• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      少林武術(shù)文化翻譯的互文模式研究

      2016-06-18 03:18:43孫文統(tǒng)鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院外語系河南鄭州451200
      關(guān)鍵詞:武術(shù)文化翻譯理論互文性

      孫文統(tǒng)(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院 外語系,河南 鄭州 451200)

      ?

      少林武術(shù)文化翻譯的互文模式研究

      孫文統(tǒng)
      (鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院外語系,河南鄭州451200)

      摘要:少林武術(shù)是我國寶貴的文化遺產(chǎn),是中華武術(shù)的重要組成部分,以其豐富的文化內(nèi)涵(古代哲學(xué)思想、道德、審美、兵學(xué)、醫(yī)學(xué)、宗教等)成為中華武術(shù)最杰出的代表?;ノ男苑g理論,以其豐富的文化蘊(yùn)含性、積極的符號(hào)關(guān)聯(lián)性以及強(qiáng)大的意義生成能力,為少林武術(shù)文化的翻譯提供了一個(gè)全新的方法論視角?;诨ノ男苑g理論,提出對(duì)少林武德、少林招式套路和少林典籍的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:少林武術(shù);武術(shù)文化;互文性;翻譯理論;

      “天下功夫出少林。”少林武術(shù)技冠天下,德播神州,是中國武術(shù)文化最杰出的代表,是中華武術(shù)文化的象征。少林武術(shù)發(fā)源于嵩山少林寺,并由此得名。它以其廣博的內(nèi)容、悠久的歷史、精湛的技法、獨(dú)特的招式享譽(yù)中外,并與中國傳統(tǒng)的文化因子(古代哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、軍事、文學(xué)、倫理等)相互交融,業(yè)已成為我國寶貴的文化遺產(chǎn)。近年來,我國經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)、文化等方面狂飆式的發(fā)展催化出日益頻繁的國際交流,而這一過程直接導(dǎo)致了不同民族思維模式的激烈摩擦與民族文化的劇烈碰撞。在這一時(shí)代背景下,我國在積極汲取國外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的同時(shí),需要科學(xué)合理地保存、弘揚(yáng)并對(duì)外傳播自身優(yōu)秀的民族文化,將自身的文化精華與世界共享,進(jìn)一步提高國家的文化軟實(shí)力。而作為我國傳統(tǒng)文化精髓的少林武術(shù)文化,在其對(duì)外交流的過程中,因語言結(jié)構(gòu)、思維模式、表達(dá)習(xí)慣、宗教信仰、審美情趣等諸多因素,極大地阻礙了其對(duì)外傳播的進(jìn)程。因此,高質(zhì)量的武術(shù)文化翻譯有利于促進(jìn)少林武術(shù)文化沖出上述種種文化藩籬,走向世界,成為全人類所共有的文化精華。互文性翻譯理論,因其具有豐富的文化蘊(yùn)含性、積極的符號(hào)關(guān)聯(lián)性和強(qiáng)大的意義生成性,能夠較好地消解對(duì)外翻譯過程中民族化與國際化之間的張力,具有較高的文化兼容性,為少林武術(shù)文化的翻譯提供了全新的方法論視角。

      1 相關(guān)研究回顧

      關(guān)于武術(shù)文化的翻譯,海內(nèi)外學(xué)界都曾進(jìn)行過有益探索。國內(nèi)學(xué)者主要是對(duì)武術(shù)文化翻譯進(jìn)行宏觀上的研究。李特夫[1]在分析武術(shù)詞匯特征的基礎(chǔ)上,提出以文化交融、文化移植、文化適應(yīng)等方式處理武術(shù)文化的英譯問題。謝應(yīng)喜[2]主張以不同的翻譯策略(直譯、釋義、歸化、加注等)對(duì)待不同層次的武術(shù)文本。羅永洲[3]通過分析現(xiàn)行武術(shù)譯本中存在的誤譯、硬譯、望文生義等亂象,探討了武術(shù)翻譯的民族化與國際化的理由及策略。張凡鶯[4]則從歷時(shí)的角度,梳理了武術(shù)文化翻譯的發(fā)展歷史,并剖析了武術(shù)英譯中存在的問題及解決方案。海外學(xué)者則主要關(guān)注與研究少林武術(shù)的歷史傳統(tǒng)(Meir,Shaha)[5]、獨(dú)門絕技(Jin Jing Zhong)[6]等。

