摘 要:習(xí)語是人類語言濃縮的精華,其意義的本質(zhì)是有理據(jù)性的。習(xí)語是通過概念投射的方式,建立字面義與隱喻義間的聯(lián)系,從而形成特定意義。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;cool;概念隱喻
一、引言
“習(xí)語”是指習(xí)慣用語,“是某一特定民族的語言在長期的使用中經(jīng)過提煉而形成的獨(dú)特而固定的表達(dá)方式”(孫毅,朱文靜 2011)。傳統(tǒng)的習(xí)語觀傾向于將其置于純語言層次,而獨(dú)立于人的概念認(rèn)知體系之外,對其研究局限于詞匯—語法層面。迄今已有學(xué)者從認(rèn)知隱喻理論視角對習(xí)語的理解做了有益探索,如王文斌和姚?。?004)等。但鑒于目前研究缺乏個(gè)案分析,本文擬以英語中含“cool”的習(xí)語為例,從認(rèn)知隱喻理論視角闡釋其意義的生成和理解機(jī)制,揭示習(xí)語意義的深刻理據(jù)性。
二、概念隱喻理論與習(xí)語的隱喻本質(zhì)
傳統(tǒng)語言學(xué)把習(xí)語看作固定結(jié)構(gòu),認(rèn)為其語義與各語素意義間無必然聯(lián)系。Lakoff(1987)指出習(xí)語意義的建構(gòu)具有理據(jù)性,而非形式和規(guī)約含意的任意搭配(唐玲,王維倩 2014)。
隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起,隱喻不僅被看作是修辭現(xiàn)象,更重要的是“對抽象范疇進(jìn)行概念化的認(rèn)知工具”(趙虹 2006):以已知、具體的領(lǐng)域來理解另一陌生、抽象的領(lǐng)域。
三、英語“cool”習(xí)語及其概念隱喻
1.“cool”是“冷靜”
我們常用“頭腦發(fā)熱”來表達(dá)“沖動(dòng)”的含義,與“熱”相對,“cool”則經(jīng)常表達(dá)“冷靜”,如cool down/off, (as) cool as a cucumber, cool it, keep/lose ones cool, play it cool:
例1:Just take it easy. Cool off a bit.
不要緊張,冷靜一點(diǎn)。
例2:...Ahs bout crazy. But Miss Ellen jes as cool as a cucumber. (Gone with the Wind)
我都?xì)獐偭?。不過愛倫小姐還照樣冷靜,像沒事一樣。(《飄》)
例3:His friends were holding him back and telling him to cool it, but he broke free and punched the barman on the nose.
朋友拉住他,讓他別激動(dòng),可是他掙脫開,一拳打在酒吧服務(wù)員的鼻子上。
從以上例句不難發(fā)現(xiàn),“cool”的概念義側(cè)重褒義,即與憤怒、激動(dòng)、緊張、擔(dān)心等強(qiáng)烈感情或過激行為相對的“冷靜”狀態(tài)。
2. “cool”是“遭受冷遇”
遭到冷遇而不被理睬時(shí),人們難免感到些許涼意,如cool ones heels。
例4:Although Chou Chung-wei was normally quite patient, he was beginning to feel he had been left to cool his heels too long.
周仲偉雖然好耐性,卻也感到坐冷板凳的滋味了。
當(dāng)某人持續(xù)“等待”,腳跟都凍僵了,意味著很長時(shí)間不被理睬,由此引申到認(rèn)知域是“遭受冷遇”。
“Cool”習(xí)語隱喻理據(jù)考究:習(xí)語的意義不能通過字面含義直接推導(dǎo),須通過概念隱喻在字面義和隱喻義間建立映射、搭建橋梁。當(dāng)人類受到外界較低溫度刺激時(shí),身體會(huì)將“涼”的信息傳至大腦,產(chǎn)生“涼爽”或“冰涼”的溫覺?;凇皼鏊边@一知覺,人們聯(lián)系到在面對“憤怒、激動(dòng)”等感情沖動(dòng)時(shí)需降低頭腦的溫度、保持鎮(zhèn)靜,從而得出“cool(涼)是冷靜”的隱喻概念;而基于“冰涼”,人們聯(lián)系到不被理睬、需長時(shí)間等待的境況,便將身體體驗(yàn)到的“cool”的知覺拓展至心理范疇,即用“cool”表示“遭受冷遇”。
四、結(jié)語
習(xí)語是語言中某些構(gòu)件經(jīng)長期反復(fù)使用后自然沉積的短語或短句,簡潔明快、寓意深刻、文化內(nèi)涵豐富,是各民族語言的精華。本文借助概念隱喻理論對英語中含“cool”的習(xí)語進(jìn)行了分析,闡釋了“cool(涼)”概念投射到英語中不同領(lǐng)域的隱喻義。習(xí)語意義是通過源域與目標(biāo)域的相互映射而產(chǎn)生并結(jié)合特定社會(huì)背景而融會(huì)貫通。審視習(xí)語隱喻投射有助于學(xué)習(xí)者更好地理解和運(yùn)用,提高英語習(xí)語的學(xué)習(xí)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.
[2]孫毅,朱文靜.習(xí)語的認(rèn)知隱喻學(xué)機(jī)理讀釋——基于“冷(cold)”語料的漢英對比研究[J].外國語文,2011(6).
[3]唐玲,王維倩.基于概念隱喻理論的英語習(xí)語理解與記憶研究[J].外語研究,2014(5):55-58.
[4]趙虹.認(rèn)知語言學(xué)中的隱喻[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(2):55-60.
作者簡介:楊軍麗(1991- ),長江大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。