gè)狀況的不同,采用與之相符的翻譯方式,這樣才能確保有效地、準(zhǔn)確地傳遞習(xí)語文化信息,讓更多的外國(guó)人了解中國(guó)文化,推動(dòng)彼此文化間的有效交流。
參考文獻(xiàn):
[1]李為山.中英數(shù)字習(xí)語中的文化差異與翻譯策略[J].海外英語,2015(21):138-139.
[2]陳丹.從文化差異看西方習(xí)語的翻譯[J].校園英語,2016(5):226-227.