• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外宣中影響中國特色詞英譯的因素

      2016-07-09 02:23:44董紅巖
      現(xiàn)代交際 2016年12期
      關(guān)鍵詞:文化差異翻譯

      董紅巖

      [摘要]在世界文明發(fā)展的歷史長河中,翻譯一直起著重要的先導(dǎo)作用。21世紀(jì),國際社會(huì)的交流日益頻繁,全球化的進(jìn)程日益加深,翻譯作為跨文化交流的手段,在讓國際社會(huì)了解中國文化、讓中國文化走向世界的過程中,發(fā)揮著極為重要的作用。但是由于原語和目標(biāo)語讀者的社會(huì)歷史背景、語言習(xí)慣和文化等存在差異,若這些差異處理不當(dāng)則會(huì)引起不必要的誤解。本文將從文化、政治、目的語讀者接受度和譯者能力四個(gè)方面探討影響中國特色詞英譯的因素。

      [關(guān)鍵詞]翻譯 文化差異 中國特色詞 外宣

      [中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)12-0084-02

      中國特色詞匯是指具有中國特色、代表民族特征、生活環(huán)境、自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等最具中國代表性的詞匯,是中華文化的積淀。從古至今,在漢語發(fā)展過程中,產(chǎn)生了大量具有中國特色的詞匯。例如“改革開放”“精氣神”等。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,這些中國特色詞匯在對(duì)外宣傳中英譯的準(zhǔn)確性將直接影響到國際社會(huì)對(duì)中國傳統(tǒng)文化、時(shí)事政策、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的正確理解。影響中國特色詞匯英譯的因素值得研究。

      一、文化方面

      語言既是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。語言與文化是同時(shí)產(chǎn)生、相互依存、并行發(fā)展的,它們之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,是緊密地交織在一起的。語言是文化的產(chǎn)物,它的形成與發(fā)展離不開民族的社會(huì)歷史和文化;語言又受文化的影響,反映一個(gè)民族的特征,蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。例如上文提到的“精氣神”是個(gè)道教術(shù)語,指的是“精、氣、神”,這一詞語也被使用于醫(yī)學(xué),道學(xué)之中。古人稱“精、氣、神”為人身“三寶”,有“精脫者死、氣脫者死、失神者死”的說法,可以看出“精、氣、神”三者是人生命存亡的根本。在西方文化中,并沒有與其對(duì)應(yīng)的說法。在《習(xí)近平談治國理政》一書中,這一詞匯被引用來形容全民族的精神面貌,譯文沒有將三個(gè)詞全部譯出,而是翻譯成“vigor and vitality”,譯者采取了意譯的方法,舍棄了原文的形式,避免了讀者可能因文化差異產(chǎn)生的不解,減少了語言和文化障礙,讓讀者能夠理解譯文的意思。

      語言受文化的影響是多方面的,地理環(huán)境也是個(gè)很重要的因素。自古以來農(nóng)業(yè)都在中國人的生活中扮演很重要的角色,農(nóng)民面朝黃土背朝天的勞作的景象總是讓人印象深刻,所以很多習(xí)語都與土地有關(guān),如“土生土長”“揮金如土”等;而英國向來是海洋霸主,所以其習(xí)語多與水有關(guān),于是將“揮金如土”譯為“spend money like water”,讀者更容易理解俗語的內(nèi)涵。

      根據(jù)霍夫斯泰德的文化維度理論,中西方處在不同的文化維度之中。美英等國崇尚個(gè)人主義,中國及一些亞洲國家注重集體主義,這導(dǎo)致了中西方擁有不同的家庭觀念。例如“天倫之樂”一詞來自詩人李白的《春夜宴從弟桃花》中的“會(huì)桃李之芳園,序天倫之樂事”一句,指家庭親人團(tuán)聚的歡樂,英語譯文為“the joys of family life together”,只翻譯出“全家人在一起是幸??鞓贰钡囊馑技纯?,符合西方的文化理念,讀者也能很好地理解和接受。

