• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系

      2017-04-02 20:56:59金錢麗
      都市家教·上半月 2017年2期
      關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向翻譯實(shí)踐翻譯理論

      【摘 要】自上世紀(jì)末出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,對(duì)翻譯界產(chǎn)生了重要影響,推動(dòng)了翻譯學(xué)研究向多元化、動(dòng)態(tài)化、綜合化方向發(fā)展。本文嘗試以文化轉(zhuǎn)向?yàn)榍腥朦c(diǎn),探討文化轉(zhuǎn)向?qū)τ诜g理論與翻譯實(shí)踐關(guān)系的影響。

      【關(guān)鍵詞】文化轉(zhuǎn)向;翻譯理論;翻譯實(shí)踐;關(guān)系

      一直以來,翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系都是在翻譯學(xué)領(lǐng)域備受關(guān)注的話題,針對(duì)二者孰高孰低、孰本孰末、孰先孰后的問題爭(zhēng)論不休。筆者結(jié)合個(gè)人的翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從文化轉(zhuǎn)向的視角,對(duì)于翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系發(fā)表個(gè)人見解,希望從一個(gè)全新的角度,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐關(guān)系的再認(rèn)識(shí)。

      一、文化轉(zhuǎn)向的內(nèi)涵

      自上世紀(jì)90年代起,翻譯學(xué)研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。在文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)之前,翻譯理論一直占據(jù)主導(dǎo)地位,然而近年來人們開始更關(guān)注翻譯在實(shí)際應(yīng)用中的意義。人們開始認(rèn)識(shí)到,翻譯并非是語言之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換或文本之間的對(duì)等翻譯,而是在一定社會(huì)歷史背景下跨語言的文化交際活動(dòng),受到意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)環(huán)境、歷史文化等多種文化因素的影響。此后,翻譯學(xué)領(lǐng)域的專家和學(xué)者開始將研究的內(nèi)容在翻譯理論和翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上加入了文化音素,將文化理念注入到翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐工作當(dāng)中,使翻譯學(xué)研究取得了突破性的進(jìn)步,筑起了翻譯學(xué)的又一里程碑。在隨后的一段時(shí)間,諸多專家學(xué)者都嘗試通過自己的理解,闡述“文化轉(zhuǎn)向”的概念,其中比較有代表性的是法國(guó)翻譯學(xué)家亨利梅肖尼和奧地利翻譯理論家霍恩貝的論述。亨利梅肖尼認(rèn)為:從文化的角度審視翻譯的研究,重視文化在翻譯中的地位和作用,就是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”;霍恩貝認(rèn)為,把“文學(xué)因素”與“翻譯的選擇及其在文學(xué)系統(tǒng)中的作用方式”聯(lián)系起來研究,就是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。兩人的觀點(diǎn)都強(qiáng)調(diào)了“文化”對(duì)于翻譯的影響及其作用。

      二、文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系

      在文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系發(fā)生了變化,具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

      (一)嘗試打破翻譯理論和翻譯實(shí)踐的框架,根據(jù)具體情況作出具體翻譯

      在文化轉(zhuǎn)向之前,翻譯界往往傾向于翻譯理論優(yōu)于翻譯實(shí)踐的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論是從多次翻譯實(shí)踐中提煉和總結(jié)出來的普遍規(guī)律與統(tǒng)一原則,譯者在掌握了翻譯理論之后,就可以按照規(guī)定的翻譯程序和技巧從事翻譯工作,也就是說,翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐起到規(guī)范的作用。中國(guó)近代的翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”的翻譯理念,就分別強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中的準(zhǔn)確性、順暢性和文雅性。然而出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向之后,發(fā)現(xiàn)這種理念有失偏頗。

      在文化轉(zhuǎn)向之后,人們開始關(guān)注文化在翻譯中做起到的作用和影響,發(fā)現(xiàn)語言翻譯不是數(shù)學(xué)公式,不能通過簡(jiǎn)單的套入與代換來完成,也就是說,翻譯理論并非“金科玉律”,在具體的翻譯實(shí)踐過程中,沒有一套翻譯理論是“放之四海而皆準(zhǔn)”。于是,人們?cè)谡J(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)翻譯理論框架的局限性之后,開始嘗試打破這種刻板框架,用動(dòng)態(tài)化、情景化、開放化的姿態(tài)看待翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,倡導(dǎo)在遵循基本翻譯理論的同時(shí),根據(jù)具體情況作出具體的翻譯判斷。針對(duì)這一觀點(diǎn),還形成了一個(gè)全新的翻譯流派——文化派。他們認(rèn)為,翻譯實(shí)踐應(yīng)該在關(guān)注語言與文本的同時(shí),還要關(guān)注宗教、飲食、歷史、思維等諸多文化因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響?!拔幕伞钡睦碚搶⒎g理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系由完全的“服從”演變成了“啟示”。

      (二)翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯理論不再是單純的參考數(shù)據(jù),而是發(fā)揮修正作用

