• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《吾國(guó)與吾民》淺析林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化特色詞的翻譯

      2016-06-30 22:22:42梁媛
      青年文學(xué)家 2016年20期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      摘 要:以林語(yǔ)堂的英文作品《吾國(guó)與吾民》為研究對(duì)象,就其包含的中國(guó)文化特色詞及其翻譯策略進(jìn)行分析和研究,分析林語(yǔ)堂翻譯的精妙手法,即不局限于歸化、異化,采取靈活多變的翻譯策略,以達(dá)到中西文化交流的寫作目的。

      關(guān)鍵詞:《吾國(guó)與吾民》;中國(guó)文化特色詞;翻譯策略;中西文化交流

      作者簡(jiǎn)介:梁媛(1990-),女,漢族,河南南陽(yáng)人,贛南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-20--02

      一、引言

      作為一個(gè)學(xué)貫中西而又頗具個(gè)性的中國(guó)人,林語(yǔ)堂多年旅居海外的特殊經(jīng)歷使他深諳西方文化,他的一生都致力于中西文化的交流。也正是源于此,他的許多作品“一直被視為闡述東方文化的權(quán)威著述”(沈復(fù),1998:1)。《吾國(guó)與吾民》是中國(guó)文學(xué)史上第一本用英文著作的系統(tǒng)介紹中國(guó)文化的書(shū),于1935年在美國(guó)出版并引起不鳴反響,在短短四個(gè)月的時(shí)間里被印了七版,成為當(dāng)時(shí)美國(guó)最暢銷的書(shū)籍之一。由于這本書(shū)的巨大影響,林語(yǔ)堂被賽珍珠邀請(qǐng)到美國(guó)向西方介紹中國(guó)文化。也正是這本書(shū)為西方人打開(kāi)了一扇了解中國(guó)和中國(guó)文化的窗口。實(shí)際上,雖然這本書(shū)全部用英文寫作,但里面涉及了頗多地道的中國(guó)文化,且大都取材于中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容和文學(xué)作品,這些文化概念是由中國(guó)古代文人或前輩們提出來(lái)的。在這里,林語(yǔ)堂把這些含有中國(guó)特色的文化內(nèi)容引用在《吾國(guó)與吾民》的行為實(shí)際上就是翻譯。所以,從這個(gè)意義來(lái)講,《吾國(guó)與吾民》可以被看作是林語(yǔ)堂的一部創(chuàng)作性翻譯作品。

      二、文化特色詞及其翻譯

      文化特色詞有時(shí)也可被叫做文化負(fù)載詞,指的是只存在于某種文化中表示某一事物或概念的詞。語(yǔ)言是文化的載體,文化特色詞不僅僅是一個(gè)詞語(yǔ)或短語(yǔ),它還代表著一種民族文化,是一個(gè)民族的精神寫照。因此,我們?cè)诜g文化特色詞時(shí)要把其蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵翻譯出來(lái),這樣才能達(dá)到傳播民族文化,促進(jìn)雙方文化交流的目的。然而,由于中西方文化的差異性,有很多詞語(yǔ)或短語(yǔ)在一種文化中是獨(dú)有的,在另一種文化中很難找到與其對(duì)應(yīng)的表達(dá),從而產(chǎn)生了某種不可譯因素,使得譯者在翻譯過(guò)程中的難度大大增加。因此在文化特色詞的翻譯實(shí)踐中需要譯者在中間搭建一座橋梁,即采取適當(dāng)?shù)姆g策略,同時(shí)也需要譯者具備敏銳的文化意識(shí),通過(guò)這座橋梁,最大限度地將其中的文化信息傳遞給讀者,使源語(yǔ)文化在目標(biāo)語(yǔ)文化中得以最好的體現(xiàn)。