      通過對(duì)相關(guān)研究的回顧,我們不難發(fā)現(xiàn)其中存在的問題。其一,以往關(guān)于武術(shù)文化翻譯的研究專業(yè)性較差,往往涉及不同武術(shù)流派的文化,包括少林武術(shù)(羅漢拳、心意拳等)、武當(dāng)武術(shù)(太極拳等)、峨眉武術(shù)(峨眉拳、峨眉劍等)、南拳(蔡李佛拳、詠春拳等)以及其他色彩紛呈的武術(shù)流派(心意拳、三皇炮捶、八極拳、截拳道等)。對(duì)武術(shù)文化的論述大而無當(dāng),博而寡要,對(duì)武術(shù)文化翻譯的研究更是蜻蜓點(diǎn)水,一帶而過,研究缺乏針對(duì)性、專業(yè)性、系統(tǒng)性。其二,理論性較差,缺乏科學(xué)有力的理論框架。很多研究只是對(duì)武術(shù)文化進(jìn)行了不同方面的分門別類和術(shù)語翻譯的簡(jiǎn)單羅列,其論述缺乏解釋性和說服力。其三,研究深度不夠。以往的研究往往糾結(jié)于拳名與招式的翻譯,對(duì)武術(shù)的文化內(nèi)涵(武哲交融、文學(xué)意象、道德倫理、宗教背景、審美情趣等)方面的翻譯研究重視不夠。本文則以少林武術(shù)文化翻譯為研究對(duì)象,以互文性翻譯理論為理論框架,探求切實(shí)可行的少林武術(shù)文化翻譯模式。

      2 少林武術(shù)文化

      2.1少林武術(shù)文化層面

      少林武術(shù)的產(chǎn)生不僅僅在于人們對(duì)健體防身的需求,更源于人們對(duì)佛教神力的向往。出家修行的目的在于超越世俗,超越自我,追求超常的智慧與神力。少林武術(shù)所追求的是“禪拳歸一”,通過刻苦練習(xí)技擊套路而達(dá)到超越自我、頓悟禪意的目標(biāo)。這么說來,少林武術(shù)應(yīng)該包含技術(shù)和信仰這兩個(gè)層面[7]。

      在技術(shù)層面,少林武術(shù)攻防套路的設(shè)計(jì)與組合均合乎人體運(yùn)動(dòng)規(guī)律,講究動(dòng)靜結(jié)合、陰陽平衡、形神兼?zhèn)?、剛?cè)嵯酀?jì)。遵循“六合”原則:手與足合,肘與膝合,肩與胯合,心與意合,意與氣合,氣與力合。這體現(xiàn)出古代“天人合一”的思想:最合乎人體自然結(jié)構(gòu)的動(dòng)作才是最合理的。在中國各個(gè)武術(shù)流派中,少林武術(shù)歷史最為悠久,門類最為繁多,體系最為龐大,境界最為高深。根據(jù)流傳下來的拳譜記載,少林武術(shù)套路合計(jì)708套,其中拳術(shù)和器械套路552套,另有七十二絕技、擒拿、格斗、點(diǎn)穴、氣功等各類功法156套。少林武術(shù)旨在防衛(wèi),淡化進(jìn)攻,表現(xiàn)出節(jié)制謙和、含蓄內(nèi)勁、短小精悍、后發(fā)制人等特點(diǎn)。