      各國在歷史進(jìn)程中形成了特有風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),也產(chǎn)生了很多與之有關(guān)的中國特色詞匯,例如“磕頭”“龍舟”“麻將”“功夫”等等,這些詞翻譯的得體與否對(duì)中國文化的傳播和交流也有重要的影響。

      二、政治方面

      中國特色政治詞匯是那些反映了中國獨(dú)有的政治文化、國情以及思維模式的詞語。改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)快速崛起,中國國際地位大幅度提升,中國外交活動(dòng)日漸增多,涌現(xiàn)了一大批新的特色詞匯,如“科學(xué)發(fā)展觀”“中國夢(mèng)”等。各個(gè)國家在外宣中涉及政治問題時(shí)都是慎之又慎,因?yàn)檎挝谋径嗍顷P(guān)于本國的路線、方針、政策及對(duì)國際上敏感問題的觀點(diǎn)、看法等,直接涉及國家的根本利益,若疏忽致誤譯則后果嚴(yán)重。例如﹕20世紀(jì)70年代末,我國提出“開放政策”,但是因?yàn)橛⒄Z里沒有“open policy”這種固定的表達(dá)方式,曾經(jīng)有一段時(shí)間被外國專家錯(cuò)誤地想當(dāng)然地對(duì)譯為他們熟知的外交習(xí)語“open-door policy”?!皁pen-door policy”很容易讓人聯(lián)想起近代美國提出的西方列強(qiáng)利益均沾、共同瓜分中國的“門戶開放政策”。所以從我國國情出發(fā),本著實(shí)事求是的態(tài)度,也為了闡明我國這一重大的外交政策,將其直譯為“open policy”(opening-up policy)。再如當(dāng)前外交熱點(diǎn)詞“東海(問題)”“南海(問題)”,怎樣翻譯才能既表達(dá)了中國政府對(duì)其擁有主權(quán)的政治立場(chǎng),又符合國際慣例和外交術(shù)語規(guī)范表達(dá),這是我們要慎重考慮的問題。所以比較理想、標(biāo)準(zhǔn)的譯文就是“the East China Sea(issue)(東中國海問題) ”“the South China Sea(issue)(南中國海問題)”,兩者都含有關(guān)鍵詞“China”,這使得西方讀者讀得懂,且知道其與“the South Sea(表示‘南太平洋或英國的‘南海)”等并不相同。

      2012年11月29日,在參觀《復(fù)興之路》展覽時(shí),中共中央總書記、中央軍委主席習(xí)近平指出:實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興是中華民族近代最偉大的中國夢(mèng)。自此次講話后,“中國夢(mèng)”的口號(hào)引起了中外媒體及民眾的熱議和不同的解讀。在國內(nèi)外主流英文媒體上檢索發(fā)現(xiàn),關(guān)于“中國夢(mèng)”有很多種譯法——“Chinas Dream”“China dream”“Chinese Dream”等,無法讓西方讀者正確理解和引用。有論者曾撰文《外界對(duì)“中國夢(mèng)”的十大誤解》,其“誤解之一”——“中國夢(mèng)”就是中國的夢(mèng)。受西方思潮的影響,一些不懷好意的人將人民和國家對(duì)立起來,把“中國夢(mèng)”解釋成為“中國的夢(mèng)”。有些國外媒體更是將“中國夢(mèng)”翻譯成“Chinas Dream(中國的夢(mèng))”,更有甚者甚至錯(cuò)誤地認(rèn)為“中國夢(mèng)”的實(shí)現(xiàn)是以犧牲廣大人民群眾的利益為代價(jià)的。這種觀點(diǎn)是對(duì)中國的狹隘的、錯(cuò)誤的理解。所以,將“中國夢(mèng)”翻譯成“Chinas Dream”很容易導(dǎo)致“中國的夢(mèng)”和“中國人的夢(mèng)”相對(duì)立。目前國內(nèi)官方和主流媒體比較認(rèn)同的譯法是將“中國夢(mèng)”譯成“Chinese Dream”。“Chinese”系多義詞,表示“中國的、中國人的”,與習(xí)近平總書記的“中國夢(mèng)是國家夢(mèng)、民族夢(mèng)和個(gè)人夢(mèng)和諧統(tǒng)一”思想高度統(tǒng)一,夢(mèng)的主體涵蓋面廣,能夠比較好地展示“中國夢(mèng)”的特殊意義和普遍價(jià)值。由此可見,“中國夢(mèng)”這個(gè)詞的翻譯不僅不是無足輕重的語言問題,而是攸關(guān)這一重要概念的實(shí)質(zhì)內(nèi)容的政治解讀。中國特色政治詞匯是中國對(duì)外關(guān)系和國家利益的集中體現(xiàn)。中國特色政治詞匯的政治敏感性決定了政治內(nèi)涵,這是其最重要的翻譯原則。