      三、林語(yǔ)堂對(duì)《吾國(guó)與吾民》中的中國(guó)文化特色詞的處理手段

      林語(yǔ)堂的《吾國(guó)與吾民》一書(shū)內(nèi)容豐富多彩,具有濃郁深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵。該書(shū)對(duì)中國(guó)人民及其性格、心靈、理想等,傳統(tǒng)的社會(huì)政治生活,傳統(tǒng)的文化思想和文化藝術(shù)等方面做出評(píng)價(jià),題材幾乎涉及了中國(guó)的方方面面。《吾國(guó)與吾民》的創(chuàng)作元素可謂是五花八門,涵蓋了許多中國(guó)化的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、詩(shī)歌及典故等,難免有很多中國(guó)文化特色詞和成語(yǔ)俗語(yǔ)需要英譯,書(shū)中像衙門、酒令、科舉、陰陽(yáng)、折福等類的充滿中國(guó)特色的表達(dá)多的更是舉不勝舉。林先生寫作《吾國(guó)與吾民》時(shí)心中所考慮的是如何向西方人介紹純正的中國(guó)文化,以使西方人更好地認(rèn)識(shí)和了解中國(guó),因而作品中對(duì)中國(guó)文化的處理方法形式多樣,除了翻譯最常用的直譯和意譯,作者在翻譯中國(guó)文化時(shí)采用靈活多變的處理方法,本文主要介紹以下幾種:

      (一)音譯

      在《吾國(guó)與吾民》英文本中,存在大量以拼音方式出現(xiàn)的漢語(yǔ)。林語(yǔ)堂采用這種翻譯手段,試圖在英語(yǔ)讀者中再現(xiàn)書(shū)中所說(shuō)漢語(yǔ)的拼音,避免文化內(nèi)涵的流失。比如一些人名和地名的翻譯:李清照Li Chingchaon,李逵 Li Keui,黃山Huangshan,漢口Hankow;表現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞語(yǔ)翻譯:磕頭kowtow,翰林 hanlin, 衙門yamen,牌樓pailou等;某些中國(guó)哲學(xué)詞匯的翻譯:陰yin,陽(yáng)yang,理li,命ming等等。

      (二)雜合翻譯

      在翻譯過(guò)程中的文化交流,雜合不僅是必然存在的,而且還是最好的文化交流方式。(姜蓓蓓,2008)為了更好地傳達(dá)出譯出語(yǔ)的文化內(nèi)涵和意義信息,除了拼音和純粹的直譯,雜合翻譯也是這本書(shū)的一大特色。像意譯加音譯,如小調(diào)the odd dramatic songs (hsiaotiao);宋代理學(xué)Sung Philosophy (lihsueh);學(xué)乖了become wise (hsueh kuai liao)等。音譯加注釋,如秀才hsiuts'ai(B.A.);京戲chinghsi(Peking plays)等。第三種形式是音譯加意譯,如白話pehhua,or vernacular tongue;舉人chujen,or candidate of the second rank。雜合翻譯的第四種形式是直譯與闡釋相結(jié)合,如坐吃山空: “Sit eat mountain empty”which to the Chinese clearly means that ``if you only sit and eat and do nothing, even a fortune as big as a mountain will vanish.'' (Lin. 2001:81);同心:to have the same heart, which is the word for harmony. (Lin. 2008:139)

      (三)補(bǔ)償翻譯

      《吾國(guó)與吾民》中包蘊(yùn)了多而深的中國(guó)獨(dú)特文化信息,對(duì)于歐美讀者,這些信息顯然是陌生難懂的。由于中、英文的詞語(yǔ)、文化存在非對(duì)稱性,難免言不盡意。為了譯介的有效性,譯者必須采取一定的補(bǔ)充手段,將翻譯過(guò)程中漏掉的信息做出補(bǔ)充交代,使文化特色詞得以詳細(xì)說(shuō)明,不僅使目標(biāo)讀者讀懂文化詞,從而徹底的理解中國(guó)文化,還可以擴(kuò)大他們的知識(shí)面。在《吾國(guó)與吾民》中林語(yǔ)堂先生大量地運(yùn)用了補(bǔ)償翻譯來(lái)解釋文中出現(xiàn)的文化特色詞匯,例如:

      (1) The Chinese word for moderation is chungho(中和),meaning “not extreme and harmonious,” and the Chinese word for restraint is chieh(節(jié)), which means "control to proper degree.” (Lin,2009:114)

      Through the Ming and Ch'ing Periods, Ch'inhuaiho(秦淮河),the dirty creek in front of the Confucian Temple at Nanking, was the scene of many a love romance. (Lin,2009:164)

