曾衍文 馮克江
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 511483)
公示語英譯研究現(xiàn)狀分析及探討①
——基于2006~2015年核心期刊
曾衍文馮克江
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 511483)
摘要:公示語漢英翻譯是我國翻譯界的一個(gè)研究熱點(diǎn)。以2006~2015年我國核心期刊中刊登的公示語英譯研究相關(guān)論文為統(tǒng)計(jì)源,從文章的發(fā)表時(shí)間、期刊種類的分布、翻譯理論的依托、翻譯實(shí)證研究、翻譯錯(cuò)誤及翻譯策略等方面進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果表明,后續(xù)的公示語英譯研究應(yīng)該以實(shí)證研究為主,細(xì)化研究范圍,提高公示語英譯研究的針對(duì)性、實(shí)用性和服務(wù)性。
關(guān)鍵詞:公示語;漢英翻譯;統(tǒng)計(jì)分析;核心期刊
“公示語”一直被看作是城市國際化水平的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一,公示語翻譯的合理性、合適性,關(guān)系到城市的國際形象,因此,公示語翻譯研究一直是國內(nèi)外研究者的關(guān)注點(diǎn)。公示語漢英翻譯研究自2002年第一篇相關(guān)論文公開發(fā)表后,歷經(jīng)十余年,依然是國內(nèi)漢英翻譯研究的熱點(diǎn)。在中國知網(wǎng)輸入篇名“公示語”作為搜索項(xiàng),獲得2031篇相關(guān)論文。其中,分別輸入“翻譯”、“英譯”和“誤譯”在搜索結(jié)果中進(jìn)行二次檢索,提高與“公示語漢英翻譯”相關(guān)論文的搜索精準(zhǔn)度,分別獲得1339條(含“翻譯”和“英譯”重疊的結(jié)果118條)、574條(含“翻譯”和“英譯”重疊的結(jié)果118條)和42條(含“翻譯”和“誤譯”重疊的結(jié)果6條)結(jié)果,合計(jì)1713篇論文,占“公示語”研究相關(guān)論文總數(shù)的84.34%??梢姽菊Z漢英翻譯研究的重要性。在十余年的研究中,公示語英譯經(jīng)歷了哪些研究階段?有哪些研究重點(diǎn)?學(xué)者們可以在后續(xù)的研究中做哪些突破?筆者認(rèn)為,核心期刊(本文中的核心期刊指的是中國知網(wǎng)上標(biāo)示為2014版北大或南大的核心期刊)發(fā)表的相關(guān)論文應(yīng)該是公示語英譯研究系列的風(fēng)向標(biāo)。因此,筆者基于最近十年(2006~2015年)發(fā)表在核心期刊上的49篇公示語英譯研究相關(guān)論文,進(jìn)行研究資料和信息的整理,希望能從翻譯專家、學(xué)者們的研究中獲得一些啟示和思路。
一、公示語英譯研究相關(guān)論文在核心期刊的發(fā)表概況
(一)發(fā)表量
從49篇核心期刊公示語英譯研究相關(guān)論文可見(如圖1所示),從2006年起,公示語英譯研究越發(fā)得到重視,當(dāng)年相關(guān)論文在核心期刊發(fā)表量為4篇,舉辦北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)的2008年、2010年,每年發(fā)表量保持在5~6篇。上海世博會(huì)之后,2013年和2015年發(fā)表量最少,均只有3篇,2012年達(dá)到年發(fā)表最大量7篇??傮w而言,在過去的10年里,公示語英譯研究相關(guān)論文在核心期刊年均發(fā)表量保持在5篇,一直是翻譯界研究的熱點(diǎn)。
(二)期刊類型分布