      三、目的語讀者的可接受度

      目的語讀者的接受程度也是影響翻譯的重要因素之一。因?yàn)樽g文的主要作用是跨文化交流,譯文的目標(biāo)語接受者有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文有自己的期待值。例如2005年11月11日,北京奧組委公布了北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物——福娃(Fuwa),呼聲最高的龍落選。北京奧組委的解釋是:世界各國對(duì)龍有著不同的理解,因此不適合作為奧運(yùn)會(huì)的吉祥物。在中國,龍被視為尊貴、力量和吉祥的象征。有很多和龍有關(guān)的寓意美好的說法如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。而且海內(nèi)外華人都自稱是“龍的傳人”,在傳統(tǒng)的喜慶節(jié)日中舉行舞龍活動(dòng),通過“龍”這一象征性的符號(hào)來表達(dá)他們對(duì)中華民族的認(rèn)同。但是在英語中,龍被翻譯成“dragon”?!独饰漠?dāng)代英語大詞典》對(duì)“dragon”的解釋是:(1)a large imaginary animal that has wings and a long tail and can breathe out fire 龍 ;(2)informal a woman who behaves in an angry , unfriendly way【非正式】兇狠的婦女、悍婦。《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)“dragon”的解釋是:(1)imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire 龍;(2)(fig derog 比喻,貶)fierce person, esp a woman 兇惡的人;(尤指)悍婦。由此可知,龍和“dragon”之間詞語的感情色彩差別之大,把龍英譯成“dragon”,顯然是非常不合適的。龍被翻譯成“dragon”也引起了很多西方人的疑惑。提到“dragon”,西方人非常不喜歡,當(dāng)聽到中國人把龍翻譯成“dragon”時(shí),他們更會(huì)覺得非常奇怪,他們不明白為什么中國人喜歡這種兇殘的動(dòng)物。所以中國人自稱是“dragon”的傳人,會(huì)使不了解中國文化的西方人對(duì)中國產(chǎn)生負(fù)面理解、甚至是誤解。特別是當(dāng)中國和西方之間存在分歧或發(fā)生沖突時(shí),尤其會(huì)這樣。為了使世界更好地了解中國,在外宣翻譯中,譯入語的文化和讀者的反應(yīng)是我們要考慮的重要因素。在翻譯政治特色詞匯時(shí),更要注意用目的語接受者所能理解的譯入語來表達(dá),使雙方得到等值的政治含義信息,使譯文能起到與原文相同的作用和交際功能。如2005年中國政府在翻譯白皮書《反分裂國家法》時(shí),充分考慮了美國受眾的反應(yīng)度,巧妙借用美國人民反對(duì)南方脫離聯(lián)邦的歷史情結(jié)和民族正義感,把“反分裂”這個(gè)關(guān)鍵詞英譯為“Anti-secession”,獲得了國際社會(huì)的積極反響。

