陳哲
山東科技大學(xué)
從目的論角度看Uncle Tom's Cabin兩種中譯本
陳哲
山東科技大學(xué)
傳統(tǒng)翻譯理論把“忠實(shí)”和“對(duì)等”作為評(píng)價(jià)譯作的標(biāo)準(zhǔn),但把這兩個(gè)原則作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)不夠科學(xué)和客觀?;趥鹘y(tǒng)翻譯理論所呈現(xiàn)的弊端,功能派翻譯理論的核心理論目的論應(yīng)運(yùn)而生。它視翻譯是一種有目的的人類(lèi)行為,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定翻譯過(guò)程中的各種選擇。本文從目的論角度出發(fā),對(duì)《湯姆叔叔的小屋》兩種具有代表性的中譯本進(jìn)行比較研究,指出譯者基于不同的翻譯目的采取了不同的翻譯策略,使譯文呈現(xiàn)不同的翻譯風(fēng)格,取得不同的翻譯效果??傮w而言,兩個(gè)譯本都實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,滿(mǎn)足了讀者的期待,因此都能被讀者接受。
目的論;《湯姆叔叔的小屋》;忠實(shí)性;翻譯策略
20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者提出了目的論,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定翻譯過(guò)程,即結(jié)果決定方法。斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》自19世紀(jì)面世就在美國(guó)引起了很大反響,此書(shū)也是第一部譯成中文的美國(guó)小說(shuō),它對(duì)喚起國(guó)人的民族覺(jué)醒產(chǎn)生了巨大作用。在《湯姆叔叔的小屋》眾多的中文譯本中,1901年林紓和魏易合譯的《黑奴吁天錄》和1982年黃繼忠翻譯的《湯姆大伯的小屋》最具代表性。本文旨在說(shuō)明:翻譯評(píng)價(jià)應(yīng)關(guān)注譯者、譯語(yǔ)讀者和翻譯的歷史文化背景等因素,給出更為全面、合理的評(píng)價(jià)。
2.1 語(yǔ)言風(fēng)格
兩位譯者生活的時(shí)代不同,因此所譯的語(yǔ)言風(fēng)格也不相同。林紓譯的《黑奴吁天錄》所用是文言文,而黃繼忠譯的《湯姆大伯的小屋》用的則是白話(huà)文。在林紓生活的時(shí)代,白話(huà)文不受文人的尊重,為了激發(fā)文人買(mǎi)書(shū)的熱情,他使用了文言文。而五四運(yùn)動(dòng)后,白話(huà)文被迅速推廣,黃繼忠先生所譯是在新中國(guó)成立之后,自然翻譯成普遍流行的白話(huà)文。因此,基于目的論選擇這兩種不同的語(yǔ)言風(fēng)格是合理的。
2.2 詞匯層面分析
例1、原文:The huge green fragment of ice on which she alighted pitched and creaked as her weight came on it…
林譯:而意里賽立足堅(jiān)冰之上,冰滑河駛……
黃譯:她的腳一落下,底下綠色的大冰塊立刻就吱吱作聲地?fù)u晃起來(lái)……
例2、原文:“O!Ou!aw!Now,I want to know?”said the good man,pitifully.
林譯:范聞言愴然曰:“此奴力衛(wèi)其子,真天性也?!?/p>
黃譯:“咳!噢!啊呀!居然有這種事?”
從例子中可以看出,林紓對(duì)原文進(jìn)行了一些省略,尤其是一些形容詞、副詞和感嘆詞等修飾性的詞語(yǔ),來(lái)迎合當(dāng)時(shí)的文學(xué)要求,并對(duì)原著加入了解釋和自己的理解,以便讓對(duì)外國(guó)知識(shí)了解過(guò)少的中國(guó)讀者能夠明白。而黃繼忠的譯本則多對(duì)作品采用意譯。
2.3 句法層面分析
例1、原文:…Eliza was a happy woman up to the time that her husband was rudely torn from his kind employer,and brought under the iron sway of his legal owner.