雖然公示語英譯研究屬于外語語言類的范疇,但是由于公示語關(guān)系到城市的形象,也涉及多個(gè)行業(yè),因此公示語英譯研究相關(guān)論文在核心期刊上也是遍地開花的。如表1所示,發(fā)表在翻譯類核心期刊(包括《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海翻譯》)上的公示語英譯研究相關(guān)論文最多,共19篇??窃谕庹Z類核心期刊上的,如《外語與外語教學(xué)》、《外語教學(xué)》、《外國語文》等,共11篇。綜合類大學(xué)學(xué)報(bào)也比較青睞公示語英譯研究相關(guān)論文,共9篇。例如,2013年第4期的《東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》就刊登了兩篇有關(guān)公示語英譯的論文。在其他的綜合類社科核心期刊和其他專業(yè)期刊上也能看到公示語英譯研究相關(guān)論文,共10篇,包括《中州學(xué)刊》、《湖北社會(huì)科學(xué)》、《學(xué)術(shù)探索》等,在《浙江金融》這樣的金融經(jīng)濟(jì)類核心期刊中也有關(guān)于銀行公示語翻譯研究的論文。
表1公示語英譯研究相關(guān)論文的發(fā)表情況
期刊文章數(shù)量/篇所占比例/%翻譯類期刊1938.78外語類期刊1122.45大學(xué)學(xué)報(bào)類期刊918.37綜合社科類期刊1020.41
二、近十年公示語英譯研究重點(diǎn)
(一)公示語漢英翻譯理論
文本類型與功能翻譯理論。在公示語英譯研究的初期,出現(xiàn)頻率最多的翻譯理論是以賴斯(Katharina Reiss)為代表的基于不同文本類型的功能翻譯理論和以紐馬克(Peter Newmark)為代表的交際翻譯理論,這是因?yàn)楣菊Z的語言功能類型與文本功能類型相吻合。丁衡祁把公示語的文本內(nèi)容劃分為提示性、指示性、告示性和警告性四大類,因此,相對(duì)應(yīng)的,公示語的語言風(fēng)格需要簡明清晰,做到“簡潔(concise)、規(guī)范(conventional)、統(tǒng)一(consistent)、醒目(conspicuous)和方便(convenient)”。[1]牛新生基于紐馬克的三種語言功能——表情型、信息型和感召型——的分類,認(rèn)為公示語主要屬于感召型文本,除了丁衡祁提出的4種功能外,還具有“勸導(dǎo)和宣傳”功能。從公示語的感召功能這個(gè)角度出發(fā),牛新生提出的公示語6大語言功能更加細(xì)化,他指出公示語文本除了主導(dǎo)的感召功能外,還兼具美感功能、信息功能等。[2]因此,進(jìn)行公示語漢英翻譯時(shí),應(yīng)采用翻譯三原則——統(tǒng)一(consistency)、簡潔(conciseness)、易懂(comprehensibility)。[3]
關(guān)聯(lián)翻譯理論。德國學(xué)者格特(Ernst-August Gutt)把關(guān)聯(lián)理論與翻譯結(jié)合起來,賦予公示語英譯很強(qiáng)的解釋力。關(guān)聯(lián)理論的相互明示推理、語言的描述功能與解釋功能、最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)、認(rèn)知語境等概念,很好地解釋了公示語漢英翻譯中的“不可譯性” 和“對(duì)等原則”。[4]根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者需要依據(jù)不同的語境,對(duì)原文進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理,以便實(shí)現(xiàn)譯文與原文的動(dòng)態(tài)對(duì)等,獲得等效的語用效果,讓譯文讀者只需付出有限的努力就能獲得最佳關(guān)聯(lián)。例如,黃田認(rèn)為,常見的公示語“請(qǐng)勿吸煙”、“請(qǐng)勿酒后駕駛”中,中文表達(dá)上的委婉語“請(qǐng)”看起來是勸說性質(zhì)的,但實(shí)際上此類公示語是具有限制意義的警告型公示語,因此在翻譯中無須把“請(qǐng)”字翻譯出來,而應(yīng)使用表禁止意義的“NO”,如“No smoking”。[5]部分學(xué)者就關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯交際的積極作用提出了質(zhì)疑。