      曾經(jīng)有很多長(zhǎng)一段時(shí)間,翻譯界都陷入到“理性主義法則”當(dāng)中無法自拔。人們認(rèn)為,翻譯理論是理性思維的結(jié)果,是對(duì)翻譯實(shí)踐的提煉與升華,而翻譯實(shí)踐是感性思維的結(jié)果,是對(duì)翻譯理論的實(shí)驗(yàn)與踐行。無可否認(rèn),“理性主義法則”曾經(jīng)為翻譯學(xué)的發(fā)展做出過重要貢獻(xiàn),但是它也存在嚴(yán)重弊端,將思維與物質(zhì)隔絕開來,否定物質(zhì)對(duì)于思維的決定作用,是其最大的問題。比如,我國(guó)近代的首位翻譯家林琴南,他就是“理性主義法則”的忠實(shí)擁躉。在他的譯作當(dāng)中,完全忽略了英美國(guó)家的思維習(xí)慣和風(fēng)俗習(xí)性,徹徹底底以一個(gè)中國(guó)人的視角來描述英文國(guó)家發(fā)生的故事,這導(dǎo)致他的譯文毫無原作的特色與神韻,讀者難以從譯本中領(lǐng)略到故事中一絲一毫的異域風(fēng)情。

      隨著文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),人們開始重新審視“理性主義法則”,并開始承認(rèn),翻譯活動(dòng)是伴隨人類語言自然出現(xiàn)的,是人類社會(huì)生活的重要組成部分,在翻譯理論形成之前,翻譯實(shí)踐就已經(jīng)存在了?;诖?,人們開始意識(shí)到,翻譯實(shí)踐不僅僅是為翻譯理論提供參考數(shù)據(jù),供專家學(xué)者進(jìn)行研究與總結(jié)那么簡(jiǎn)單,相反,翻譯實(shí)踐具有獨(dú)立于翻譯理論而存在的可能,且能夠反過來影響翻譯理論,對(duì)翻譯理論有著完善與修正的作用。例如,現(xiàn)代著名翻譯學(xué)家林煌天曾經(jīng)在《中國(guó)翻譯詞典》中指出,“一般來說,真正在一線從事翻譯工作的人,都習(xí)慣性地重視實(shí)踐、輕視理論。對(duì)于翻譯工作者來說,重視實(shí)際工作中的翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,這是值得提倡的,但是重視實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并不意味著一定要輕視理論研究……事實(shí)上,任何一個(gè)從事翻譯工作的人,都有意或無意地受到某種翻譯理論的影響或指導(dǎo),或者是受到某種翻譯觀的支配”。他的這番話,強(qiáng)調(diào)了理論對(duì)于實(shí)踐的重要意義。而郭建中在他的著作中,對(duì)于這句話進(jìn)行了更為深入的闡述,“更有益的做法是既重視實(shí)踐, 也重視理論。把實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)上升到理論, 用理論來指導(dǎo)實(shí)踐, 真正做到理論與實(shí)踐相結(jié)合?!眱晌粚W(xué)者的觀念合二為一,就恰恰印證了文化轉(zhuǎn)向之后人們對(duì)于理論與實(shí)踐的關(guān)系的新思路:重視實(shí)踐,但也要重視理論,更要重視從實(shí)踐中提煉提論,對(duì)理論進(jìn)行修正與完善。

      (三)翻譯理論與翻譯實(shí)踐不再是分離或競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,而是相互影響與依存的關(guān)系

      一直以來,翻譯界對(duì)于翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系的思考與討論從未停止,且愈演愈烈,大體上可以分為“傾理論派”、“傾實(shí)踐派”、“理論與實(shí)踐相離派”和“理論與實(shí)踐相合派”四個(gè)流派。 文化轉(zhuǎn)向之前,前三派的理論分別盛行一時(shí),甚至還出現(xiàn)過“三足鼎立”的局面。在文化轉(zhuǎn)向萌芽之際,“理論與實(shí)踐相合派”加入“戰(zhàn)斗”開啟了翻譯界“四派混戰(zhàn)”、“各自為政”的局面。在漫長(zhǎng)的翻譯學(xué)發(fā)展時(shí)期,各門各派中都涌現(xiàn)出一些代表人物。例如,絕對(duì)的“理論派”代表人物曼里烏,他曾經(jīng)提出過“寧要內(nèi)容準(zhǔn)確,不要風(fēng)格優(yōu)雅”的“直譯論”,還要求翻譯者要“放棄主觀判斷權(quán)”;著名學(xué)者斯坦納是比較堅(jiān)定的“實(shí)踐派”的代表,他曾經(jīng)說過,“現(xiàn)代語言學(xué)所掌握的證據(jù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到科學(xué)所要求達(dá)到的可靠性,而僅僅是一些支離破碎的數(shù)據(jù),一些互相競(jìng)爭(zhēng)的假說,一些全憑直覺而來的推測(cè),以及許許多都的印象”,他基本上完全否定了翻譯理論的意義和價(jià)值,倡導(dǎo)在實(shí)踐中摸索經(jīng)驗(yàn)和方法;事實(shí)上,無論是“傾理論派”還是“傾實(shí)踐派”都可以被歸結(jié)到“理論與實(shí)踐相離派”當(dāng)中,不過,除了這兩派之外,還有另外一些學(xué)者,既不傾向于理論,也不傾向于實(shí)踐,單純是旗幟鮮明地倡導(dǎo)理論與實(shí)踐二者分離。只不過這一派別缺乏代表人物和鮮明觀點(diǎn),故在翻譯學(xué)發(fā)展史上沒有產(chǎn)生如前兩個(gè)派別一樣重要的影響;而“理論與實(shí)踐相合派”作為文化轉(zhuǎn)向之后的主流派別,則可謂碩果累累、影響頗深。