      在信仰方面,少林武術(shù)體現(xiàn)在禪定、愿力、戒律、禪宗等方面。禪定是佛教徒修道的重要方式,是少林武術(shù)信仰的最初形態(tài)。愿力則對(duì)修道過程起到保障作用,即偉大的愿望導(dǎo)致偉大的行動(dòng),偉大的行動(dòng)導(dǎo)致偉大的結(jié)果。愿力信仰則是觀世音菩薩信仰的核心,是少林武術(shù)信仰的主要形態(tài)。少林功夫信仰的主神是緊那羅王神。戒律則體現(xiàn)佛教“慈悲為懷,普度眾生”的思想。佛教最基本的戒律為戒殺、戒淫、戒盜、戒酒、戒妄語等“五戒”。戒律影響著少林武術(shù)的性質(zhì)與風(fēng)格,使其技擊動(dòng)作表現(xiàn)為以防為先、節(jié)制謙和、幅度短小、含蓄內(nèi)斂等特點(diǎn)。禪宗則是印度佛教文化與中國玄學(xué)文化相互結(jié)合的產(chǎn)物,充滿了東方智慧對(duì)人生的洞徹與感悟。禪宗教派的產(chǎn)生使死亡之悲苦變?yōu)槿松畼O樂,并對(duì)少林武術(shù)信仰的內(nèi)容和品質(zhì)產(chǎn)生了影響。“禪武合一”成為少林武術(shù)的主流思想。

      2.2少林武術(shù)文化內(nèi)涵

      少林武術(shù)文化內(nèi)涵廣泛地表現(xiàn)為與中國古代哲學(xué)、文學(xué)、醫(yī)學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)等文化因子的相互交融。

      在哲學(xué)上,少林武術(shù)表現(xiàn)為禪武歸一、禪拳互參,通過持戒參禪,可以達(dá)到形神互融、身心合一、神形具妙的境界。拳法寓于有形與無形之間,相互轉(zhuǎn)化。而禪講究“無住”即不要拘泥于某一固定形態(tài),可謂禪中有拳意,拳中有禪機(jī)。

      在文學(xué)方面,少林武術(shù)套路招式術(shù)語大量來自中國古典文學(xué),具有豐富的文學(xué)意象。如“黃忠放箭(少林猛虎拳)”、“哪吒攪海(少林五合拳)”、“悟空藏棍(少林棍)”、“拐李下山(少林轉(zhuǎn)堂拐)”、“洞賓穿劍(少林天罡劈水扇)”、“僧敲鐘、僧推門(少林十八羅漢手)”、“童子拜觀音(一路開山拳)”、“蜻蜓點(diǎn)水、飛燕穿簾(一路龍行劍)”、“駿馬跑槽、蹶羊擺尾(少林圓功拳法)”等。以上招式套路,有的取自古代歷史典故,有的來自古典神話傳說,有的來自古代文人墨客的詩文,有的則來自文學(xué)意象。

      在醫(yī)學(xué)方面,少林武術(shù)文化體現(xiàn)為少林解剖學(xué)說、氣血說、經(jīng)絡(luò)學(xué)說、陰陽五行學(xué)說、子午流注學(xué)說、易理學(xué)說等。解剖學(xué)說是少林卸骨術(shù)、擒拿術(shù)的理論基礎(chǔ)。氣血說與經(jīng)絡(luò)學(xué)說是少林點(diǎn)穴術(shù)的理論基礎(chǔ),子午流注學(xué)說和易理傷科學(xué)說則利用八卦、陰陽五行,運(yùn)用人體氣血流注經(jīng)脈循行的時(shí)間規(guī)律,指導(dǎo)武術(shù)點(diǎn)穴、擒拿及傷科治療。

      少林武術(shù)的倫理學(xué)方面則體現(xiàn)為少林武德。少林武術(shù)是修行修身、德藝雙馨的武術(shù)。少林武僧應(yīng)嚴(yán)守寺規(guī)戒律,杜絕貪戀嗔癡,對(duì)待師長(zhǎng)宜敬謹(jǐn)將事,對(duì)待儕輩應(yīng)溫柔和善,戒恃強(qiáng)爭(zhēng)勝之心及貪得自夸之習(xí)。在技擊上,少林武術(shù)倫理內(nèi)涵還體現(xiàn)為武術(shù)技擊“尚德不尚力”、“重守不重攻”,以及“八打八不打”:即攻擊那些能控制對(duì)手而不會(huì)造成嚴(yán)重傷害的部位,如眉頭、人中、面頰、兩肋、髕骨等,不攻擊那些致命的部位,如太陽穴、胸口劍突、下陰、腰跟、骶尾骨等部位。