邢馳鴻依據(jù)趙彥春提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論的“一價(jià)譯元—推理模式”和“二價(jià)譯元—推理模式”,進(jìn)行了公示語英譯實(shí)證研究,結(jié)果表明,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯交際的強(qiáng)大解釋力是存在缺陷的——在翻譯包含文化現(xiàn)象的公示語時(shí),容易輕視譯文的社會(huì)文化語境,以致造成文化缺省,翻譯的信度不足。[6]趙芝英也認(rèn)為,公示語漢英翻譯中除了考慮語境關(guān)聯(lián)外,還需要考慮語義關(guān)聯(lián)和文化關(guān)聯(lián),使譯文的字面含義和譯文讀者的認(rèn)知語境都最大限度地趨同于原文和原文所在的語境,以便達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。[7]
生態(tài)翻譯理論。此理論強(qiáng)調(diào)的是,一個(gè)良性的翻譯生態(tài)圈,應(yīng)由原文和譯文所呈現(xiàn)的世界中的語言、文化、交際、社會(huì)、作者、譯者等要素構(gòu)成。[8]譯者在翻譯的過程中需要針對(duì)原文和譯文的語言形式、文化差異、交際意圖的差異,不斷調(diào)整自己與讀者、作者之間的適應(yīng)關(guān)系,進(jìn)行多維度的選擇轉(zhuǎn)換,形成最佳翻譯。例如,唐祥金基于生態(tài)翻譯理論認(rèn)為,“嚴(yán)禁抽煙”的最佳英譯版本為“Thank you for not smoking”,因?yàn)榇税姹颈汝P(guān)聯(lián)版本“No smoking”要禮貌和生態(tài)得多。[9]
除了上述3種主要的翻譯理論外,研究者們還從其他理論和視角對(duì)公示語翻譯進(jìn)行了研究,包括:模因論(李清源、魏曉紅《基于模因論的漢語公示語英譯探討》[10])、禮貌原則(李永紅《漢語公示語英譯中的“面子”原則》[11])、社會(huì)視角(王永泰《社會(huì)視角及語言視角下的公示語翻譯》[12])和美學(xué)觀照(馬海燕《美學(xué)觀照下的公示語翻譯》[13])等。筆者認(rèn)為,無論是從哪種理論、哪個(gè)視角、哪條原則出發(fā)對(duì)公示語英譯進(jìn)行研究,只要能夠完成公示語英譯的跨文化交際使命,便是值得提倡的。
(二)公示語漢英翻譯錯(cuò)誤及翻譯策略
公示語漢英翻譯錯(cuò)誤研究,一直是學(xué)者們的重點(diǎn)研究領(lǐng)域。通過統(tǒng)計(jì)分析,49篇相關(guān)論文中,有20篇指出了公示語英譯中存在的常見錯(cuò)誤,占41%。其中,錯(cuò)誤類別最多的前6項(xiàng)如圖2所示。統(tǒng)計(jì)結(jié)果與北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心在2007年對(duì)全國公示語翻譯錯(cuò)誤的調(diào)查情況相近,據(jù)該調(diào)查結(jié)果,排名前三位的錯(cuò)誤類別分別是胡譯、拼寫錯(cuò)誤和不清晰;同時(shí),統(tǒng)計(jì)結(jié)果與鄒彥群等[14]進(jìn)行的公示語翻譯錯(cuò)誤類別統(tǒng)計(jì)結(jié)果相符,排名前5位的分別是“Mistranslated,Spelling,Expression Not Used,Incomprehensible,Confusing/Unclear”。呈現(xiàn)出來的翻譯錯(cuò)誤,有一部分是很容易解決的。例如,拼寫錯(cuò)誤是完全可以避免的。只要譯者、公示語標(biāo)牌制作者以十分負(fù)責(zé)任的態(tài)度對(duì)譯文進(jìn)行再三核查,完全可以摒除此類型錯(cuò)誤。但是,由于文化差異、原文和譯文所在的差異化語境、母語負(fù)遷移等原因造成的胡譯、硬譯、死譯等嚴(yán)重翻譯錯(cuò)誤,研究者們建議最多的是使用“借譯”策略,對(duì)國外直接存在的相對(duì)應(yīng)的公示語,可以直接拿來使用,這樣,譯文既準(zhǔn)確到位,又符合譯文讀者的使用習(xí)慣。