林譯:嗣復(fù)聞?wù)芏我?jiàn)虐于主人,復(fù)大戚。
黃譯:從此她又過(guò)著幸福的日子,一直到她丈夫被迫離開(kāi)好心的廠主,屈服于他法定的主人的淫威之下時(shí)為止。
原句是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,邏輯結(jié)構(gòu)清晰。林紓運(yùn)用了中文常見(jiàn)的并列結(jié)構(gòu),對(duì)原句進(jìn)行了意譯,而且沒(méi)有保留原文語(yǔ)序并刪除了一些連詞,使句子更貼近中文讀者。而黃繼忠則嚴(yán)格遵守了原句語(yǔ)序,保持了原文風(fēng)格。
例2、原文:…h(huán)e became the husband of a fine figure,a pair of bright dark eyes,and a hundred thousand dollars.
林譯∶……得南中一麗人,亦系出巨家,遂與定情,迎娶焉。
黃譯:……就娶了這位風(fēng)姿綽約,擁有一雙明亮的黑眼睛和十萬(wàn)家財(cái)?shù)拇蠹议|秀。
原文中,中心詞“husband”有三個(gè)介詞短語(yǔ)修飾,修飾語(yǔ)很長(zhǎng)。林紓根據(jù)邏輯結(jié)構(gòu),沒(méi)有保留修飾語(yǔ),并把長(zhǎng)句子切分成短句并重新調(diào)整了句子結(jié)構(gòu)。而黃繼忠則將這三個(gè)后置定語(yǔ)變成了前置,并且巧妙地將它們的修飾成分由“husband”譯成了“大家閨秀”,更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。
2.4 文化概念的翻譯
例1、原文:“Why,Mary,you are getting to be a politician all at once.”
林譯:“彼婦人,何由發(fā)此偉論?”
黃譯:“咦,瑪麗,你怎么忽然一下子變成一個(gè)政治家啦?”
原文中,男士對(duì)他妻子提了完全沒(méi)有任何偏見(jiàn)的普通問(wèn)題。然而林紓的翻譯卻體現(xiàn)出了很強(qiáng)的感情色彩,因?yàn)樵谒幍臅r(shí)代女性沒(méi)有獲得和男性一樣平等的政治地位,因此他的翻譯為了迎合當(dāng)時(shí)讀者的接受習(xí)慣,便采取了這種翻譯策略。而黃繼忠所處的時(shí)代,女性的社會(huì)地位有了很大提高,因此他采取更忠實(shí)于原文的,對(duì)女性沒(méi)有任何偏見(jiàn)的翻譯。
對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯研究,人們多從“對(duì)等”角度來(lái)評(píng)價(jià)《湯姆叔叔的小屋》的多種譯本。本文基于翻譯目的論,對(duì)這兩個(gè)中譯本進(jìn)行了科學(xué)正確的評(píng)價(jià),認(rèn)為譯者翻譯的目的也應(yīng)與其它翻譯策略一樣被視為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。在不同的社會(huì)時(shí)期,譯者應(yīng)采取不同的翻譯方法,如林紓的刪譯、增譯和改編,黃繼忠的保留原文特色和注釋等,以獲得他們不同的翻譯目的。因此,從目的論的角度來(lái)看,這兩個(gè)譯本都達(dá)到了翻譯目的,并且都將社會(huì)環(huán)境與目標(biāo)語(yǔ)讀者緊密的聯(lián)系在了一起。希望通過(guò)本文可以對(duì)今后翻譯評(píng)價(jià)有一定的啟示作用:僅用單一的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判所有的翻譯作品是不明智的,為了更加客觀地進(jìn)行評(píng)價(jià),學(xué)者們應(yīng)將譯文放在更大的環(huán)境中,考慮翻譯目的、目標(biāo)讀者、社會(huì)環(huán)境等其它因素的影響。
[1]黃繼忠(譯).湯姆大伯的小屋[M].上?!蒙虾Wg文出版社, 2007.
[2]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[3]林紓(譯).黑奴吁天錄[M].北京∶商務(wù)印書(shū)館,1981.
[4]石成蓉.從目的論角度看《湯姆叔叔的小屋》的兩種中譯本[D].四川師范大學(xué),2007.
陳哲(1990-),女,山東濱州人,山東科技大學(xué)英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)研究生在讀,主要從事翻譯理論研究和筆譯實(shí)踐。