張家勇
【摘要】語言銜接是語篇研究的重點(diǎn),而銜接的手段主要有詞匯及語法的銜接。文章對英漢語法的銜接手段進(jìn)行了對比,并且探討了相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】英漢語法 銜接手段 對比 翻譯策略
【中圖分類號】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)07-0106-01
一、英漢語篇的語法銜接手段對比
(一)替代
在英漢翻譯中,替代指的就是使用一個單詞去替換另外一個或多個單詞。這種方法不僅能夠規(guī)避表達(dá)重復(fù),同時,能夠保證語篇的緊湊性。
第一,從句替代。這種替代形式就是對從句進(jìn)行替代。在英語當(dāng)中,通常使用if not和if so來替代條件從句,并且使用not或者是so來替代作為賓語的that從句。而在漢語當(dāng)中,則通常會使用“如此”和“然”來替代從句。但是,在漢語當(dāng)中,使用從句來替代單詞的幾率不大,反而在英語中比較常見[1]。
第二,名詞性替代,主要指的就是使用替代詞對名詞或名詞性詞組中心詞進(jìn)行代替。在英語當(dāng)中,one與ones是比較常見的名詞替代,在漢語當(dāng)中不存在固定名詞替代詞。
第三,動詞性替代,就是使用替代詞對謂語動詞進(jìn)行替代。在英語當(dāng)中,最常用的動詞性替代就是do或者是sb+be/will/have/do句型來替代。在漢語當(dāng)中,動詞替代詞并不常使用。
(二)照應(yīng)
第一,指示照應(yīng),說話人對于所指的事物在時空方面的遠(yuǎn)近予以指明。其中,在英語當(dāng)中,指示照應(yīng)詞包括三種,即:指示性副詞、定冠詞與名詞性指示詞。而在漢語中,指示代詞包括“這”、“那”、“有”等等,沒有定冠詞。
第二,比較照應(yīng)。在英語當(dāng)中,通常會使用副詞、形容詞與比較級實(shí)現(xiàn)多個項(xiàng)目的比較照應(yīng)關(guān)系。而在漢語當(dāng)中,通常會使用“不同”、“一樣”、“差不多”等詞語實(shí)現(xiàn)比較照應(yīng)的關(guān)系。在這種照應(yīng)類型中,英語和漢語的差異并不大。
第三,人稱照應(yīng),通過使用代詞來指代上下文當(dāng)中的名詞,而主要的作用就是形成代詞同上下文間語義關(guān)系,為讀者提供連貫語篇框架。而在英語當(dāng)中,代詞的種類有很多,同時,也存在性和數(shù)的變化。但是,在但與當(dāng)中,照應(yīng)關(guān)系人稱代詞包括第一、二、三人稱。另外,在英語語篇人稱照應(yīng)當(dāng)中,比較明顯的差異就是英語語篇人稱代詞比漢語人稱代詞的使用頻率高很多。
(三)省略
第一,從句省略。指的就是將語篇當(dāng)中的一句話或者是一部分予以省略,在英語和漢語當(dāng)中,這種從句省略的方法十分常見。
第二,動詞性省略。指的就是在動詞詞組的范圍之內(nèi)進(jìn)行省略,這在英語當(dāng)中是十分常見的,尤其是謂語動詞的省略[2]。但是,動詞性省略在漢語當(dāng)中并不常使用。
第三,名詞性省略。指的就是在名詞詞組的范圍之內(nèi)進(jìn)行省略,這在英漢當(dāng)中都十分常見。然而,英語中的主語省略不多,漢語主語省略就比較常使用。
(四)連接
連接詞同以上幾種銜接手段不同,其主要的作用就是更好地理順文章邏輯關(guān)系。其中,英語連接詞就是連詞、連接副詞和介詞短語來充當(dāng),而在漢語當(dāng)中,連接詞主要使用的就是因此、然而和由于等詞。但是,存在差異的就是,在英語當(dāng)中需要使用連接詞來保證語言和語篇的完整性與連貫性,而在漢語當(dāng)中,連接詞是用來銜接上下文的。
二、英漢語篇語法翻譯策略分析
(一)轉(zhuǎn)換源語
翻譯的目的就是實(shí)現(xiàn)不同語言的轉(zhuǎn)換,而在轉(zhuǎn)換中必然存在矛盾。所以,在實(shí)際翻譯的時候,需要對矛盾進(jìn)行適當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào),而比較常見的方法就是轉(zhuǎn)換源語。通過轉(zhuǎn)換形式的方法來保證內(nèi)容對等,確保語篇連貫性。
(二)保留源語
在英漢互譯的過程中,若原文銜接手段與譯文相同,那么,翻譯內(nèi)容就能夠保證是原文形式,而這正是翻譯的目標(biāo)。因?yàn)橛h在語法和表達(dá)方面都存在差異,所以,在對英漢語篇進(jìn)行翻譯的時候,一定要積極地找出英語和漢語當(dāng)中存在相似性的銜接手段,進(jìn)而充分利用,更好地保留源語以及原文的感覺。
(三)省略源語
漢語注重的是翻譯意思的吻合程度,而英語重視的則是翻譯形式的吻合程度。因此,在進(jìn)行英漢互譯的時候,應(yīng)該合理地省略源語,最終使得語篇更加連貫。
首先,英語照應(yīng)手段省略。在英語當(dāng)中,會因?yàn)橐?guī)避名詞重復(fù)而對代詞反復(fù)使用,進(jìn)而出現(xiàn)照應(yīng)。而在漢語當(dāng)中,若代詞使用頻率較大,很容易影響語篇的連貫性。因此,在英譯漢的時候,一定要合理地省略一些照應(yīng)手段。
其次,英語連接手段省略。在英語當(dāng)中,顯性連接要比漢語使用頻率更高,但是,漢語當(dāng)中隱性連接卻比較常使用在英語中,所以,英漢互譯的時候,應(yīng)該將連接手段予以適當(dāng)?shù)厥÷浴?/p>
三、結(jié)束語
綜上所述,英語與漢語在語法以及使用習(xí)慣方面都存在較大的差異,因此,在英漢互譯的時候,一定要對語篇的銜接手法予以重視,并且通過合理地使用銜接手法來對譯文進(jìn)行調(diào)整與增減,確保翻譯完成的文章始終保持原文的感覺,實(shí)現(xiàn)英漢翻譯的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]曲茹茹.英漢語法銜接手段的差異及其翻譯方法[J].校園英語(中旬),2016(1):235-236.
[2]孫卓.英漢語法銜接對比研究[J].決策與信息(中旬刊),2014(6):19-19.