      少林武術(shù)文化的美學(xué)表現(xiàn)體現(xiàn)在少林寺的碑刻(三十六峰賦、千崖萬壑碑、少林觀武碑等)、繪畫(武僧演武圖、少林器械圖、十三棍僧救唐王壁畫等)、雕塑(少林寺捶譜堂中關(guān)于歷代武僧習(xí)武及僧兵歷史的雕塑等)、古塔(行正禪師塔、大才使公塔、塔林等)等藝術(shù)作品與古代建筑上。

      3 互文性:少林武術(shù)文化翻譯的新視野

      3.1互文性翻譯理論模式

      “互文性”這一概念最初產(chǎn)生于文學(xué)理論研究領(lǐng)域(Julia Kristeva,1969),原指文本與文本之間或文本及其身份、主體以及社會(huì)歷史之間相互指涉、相互聯(lián)系與相互轉(zhuǎn)化的過程。文本內(nèi)外身份、主體、意義、社會(huì)歷史的動(dòng)態(tài)聯(lián)系與轉(zhuǎn)換(意識(shí)形態(tài)路徑)和特定文本、文類、風(fēng)格的引述性是其研究的焦點(diǎn)。后來,這一概念被結(jié)構(gòu)主義、符號(hào)學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義、女性主義、精神分析等諸多理論流派競(jìng)相挪用,使其成為文學(xué)理論和文化研究領(lǐng)域使用最為混亂的術(shù)語。[8]Hatim,Mason將其納入翻譯研究的論域[9],提出互文性符號(hào)識(shí)別和轉(zhuǎn)換模式,并將互文性區(qū)分為“主動(dòng)互文性(active intertextuality)”和“被動(dòng)互文性(passive intertextuality)”。主動(dòng)互文性,即“外互文性(extratextuality)”,包括引文出處、文學(xué)典故、自我引用、諺語詮釋等,將文化內(nèi)涵和知識(shí)信念嵌入文本之中;被動(dòng)互文性,即“內(nèi)互文性(intratextuality)”,包括各種銜接和連貫理論,關(guān)注使語篇連貫統(tǒng)一的要素。徐方賦(2013)則較為清晰地提出了互文性翻譯的三階段模式(圖1)[10]。

      圖1 互文性翻譯的三階段模式圖

      如圖1所示,原文本(source text)經(jīng)過互文符號(hào)識(shí)別(identify intertextual signals)、互文符號(hào)解釋(interpret intertextual signals)與互文符號(hào)重構(gòu)(reconstruct intertextual signals),最終形成目標(biāo)文本(target text),這是一完整的互文翻譯過程。具體說來,請(qǐng)看下例。

      戶庭無塵雜,虛室有馀閑。(歸園田居·其一)

      關(guān)于“虛室”的翻譯,有private room(Amy Lowell,Xu Yuanzhong)和empty room(Arther Waley)兩種不同譯法[11]。這兩種譯法都能基本表達(dá)“虛室”之含義:即詩人淡然隱居之所。但考“虛室”與下文存在的互文關(guān)系,即其在詩文中具有互文符號(hào)之地位。

      白日掩荊扉,虛室絕幻想。(歸園田居·其二)

      …虛室生白,吉祥止止。(莊子·人世間)

      陶詩中,“虛室”與“戶庭”、“荊扉”交相呼應(yīng),意為寧靜、清幽;在《莊子·人世間》中,“虛室”則取其喻義,指超凡脫俗、純潔無邪的心靈世界。經(jīng)過解釋互文符號(hào),可以將其意義重構(gòu)為“簡(jiǎn)樸、偏遠(yuǎn)、給人以超凡脫俗心境之所”。最終生成的譯文(目標(biāo)文本)是empty room。因其不僅能表現(xiàn)隱居之所的簡(jiǎn)樸,還暗含地處偏遠(yuǎn)之意。

