摘 要:基于Pedersen(2007)對(duì)超語(yǔ)言文化能指的翻譯策略的分類,作者以美版電視劇《甄嬛傳》為研究對(duì)象。作者對(duì)英漢雙語(yǔ)字幕的美版電視劇《甄嬛傳》的英語(yǔ)和漢語(yǔ)字幕進(jìn)行了比較,以期發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)字幕翻譯的準(zhǔn)則。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;文化負(fù)載詞,替代策略
一、研究背景
就字幕翻譯而言,文化替代策略被使用的雖然很少,但它卻是一種有效的翻譯策略,一定數(shù)量的文化交替是存在的。美版電視劇《甄嬛傳》是一部清朝的古裝電視劇,中國(guó)歷史悠久,清朝文化濃厚,文化負(fù)載詞較多。
二、數(shù)據(jù)分析:文化替代
(一)跨文化超語(yǔ)言文化能指的文化替代
土司:土司有廣義與狹義之分。廣義的土司既指少數(shù)民族地區(qū)的土著人在其勢(shì)力范圍內(nèi)獨(dú)立建造的且被國(guó)家法律允許的治所,又指“世有其地、世管其民、世統(tǒng)其兵、世襲其職、世治其所、世入其流、世受其封”的土官。狹義的土司專指“世有其地、世管其民、世統(tǒng)其兵、世襲其職、世治其所、世入其流、世受其封”的土官(《百度百科》)。Chieftain主要是首領(lǐng)的意思。由于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家沒有與土司對(duì)等的超語(yǔ)言文化能指,而且,大多數(shù)國(guó)家能夠理解Chieftain的含義,譯者采用概括化和跨文化超語(yǔ)言文化能指的文化替代策略,比較概括地表達(dá)了源語(yǔ)中超語(yǔ)言文化能指的主要意義。
(二)目標(biāo)語(yǔ)文化超語(yǔ)言文化能指的文化替代
譯者以一種更明顯的形式,把源語(yǔ)超語(yǔ)言文化能指用目標(biāo)語(yǔ)超語(yǔ)言文化能指替換下來(lái)。這種翻譯超語(yǔ)言文化能指的策略,最易于被目標(biāo)語(yǔ)觀眾所理解,因?yàn)樗前淹鈬?guó)詞語(yǔ)徹底移除掉,再用國(guó)內(nèi)超語(yǔ)言文化能指把它替換下來(lái)。而且,這一策略還用于長(zhǎng)期使用文化替代的一定領(lǐng)域:頭銜,政府部門,教育體系以及食物和飲品。筆者在下文舉出了四個(gè)頭銜領(lǐng)、職稱類的目標(biāo)語(yǔ)超語(yǔ)言文化能指的文化替代策略的例子。
1.和合二仙
和合二仙是漢族民間最受歡迎的神之一,在寺廟供奉的不多,而多見于年畫和門神畫中:畫中的和合二人是兩個(gè)胖胖的仙童。有時(shí),和合又作為配祀的神,與財(cái)神、福神等一同出現(xiàn),象征福氣、財(cái)氣和歡樂是主婚姻之神,因而,和合二仙圖也常懸掛于婚禮上,以示夫妻和睦、幸福美滿。(引自《百度百科》)
目標(biāo)語(yǔ)文化中的Gods與中國(guó)的神仙,不僅職位有所不同,外觀形象更是大不相同。所以目標(biāo)語(yǔ)中,沒有與“和合二仙”完全對(duì)等的詞匯。但兩個(gè)超語(yǔ)言文化能指在各自文化中的地位大體相同。譯者采用跨文化超語(yǔ)言文化能指的文化替代以利于目標(biāo)語(yǔ)觀眾體會(huì)其中源語(yǔ)文化。
2.敦親王
親王是中國(guó)爵位制度中王爵的第一等,親王的正室為親王妃。一些鄰國(guó)受中國(guó)影響也以此為爵位名。此外,歐洲中世紀(jì)以后,中文也用“親王”來(lái)翻譯歐洲貴族爵位中相應(yīng)等級(jí)的稱號(hào)。
Duke意為公爵,君主。親王和Duke的地位相似,但兩者屬于不同歸屬國(guó)。譯者采用目標(biāo)語(yǔ)文化超語(yǔ)言文化能指的文化替代,將目標(biāo)與觀眾耳熟能詳?shù)腄uke把中國(guó)的頭銜親王替換下來(lái),使得目標(biāo)與觀眾在不經(jīng)意間理解和體會(huì)了親王的含義和地位。
3.法師
法師(宗教名詞),是一種學(xué)位的稱號(hào),指可以驅(qū)使某種神秘力量的人。
Priest指牧師;神父;教士。牧師(宗教職位),一種職業(yè),是在一般基督新教的教會(huì)中專職負(fù)責(zé)帶領(lǐng)及照顧其他基督徒的人。圣經(jīng)原文的用字是牧羊人之意。治療和支持是牧師的主要職責(zé)。牧師帶著對(duì)他們信念的忠誠(chéng),治療并保衛(wèi)他的同伴們。牧師是基督新教的圣品人,與天主教中神父的不同在于牧師可以結(jié)婚,女性亦可以成為牧師。在中國(guó),一個(gè)人,要成牧師,通常需要年滿18歲。其次,這個(gè)人必須在教會(huì)堅(jiān)持聚會(huì)一年,參加慕道班學(xué)習(xí)三個(gè)月,并要進(jìn)行談道。如果一位信徒受到上帝的呼召?zèng)Q定成為一名牧師,他就需要申請(qǐng)進(jìn)入神學(xué)院進(jìn)行神學(xué)的學(xué)習(xí)。