如果沒能找到直接對(duì)應(yīng)的譯文,譯者則必須尊重譯文讀者與原文讀者的文化差異。公示語漢英翻譯實(shí)際上是一種特殊而復(fù)雜的跨文化交際[15],只有從譯文讀者所在的文化語境出發(fā),進(jìn)行跨文化的考慮,才能保證譯文的準(zhǔn)確度和有效度。在此前提下,可以通過增、減、編、述、縮、并、改等手段,對(duì)原文進(jìn)行靈活的增譯、減譯、編譯、省譯、仿譯、創(chuàng)譯等,獲得通達(dá)、流暢、合適的譯文,使其能夠被讀者理解和接受。[16]
圖2 公示語漢英翻譯錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)
(三)公示語英譯實(shí)證研究
與公示語英譯研究初期階段的研究重點(diǎn)相比,近幾年的公示語英譯研究更加接地氣。在公示語英譯研究的初期,研究者們主要對(duì)公示語的應(yīng)用功能、語言風(fēng)格、翻譯理論等進(jìn)行理論性的介紹。近十年的公示語英譯研究則更加傾向于實(shí)證研究。在筆者統(tǒng)計(jì)的49篇相關(guān)論文中,71%的論文是針對(duì)某個(gè)城市的公示語或者某條公示語的類別,探討公示語英譯,以增加研究的說服力和應(yīng)用性。張美芳結(jié)合澳門當(dāng)?shù)氐墓才剖镜淖g文進(jìn)行實(shí)證研究,結(jié)合具體的譯例,提出應(yīng)該根據(jù)公共牌示不同的信息功能采用不同的翻譯方法。[17]廖素云、杜春雷針對(duì)常州市的商業(yè)街公示語譯文所展現(xiàn)出來的公示語英譯中存在的典型問題,以交際翻譯理論和明示所指的翻譯原則為前提,照顧譯文讀者的文化背景,采取借譯、仿譯等翻譯策略,解決所存在的問題。[18]
三、公示語英譯研究思考
(一)提高公示語英譯研究的服務(wù)性
公示語既然被看作是城市名片,公示語翻譯研究就更加應(yīng)該體現(xiàn)其服務(wù)性,為美化城市形象而發(fā)揮積極作用。因此,公示語翻譯研究者需要發(fā)揮所長,將公示語的英譯研究“研以致用”,進(jìn)一步完善地方公示語漢英翻譯。例如,旅游業(yè)是吸引眾多中外游客的產(chǎn)業(yè),因此,旅游景點(diǎn)的公示語英譯的重要性便不言而喻了。楊紅英教授分享了其作為第一起草人編寫陜西省的旅游景點(diǎn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的經(jīng)驗(yàn)和感受,并介紹了此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的創(chuàng)新之處。[19]《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》規(guī)范了旅游景點(diǎn)公示語(包括公共場所的公示語、旅游資源、旅游類設(shè)施及功能信息、警示和提示信息等)的英文譯寫術(shù)語、定義、翻譯方法、書寫要求及示例等。此旅游景點(diǎn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)可供全國旅游景點(diǎn)公示語翻譯者借鑒使用,能夠協(xié)助其他省市旅游景點(diǎn)公示語英譯者,以簡潔易懂的語言、事半功倍的效果出色地完成公示語翻譯任務(wù)。除了旅游景點(diǎn),公共交通設(shè)施上的公示語翻譯也非常重要。北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心2007年的調(diào)查顯示,在其404名訪華或駐華的外籍受訪者中,33.9%的受訪者認(rèn)為“交通工具的向?qū)到y(tǒng)”是他們在華遇到的最無效的向?qū)到y(tǒng)。翻譯研究者們也紛紛就我國公共交通工具的公示語英譯獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。邵有學(xué)[20]和王樹槐[21]分別對(duì)和諧號(hào)列車和武漢地鐵的公示語誤譯進(jìn)行了具體的原因分析,并提出了改譯建議。王樹槐針對(duì)地鐵公示語英譯提出,譯者需要根據(jù)實(shí)際情況靈活應(yīng)用7大翻譯原則妥善處理譯文,包括遵從習(xí)慣原則、簡潔醒目原則、譯名從實(shí)原則、因況省譯原則、通俗易懂原則、足夠清晰原則和委婉禮貌原則,為規(guī)范我國多個(gè)城市的地鐵公示語漢英譯文服務(wù)。