      因此,互文性翻譯模式通過確定互文符號(hào),依靠其極強(qiáng)的符號(hào)關(guān)聯(lián)性生成其內(nèi)涵的、指涉的、情感的、聯(lián)想的含義,在重構(gòu)互文符號(hào)文化內(nèi)涵意義的基礎(chǔ)上形成翻譯文本。這種翻譯模式強(qiáng)調(diào)重構(gòu)文本所固有的文化含義(倫理的、習(xí)俗的、藝術(shù)的、文學(xué)的、哲學(xué)的、信仰的,等等),能夠在譯文中更好地表現(xiàn)一個(gè)民族的心理特征、思維習(xí)慣、審美情趣、人生哲學(xué)、道德情操、宗教信仰等,更有利于文化的交流與傳播。

      3.2互文模式下的少林武術(shù)文化翻譯

      上文指出,少林武術(shù)文化與中國古代哲學(xué)、文學(xué)、倫理學(xué)、醫(yī)學(xué)、宗教信仰等文化因子密切交融,因此翻譯的過程應(yīng)著重爬梳剔抉文本中的互文符號(hào),進(jìn)行積極的符號(hào)關(guān)涉與語義聯(lián)想,從而產(chǎn)生忠順的、富含文化內(nèi)涵的譯文。下面以少林武德、少林招式套路以及少林典籍為例,探討互文模式下的少林武術(shù)文化翻譯策略。

      3.2.1少林武德的翻譯

      少林武德集中體現(xiàn)為少林戒約,是寺僧修身修德的依據(jù)。如:“武德育良師,苦恒出高手,習(xí)武先挨打,笑顏迎人欺。寧可被人打,決不先打人,持技做歹事,辜負(fù)先師心?!保ㄘ懢w《論武德》)”[12]此戒約體現(xiàn)出強(qiáng)烈的宗教與倫理色彩。道教以“道”和“德”作為信仰與實(shí)踐的總原則,主張清凈、守樸、寡欲、貴柔,“苦恒”作為互文符號(hào),能夠體現(xiàn)出清凈、寡欲的倫理導(dǎo)向,“寧可被人打,絕不先打人”體現(xiàn)出謙和、貴柔的宗教信仰以及“仁愛”的儒學(xué)思想。因此,在譯文中應(yīng)當(dāng)凸顯以上文化內(nèi)涵。

      Martial morals foster worthy teachers.Assiduity and persistence make great master hands.Suffering beatings comes before Wushu-learning.Allowing yourself to be trodden upon with a smiling face.Make no provocative humiliation to others though you are beaten up.You betray your late teachers if you commit evil things in terms of your martial powers.

      譯文中Assiduity and persistence(勤勉與堅(jiān)持),不僅能夠體現(xiàn)練功的艱苦與孤獨(dú),更能將練功所需的持久性、恒常性體現(xiàn)出來。將功夫譯為wushu,而不是kungfu、boxing、martial art等,能夠更好地展示少林功夫?qū)儆谥腥A之國粹,體現(xiàn)出異化的翻譯策略。將“被人打”譯為being trodden upon(欺凌、踐踏),將“打人”譯為“provocative humiliation”(挑釁性羞辱),能夠體現(xiàn)少林武術(shù)文化“謙和”、“仁愛”、“貴柔”等文化內(nèi)涵。

      3.2.2少林招式套路的翻譯

      少林招式套路往往富含文學(xué)典故與哲學(xué)思想等文化互文符號(hào)。翻譯時(shí)不宜采用直譯的方法,最好采用意譯加注等方法。比如:黃忠放箭(少林猛虎拳)、悟空藏棍(少林棍法)、青龍挺立(少林刀法)、單刀拜佛(少林刀法)、燕子抄水(少林劍法)、餓虎亮爪、青蛇吐芯、猴子望月(象形拳)、鷹擊長(zhǎng)空、騰空拜佛(少林輕功)等。如果不能辨別其中的文化互文符號(hào),不解其文化內(nèi)涵,可能會(huì)導(dǎo)致譯文不知所云,下面是《少林功夫》(2007)中對(duì)某些少林招式的翻譯[13]。