4.龍顏
龍顏解釋如下:1>謂眉骨圓起;2>借指帝王;3>謂魚頭如龍。(《百度百科》)
此例中龍顏指的是上文第二種釋義:借指帝王。本文中的His Majesty臣子向天子進(jìn)言時(shí),與帝王面對(duì)面應(yīng)對(duì)的敬稱。譯者將目標(biāo)語(yǔ)中的超語(yǔ)言文化能指His Majesty把它替換下來(lái)。其實(shí),這一策略也可以稱作官方對(duì)等。龍顏也就是當(dāng)時(shí)的“皇上,在天下子民的心目中龍顏的地位是至高無(wú)上的,His Majesty在目標(biāo)語(yǔ)觀眾的心目中的地位也是至高無(wú)上的。這就實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用學(xué)視角下的交際上的功能對(duì)等。
(三)討論
筆者希望本文能夠體現(xiàn)文化替代策略與官方對(duì)等策略緊密相連。事實(shí)上,并不是所有的文化替代看起來(lái)不像官方對(duì)等策略,事實(shí)上卻屬于官方對(duì)等策略。這很可能是文化替代策略在頭銜,政府部門,教育體系以及食物和飲品領(lǐng)域中經(jīng)常且恰當(dāng)?shù)乇皇褂玫脑?。即使文化替代不及官方?duì)等那么根深蒂固,但是在很多情況下,它像是官方對(duì)等。有些策略半是文化替代卻又“幾乎”是官方對(duì)等策略,這就導(dǎo)致了一個(gè)相當(dāng)大的盲區(qū)。
事情并不都是非白即黑。信任差可以說(shuō)成是分不同程度的,就像從戰(zhàn)壕里探險(xiǎn)??梢哉f(shuō)即使譯者在食物和飲品領(lǐng)域,使用了目標(biāo)語(yǔ)文化替代,如果目標(biāo)文本中的超語(yǔ)言文化能指在目標(biāo)語(yǔ)文化中非常的根深蒂固,也會(huì)出現(xiàn)低程度的信任差。
三、結(jié)論
目前最常見的策略是保持超語(yǔ)言文化能指原型,譯者只做輕微的改變,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則。然而,當(dāng)源語(yǔ)觀眾對(duì)這個(gè)超語(yǔ)言文化能指了如指掌,而目標(biāo)語(yǔ)觀眾卻對(duì)它幾乎一無(wú)所知的時(shí)候,這些策略就不是很恰當(dāng)了。在翻譯單文化超語(yǔ)言文化能指的時(shí)候,譯者或許有必要插足,以幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解單文化超語(yǔ)言文化能指。如果這一目的可能實(shí)現(xiàn),可以通過(guò)詳述,概括化或者直譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。另一種處理這些麻煩的超語(yǔ)言文化能指的途徑,是不管這個(gè)為人熟知的超語(yǔ)言文化能指來(lái)自源語(yǔ)文化還是目標(biāo)語(yǔ)文化,把不為目標(biāo)觀眾熟知的超語(yǔ)言文化能指用為人熟知的超語(yǔ)言文化能指替換下來(lái),譯者不得不采用一定量的文化交替策略。
觀眾的期待因人而異,這不足為奇。但有趣的是筆者看到了觀眾的期望是如何反應(yīng)到字幕譯者的翻譯實(shí)踐當(dāng)中去的,因?yàn)閷?duì)觀眾來(lái)說(shuō),幾個(gè)例子看起來(lái)老套的詞語(yǔ)在逐步減少。但由本文的研究發(fā)現(xiàn)向外推斷,全球化的社會(huì)里文化替代策略的使用空間更小了。關(guān)于這一推論可能也存在著爭(zhēng)議。盡管如此,至少我們可以說(shuō),在全球化的當(dāng)今社會(huì)里,本文的結(jié)論是特定的文化替代的需求變得更少了,原因在于,當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)觀眾知曉源語(yǔ)文本中的超語(yǔ)言文化能指的時(shí)候,再用目標(biāo)語(yǔ)的超語(yǔ)言文化能指來(lái)替代它就沒有意義了。
作者簡(jiǎn)介:
李玉丹,女,籍貫山東菏澤,單位蘭州交通大學(xué),研究生,學(xué)歷(2014級(jí)碩士),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
(作者單位:蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)