      在文化轉(zhuǎn)向之前,人們對(duì)于翻譯的理解無非是找到兩種語言之間的共通之處,將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的過程。當(dāng)時(shí)人們傾向于在“文本”上尋求共通之處,實(shí)現(xiàn)語言符號(hào)的“轉(zhuǎn)碼”。而在文化轉(zhuǎn)向之后,人們開始重視翻譯活動(dòng)中的文化因素,認(rèn)識(shí)到不同的語言“種子”在不同的文化“土壤”中會(huì)結(jié)出不同的“果實(shí)”。于是,人們開始嘗試在“文化”上尋求共通之處,主張結(jié)合宗教信仰、歷史文化、思維方式、風(fēng)土人情等文化因素,尋找兩種語言之間的契合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)意境、內(nèi)涵、風(fēng)格與特色的“集體轉(zhuǎn)碼”。如此一來,單純奉行理論主義或單純奉行實(shí)踐主義就都行不通了。人們必須采取理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式,根據(jù)具體的語言環(huán)境和文化背景,對(duì)文本進(jìn)行加工修飾,才能真正體現(xiàn)文本的原有內(nèi)涵及意境。于是,自此之后,“理論與實(shí)踐相合派”占據(jù)主流。例如,奈達(dá)就大膽提出了用交際的方法來處理翻譯中的問題的觀點(diǎn)。他將現(xiàn)代語言學(xué)應(yīng)用于翻譯學(xué)當(dāng)中,改變了傳統(tǒng)翻譯中將一種語言代碼轉(zhuǎn)變成另一種語言代碼的方式,從跨語言文化交際的層面,確立交際學(xué)理論,實(shí)現(xiàn)翻譯過程中理論與實(shí)踐的融合。

      三、結(jié)束語

      綜上所述,翻譯界出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究與翻譯實(shí)踐都發(fā)生了重大變化。在文化轉(zhuǎn)向的影響下,人們開始擺脫傳統(tǒng)翻譯學(xué)中單純偏重理論或者單純偏重實(shí)踐的狹隘思想,開始重視“文化”音素對(duì)于翻譯各方面的影響和意義,并以此為契機(jī),將翻譯理論與翻譯實(shí)踐重新結(jié)合,更高程度地實(shí)現(xiàn)二者的相互融合。本文謹(jǐn)以筆者個(gè)人的翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),對(duì)文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)后翻譯理論與翻譯實(shí)踐發(fā)生的變化及其關(guān)系發(fā)表見解。希望通過本文的論述,為廣大翻譯學(xué)習(xí)者和研究者提供新的方向和思路,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐關(guān)系更深層次地認(rèn)識(shí)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫圣勇.西方翻譯研究的文化取向、文化初識(shí)與文化轉(zhuǎn)向[J].外語學(xué)刊,2010(04).

      [2]程悅,王少凱.文化轉(zhuǎn)向之后的翻譯理論與翻譯實(shí)踐[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(04).

      [3]曹明倫.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(11).

      [4]史丹丹.翻譯等值理論和變譯理論視角下的翻譯實(shí)踐報(bào)告[J].西安外國(guó)語大學(xué),2016(06).

      作者簡(jiǎn)介:

      金錢麗(1989.4~),女,山東臨沂人,管理學(xué)學(xué)士,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。

      猜你喜歡
      文化轉(zhuǎn)向翻譯實(shí)踐翻譯理論
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      當(dāng)代西方心理學(xué)的文化轉(zhuǎn)向研究
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
      人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      翻譯與文化環(huán)境
      非英專業(yè)研究生翻譯實(shí)踐中詞匯層面的錯(cuò)誤分析
      全州县| 长乐市| 黄大仙区| 高邑县| 丰宁| 济阳县| 图片| 绥芬河市| 江油市| 遂宁市| 冀州市| 临清市| 唐山市| 夏河县| 集贤县| 四会市| 白河县| 阿荣旗| 宜黄县| 罗江县| 昂仁县| 和平区| 称多县| 和田县| 武清区| 东阳市| 浙江省| 寿光市| 连平县| 成武县| 汕尾市| 新兴县| 仙桃市| 建宁县| 永康市| 大新县| 钦州市| 比如县| 随州市| 松潘县| 安阳市|