      單刀拜佛practicing on high mountains

      燕子抄水swallow skim over the water

      餓虎亮爪like a fierce tiger exposing its claws

      青蛇吐芯black snake spitting its tongue

      猴子望月monkey peeping the moon

      以上套路招式的英譯均沒有考慮招式所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵、技法門類、實(shí)際形象等,造成譯文生澀、離奇、不知所云。比如“單刀拜佛”屬于少林刀法中的招式,具體動(dòng)作形象是雙手握刀,身體前傾,單腿獨(dú)立。譯文practicing on high mountains絲毫沒有體現(xiàn)以上動(dòng)作意象,譯文模糊,信息缺失。結(jié)合其文化內(nèi)涵和招式特點(diǎn),應(yīng)意譯為broadsword techniques:double-h(huán)anded broadsword holding with a single-legged,pro-inclined gesture.其他招式套路均應(yīng)按照這種技法門類+動(dòng)作描寫的意譯策略。因此,“燕子抄水”應(yīng)翻譯為sword technique:holding a shaolin sword with both hands and one leg stretched upwards,like a swallow flying across the sky.“青龍挺立”應(yīng)翻譯為broadsword technique:holding qinglong broadsword upright in front of the body,with an upright gesture.因?yàn)椤扒帻垺痹诖酥傅氖谴蟮?,“挺立”指人的身體態(tài)勢(shì)。所以,只有深刻理解招式套路中互文符號(hào)所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,才能產(chǎn)生準(zhǔn)確、科學(xué)的譯文。

      3.2.3少林典籍的翻譯

      武術(shù)歌訣是少林典籍的突出代表之一。它們多是韻文,帶有文學(xué)色彩,是武術(shù)招式套路的高度濃縮與精要部分。其中富含技擊要領(lǐng)、武術(shù)哲理、兵法策略等。對(duì)于這種武術(shù)典籍的翻譯,一定要先識(shí)別文中的互文符號(hào),品味出其文化內(nèi)涵,才能在譯文中完全展示少林文化的整體風(fēng)貌。比如少林拳術(shù)技法實(shí)戰(zhàn)中提到的有無虛實(shí)口訣[14]:“他退我進(jìn)現(xiàn)實(shí)勢(shì),猛追窮寇似疾風(fēng),虛虛實(shí)實(shí)斗勇氣,實(shí)實(shí)虛虛戰(zhàn)智能,虛中有實(shí)以擒敵,實(shí)中有虛敵陷坑,虛實(shí)變幻似風(fēng)云,以智勝勇壯力能?!贝艘E旨在表述實(shí)戰(zhàn)中“虛”和“實(shí)”之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系,文字凝練,頗具哲理。很明顯,“虛”和“實(shí)”作為互文符號(hào),具有強(qiáng)大的文化指涉與意義生成能力。比如,《孫子兵法·虛實(shí)篇》指出:“兵之形,避實(shí)而擊虛。故兵無常勢(shì),水無常形,能因敵變化而制勝者,謂之神。”《莊子·說劍篇》也提到:“夫?yàn)閯φ?,示之以虛,開之以利,后之以發(fā),先之以至?!贝送?,《周易》乾卦爻辭中“潛龍勿用”、“飛龍?jiān)谔?,利見大人”等思想與要訣中“以智勝勇”等技擊策略異曲同工。因此,譯文應(yīng)采用意譯法,著重體現(xiàn)“虛實(shí)變幻”、“以智勝勇”等兵法、哲學(xué)文化內(nèi)涵,同時(shí)應(yīng)考慮韻文的形式、音韻方面的特征。

      Assault when rivals retreat.In martial tactics,combination of the true and the false is an indispensible ingredient.Adversaries will be conquered by ambush and feint.The swithability between truth and falsehood highlights wisdom over mere grit.

      此譯文為四句,言語簡(jiǎn)潔凝練,句末押韻(清音“t”),還原了要訣體現(xiàn)的形式音韻美。核心內(nèi)容為“martial tactics(武術(shù)策略)”,具體表現(xiàn)是“The swithability between truth and falsehood(虛實(shí)轉(zhuǎn)換)”,很好地傳達(dá)出少林武術(shù)要訣的文化內(nèi)涵。

      4 結(jié)語

      少林武術(shù)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深。從其技擊層面到其信仰層面均滲透著中華傳統(tǒng)文化因子,閃爍著耀眼的文化色澤。具體體現(xiàn)為少林武德、少林招式套路與少林典籍中倫理、宗教、文學(xué)、兵學(xué)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)等文化元素的交融與互動(dòng)?;ノ男苑g模式能夠汲取少林文化中的文化互文符號(hào),能夠使我們更深刻地理解少林武術(shù)文化內(nèi)涵,并在此基礎(chǔ)上形成高質(zhì)量的譯文,有利于少林武術(shù)文化的對(duì)外傳播,使少林武術(shù)文化走向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李特夫.武術(shù)術(shù)語英譯論析[J].體育學(xué)刊,2006(6):63-66.