      四、譯者的能力

      在21世紀(jì)的今天,世界各國的交流比以往任何時(shí)候都要緊密,在跨文化交流活動(dòng)中,翻譯人員扮演著越來越重要的角色。譯者的翻譯行為具有一定的目的性,服務(wù)于特定的目標(biāo)語群體,需要滿足特定的文化需求,因此,譯者必須全面地了解目標(biāo)語群體的文化需求。在承認(rèn)客觀翻譯環(huán)境的前提下,譯者必須不斷提高認(rèn)識(shí)和運(yùn)用譯者主體性的能力,并按照其內(nèi)在要求進(jìn)行翻譯活動(dòng)以達(dá)到自己的翻譯目的。但是金無足赤,人無完人。當(dāng)然也不存在想象中的完美的“譯者”。所以譯者的能力也是影響翻譯的因素之一。例如,2006年3月2日,外交部發(fā)言人秦剛發(fā)布中日將舉行第四輪東海問題磋商會(huì)議的消息,譯員錯(cuò)誤地將“東?!弊g為“East Sea”(Qin,2006-3-2)。上文提到過,比較理想、標(biāo)準(zhǔn)的譯文應(yīng)該是“the East China Sea”。再如,“竄訪”一詞是中國政府譴責(zé)“藏獨(dú)”分子達(dá)賴打著宗教旗號(hào)在境外搞分裂活動(dòng)時(shí)所用的特色外交詞匯,有些譯者將其簡單譯成中性詞“visit”“trip”,這是非常不合適的譯法。因?yàn)樵谥袊幕?,“竄訪”顯然是個(gè)具有反面意義的貶義詞,和“visit”在語義功能和感情色彩上有相當(dāng)大的區(qū)別。由此可見,在翻譯政治特色詞匯時(shí),對(duì)譯者能力的要求是非常高的,譯者不僅要有高度的政治敏感性,還要有扎實(shí)的語言功底和專業(yè)知識(shí)。優(yōu)秀的譯員能夠跨越文化的鴻溝,譯出中國特色詞的深刻文化內(nèi)涵。例如,外交部著名的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫家寶總理引用的《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”(“For the ideal that I hold dear to my heart , Id not regret even a thousand deaths to die. ”),受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。

      五、結(jié)束語

      中國具有獨(dú)特的歷史和文化,讓世界更好地了解中國的方法之一是對(duì)外宣傳。展示中國改革開放、平等友好、坦誠負(fù)責(zé)的良好國家形象,并介紹中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵,宣示中國走和平發(fā)展道路的政策和主張,是歷史和時(shí)代賦予我國外宣工作的重要任務(wù)。因此,研究中國特色詞匯的翻譯及影響中國特色詞英譯的因素意義深遠(yuǎn)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]黃佶.關(guān)于“龍”的英譯名修改問題[J].社會(huì)科學(xué),2006(11).

      [2]汪涌,高鵬.熱門方案為何落選北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物?[EB/OL](2005-11-11). http://news3.xinhuanet.com/olympics/2005-11/11/content_3767720.htm.

      [3]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(05).

      [4]楊明星.中國外交新詞對(duì)外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014(03).

      [5]Qin Gang.The Fourth Round of Consultation on East Sea between China and Japan to Be Held, March2,2006[Z/OL].http://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt/wsrc/t238013.htm.

      責(zé)任編輯:張麗

      猜你喜歡
      文化差異翻譯
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對(duì)初入國際市場(chǎng)的法國中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      法库县| 广水市| 宣恩县| 礼泉县| 定结县| 霍州市| 保康县| 高尔夫| 左云县| 集安市| 卢湾区| 乌兰察布市| 崇阳县| 交口县| 南皮县| 延寿县| 德清县| 泰州市| 朔州市| 新宾| 大方县| 灵山县| 公安县| 砀山县| 闸北区| 威宁| 双流县| 桃源县| 方正县| 高州市| 普陀区| 巴南区| 景德镇市| 永新县| 东乡族自治县| 榕江县| 长宁区| 万安县| 盖州市| 理塘县| 五峰|