(二)增強(qiáng)公示語英譯的實(shí)證研究
正是由于公示語英譯研究所具備的服務(wù)性質(zhì),公示語英譯應(yīng)該更加傾向于實(shí)證研究,才能保證公示語翻譯研究的實(shí)用性和提高其服務(wù)性。例如,金其斌對(duì)深圳市8家醫(yī)療機(jī)構(gòu)的英文公示語進(jìn)行調(diào)查和分析,針對(duì)衛(wèi)生醫(yī)療行業(yè)中的英文醫(yī)學(xué)術(shù)語的拉丁語源和希臘語源及行業(yè)詞匯特有的構(gòu)詞特點(diǎn),對(duì)使用中的公示語譯名進(jìn)行分析,并推薦更加合理的譯文。[22]無獨(dú)有偶,朱慧芬、厲義也實(shí)地走訪了浙江省10家銀行機(jī)構(gòu),搜集到80條漢英公示語進(jìn)行研究。他們發(fā)現(xiàn),翻譯人員在銀行專業(yè)術(shù)語的翻譯上缺少有效轉(zhuǎn)化,而且,同樣的業(yè)務(wù)或銀行術(shù)語,在不同的銀行中出現(xiàn)不同的譯文,給譯文讀者辦理銀行業(yè)務(wù)帶來不便,甚至造成混亂,因此應(yīng)該形成統(tǒng)一的行業(yè)公示語英譯表達(dá)。[23]兩位學(xué)者對(duì)衛(wèi)生和銀行行業(yè)公示語英譯的研究和推薦譯文如果能夠得到采納及規(guī)范使用,將給外國友人的日常生活和工作提供極大的便利。王樹槐搜集和分析了多個(gè)世界各地的公示語誤譯例子,并歸納為三大類錯(cuò)誤。他列舉出39個(gè)錯(cuò)誤例子,提醒廣大公示語譯者以此為鑒,避免出現(xiàn)類似的拼寫錯(cuò)誤、語義錯(cuò)誤和語用錯(cuò)誤。[24]
(三)細(xì)化公示語英譯研究的范圍
近年來,公示語英譯研究還出現(xiàn)了一種可喜的趨勢——研究范圍越發(fā)細(xì)化。由于學(xué)者們的研究時(shí)間和精力有限,筆者非常贊成學(xué)者們專注于某個(gè)領(lǐng)域或某個(gè)范圍的公示語英譯研究,精益求精。例如,羅建生近兩年專注于西部地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語英譯研究,為規(guī)范該區(qū)旅游景點(diǎn)公示語漢英翻譯出謀劃策,提升了西部地區(qū)旅游業(yè)的服務(wù)能力,間接促進(jìn)了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。[25]趙楠、黃忠廉把公示語漢英翻譯的研究細(xì)化到“公示語”一詞的英譯厘定上。他們對(duì)“公示語”一詞的國內(nèi)英譯情況和國外用法進(jìn)行調(diào)查后,認(rèn)為英譯“signs”在語用價(jià)值上比“signage”和“public signs”更加受到譯文讀者的青睞,而且“signs”在單獨(dú)或搭配使用上更加方便。[26]筆者相信,細(xì)化的公示語英譯研究將成為能量有機(jī)肥,為公示語翻譯研究供給營養(yǎng),公示語翻譯研究領(lǐng)域?qū)倩ㄊ⒎拧?/p>
四、結(jié)語
我國的公示語漢英翻譯研究雖然只有短短十幾年的歷程,但是研究成果豐碩。研究范圍和方向從翻譯理論介紹到翻譯實(shí)證研究,從翻譯錯(cuò)誤分析到翻譯策略探討,從廣泛混合的研究到細(xì)化的行業(yè)、專題研究,各具特色,讓公示語英譯研究更加具有針對(duì)性、實(shí)用性和服務(wù)性。但是,公示語漢英翻譯研究之路依然漫長,相信在廣大學(xué)者的努力下,公示語翻譯研究道路將更加多元化和多樣化。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6).