      [2]謝應(yīng)喜.武術(shù)翻譯初探[J].中國翻譯,2008 (1):61-64.

      [3]羅永洲.中國武術(shù)英譯現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2008(4):58-63.

      [4]張凡鶯.武術(shù)英譯的歷史與回顧研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(7):17-20.

      [5]Jin Jing Zhong.The Training Methods of 72 Arts of Shaolin.[M].Shaolin Kungfu Online Library,2004.

      [6]Meir Shaha.The Shaolin Monastery:History,Religion and the Chinese Martial Arts[M].Honolulu:University of Hawai’i Press,2008.

      [7]呂宏軍,滕磊.少林功夫[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2012.

      [8]Hatim B,I Mason.Discourse and the Translators.[M].London:Longman,1990.

      [9]李玉平.互文性——文學(xué)理論研究的新視野[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

      [10]邵志洪.英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010.

      [11]蔣驍華.互文性與文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,1998(2):20-25.

      [12]德虔,德炎.少林武術(shù)入門[M].鄭州:河南科學(xué)技術(shù)出版社,1986.

      [13]馮永臣,王躍進(jìn).少林功夫[M].北京:中國旅游出版社,2007.

      [14]德虔.少林武術(shù)大全[M].北京:北京體育學(xué)院出版社,1991.

      PROBE INTO THE INTERTEXTUALITY MODEL OF TRANSLATING SHAOLIN MARTIAL ARTS CULTURE

      SUN Wentong
      (Zhengzhou Chenggong College of Finance & Economics,Zhengzhou 451200,China)

      Abstract:Shaolin martial arts is a valuable cultural heritage of China and is an important part of the Chinese martial arts as well.It has become the most outstanding representative of the Chinese martial arts with its rich cultural connotation(ancient philosophy,ethics,aesthetics,military science,medicine and religion etc.).Intertextuality translation theory provides brand-new methodology for the translation of Shaolin martial arts with its rich cultural implication,positive symbolic relevance and strong sense of meaning generation.Based on intertextuality translation theory,the thesis presents the translation strategies of the ethics of Shaolin Wushu,Shaolin Wushu moves and Shaolin classics.

      Key Words:Shaolin martial arts;Wushu culture;intertextuality;translation theory

      中圖分類號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1673-1751(2016)01-0071-05

      收稿日期:2015-12-07

      基金項(xiàng)目:2014年河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2014BYY026);2015年鄭州市社科聯(lián)調(diào)研課題(ZSLX2015574)

      作者簡(jiǎn)介:孫文統(tǒng)(1983-),男,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。

      猜你喜歡
      武術(shù)文化翻譯理論互文性
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      中國傳統(tǒng)武術(shù)文化與西方騎士精神比較研究
      影視傳媒對(duì)武術(shù)文化傳播的影響研究
      敦煌古代武術(shù)研究綜述
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      中國傳統(tǒng)武術(shù)文化的國際影響力研究
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:59:16
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      靖边县| 专栏| 博野县| 郎溪县| 嵊州市| 黑龙江省| 绵竹市| 西盟| 七台河市| 苏尼特右旗| 钟山县| 天峨县| 茂名市| 揭东县| 昌乐县| 南乐县| 洛阳市| 延庆县| 江油市| 略阳县| 拜城县| 宝清县| 错那县| 莆田市| 苍梧县| 宝兴县| 沧州市| 安徽省| 陇川县| 青阳县| 十堰市| 佳木斯市| 资中县| 万年县| 清涧县| 丹巴县| 侯马市| 固原市| 莱西市| 屏东市| 大新县|