      (四)置換翻譯

      置換即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的文化特色詞取代源語(yǔ)中的文化特色詞。由于語(yǔ)言和文化的差異,漢語(yǔ)的許多文化特色詞無(wú)法在英語(yǔ)中找到相應(yīng)的翻譯,為了把源語(yǔ)中的文化信息明確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),往往采用此譯法。以下是林語(yǔ)堂在《吾國(guó)與吾民》中采用置換的例子:

      (1)Confucianism stands for this, because as early as the Book of Rites there occurred the phrase, “Courtesy is not extended to the commoners, and punishment is not served up to the lords.” (禮不下庶人,刑不上大夫。) (Lin,2009:202)

      “庶人”指的是沒(méi)有官職的百姓。庶人一詞在唐朝之前經(jīng)常用,但之后就很少使用?!按蠓颉敝傅氖且环N官方頭銜,在漢代位于士和卿之間。因?yàn)檫@兩個(gè)術(shù)語(yǔ)“庶人”和“大夫”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)帶有豐富的文化信息,直譯可能會(huì)令讀者感到奇怪或莫名其妙,因此林語(yǔ)堂在目標(biāo)語(yǔ)中選擇了兩個(gè)相似的術(shù)語(yǔ)替換他們?!皌he commoners”和“the lords”在英語(yǔ)文化里指的是有一定身份地位的人,所以目標(biāo)讀者非常熟悉這些術(shù)語(yǔ)并且易于理解作者所傳達(dá)的意思。

      (2) 江雨霏霏江草齊,六朝如夢(mèng)鳥(niǎo)空蹄。

      無(wú)清最是臺(tái)城柳,依舊煙籠十里堤。

      The rain on the river is mist-like, and the grass on the banks is high.

      The Six Dynasties passed like a cream, and forlorn's the birds' cry.

      Most heartless of all are the willows of the palace walls,

      Even now in a three-mile green, lurid resplendor they lie. (Lin, 2009:256)

      “里”在中國(guó)是距離的度量單位,在中國(guó)1里等于0.5公里?!眒ile(英里)”是西方國(guó)家表示距離的一個(gè)計(jì)量單位。盡管三英里與十里的距離不完全相等,但這種翻譯對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻是易于理解也符合習(xí)慣,如果為了準(zhǔn)確而譯為ten -li就顯得怪異了。

      四、結(jié)語(yǔ)

      由《吾國(guó)與吾民》中鮮明的例子可以看出,林語(yǔ)堂用流利、清晰的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化不僅合理,而且成功地為西方人所接受,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化的跨語(yǔ)際傳播。林語(yǔ)堂的中國(guó)英語(yǔ)寫作獨(dú)具匠心,是被中國(guó)文化和思想方式所豐富了的英語(yǔ),正如林語(yǔ)堂自己所言“自我反觀,我相信我的頭腦是西洋的產(chǎn)品,而我的心卻是中國(guó)心”(子通2003:3)??傊?,在《吾國(guó)與吾民》這部作品里,林語(yǔ)堂先生靈活運(yùn)用各種處理方式,既很好地傳達(dá)了中國(guó)文化內(nèi)容,具有濃郁的異域風(fēng)情,又符合英語(yǔ)規(guī)范,語(yǔ)言流暢優(yōu)美,并且取得了很大的成功,在西方極受歡迎。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lin Yutang. My Country and My People[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

      [2]姜蓓蓓.論后殖民翻譯中的雜合[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.

      [3]林語(yǔ)堂.吾國(guó)與吾民[M].黃嘉德譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2006.

      [4]沈復(fù).林語(yǔ)堂譯《浮生六記》出版說(shuō)明[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

      [5]子通.林語(yǔ)堂評(píng)說(shuō)七十年[M]. 北京: 中國(guó)華僑出版社,2003.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      巴青县| 邹平县| 彭阳县| 区。| 镇江市| 大城县| 建瓯市| 巫山县| 玛多县| 盐城市| 长葛市| 彭水| 客服| 巴彦淖尔市| 英山县| 东城区| 岳普湖县| 磐石市| 探索| 新干县| 黄浦区| 磐石市| 瑞丽市| 新龙县| 舞钢市| 凤台县| 花莲县| 安岳县| 东兴市| 松江区| 阿瓦提县| 淳安县| 华池县| 阳谷县| 彩票| 安庆市| 新田县| 二连浩特市| 元江| 保康县| 哈巴河县|