[2]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008(3).
[3]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2).
[4]曾衍文.基于關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的粵地方言翻譯研究——以廣東地區(qū)公示語英譯為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12).
[5]黃田.語境角色認(rèn)知與公示語翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3).
[6]邢馳鴻.關(guān)聯(lián)翻譯推理模式對(duì)公示語英譯的解釋力——基于公示語英譯的實(shí)證研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(1).
[7]趙芝英.論公示語漢英翻譯中的關(guān)聯(lián)性——以無錫市為例[J].上海翻譯,2012(1).
[8]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010(2).
[9]唐祥金.公示語翻譯及其生態(tài)翻譯學(xué)理據(jù)[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(4).
[10]李清源,魏曉紅.基于模因論的漢語公示語英譯探討[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(5).
[11]李永紅.漢語公示語英譯中的“面子”原則[J].中州學(xué)刊,2010(1).
[12]王永泰.社會(huì)視角及語言視角下的公示語翻譯[J].中國科技翻譯,2009(4).
[13]馬海燕.美學(xué)觀照下的公示語翻譯[J].中州學(xué)刊,2008(3).
[14]北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007(5).
[15]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4).
[16]胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯——浙江省公共場所公示語漢英翻譯實(shí)例分析[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008(7).
[17]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1).
[18]廖素云,杜春雷.明示所指,提高公示語英譯交際效率[J].中國科技翻譯,2011(2).
[19]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011(4).
[20]邵有學(xué).公示語翻譯的再思考[J].中國科技翻譯,2009(2).
[21]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012(3).
[22]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J].中國翻譯,2008(3).
[23]朱慧芬,厲義.銀行公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究——以浙江省10家銀行為例[J].浙江金融,2011(3).
[24]王樹槐.國際公示語誤譯舉隅[J].上海翻譯,2014(1).
[25]羅建生,許菊,舒靜.西部地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語英譯問題的調(diào)查[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(3).
[26]趙楠,黃忠廉.“公示語”英譯調(diào)查與厘定[J].中國科技翻譯,2015(3).
責(zé)任編輯 強(qiáng)琛E-mail:qiangchen42@163.com
An Analysis on the Present Situation of the Chinese-English Translation of Public Signs——Based on Papers Published in Chinese Core Periodicals from 2006 to 2015
Zeng YanwenFeng Kejiang
(SchoolofForeignLanguageandInternationalTrade,GuangzhouPanyuPolytechnic,Guangzhou511483 )
Abstract:The Chinese-English translation of public signs is a hot topic in translation studies in China.Based on the papers about public signs translation published in Chinese core periodicals from 2006 to 2015,analyses are made on the following aspects,including the time of publishing,the types of periodicals,the application of translation theories,empirical studies,translation errors,translation skills and strategies,etc.It is suggested that the future studies should focus on more empirical studies of a certain range of public signs,in order to improve the practicability and value of the studies of C-E translation of public signs.
Key words:public signs;Chinese-English translation;statistics analysis;core periodicals
收稿日期:2016-03-01
基金項(xiàng)目:廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度學(xué)科共建項(xiàng)目(GD13XWW02)
第一作者簡介:曾衍文(1980-),女,廣東廣州人,講師,碩士,主要從事英語翻譯、二語習(xí)得和高職英語教學(xué)研究。
分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-1395 (2016)04-0054-05
①本文屬廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院“十二五”第二批科技與社科項(xiàng)目(編號(hào):9)產(chǎn)出論文。