• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語言不對(duì)應(yīng)性的商務(wù)口譯翻譯策略

      2016-09-07 05:37:14王悅
      校園英語·下旬 2016年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      【摘要】傳統(tǒng)意義上,語言是翻譯的基本對(duì)象。但由于漢英兩種語言存在著極大的不對(duì)應(yīng)性,這種編碼解碼式的翻譯就造成了誤譯和“翻譯腔”的產(chǎn)生。商務(wù)口譯是一項(xiàng)高度交際化的活動(dòng),以信息的及時(shí)有效傳達(dá)為根本目的,由于語言和文化的不對(duì)應(yīng)性而造成的溝通不暢問題尤為顯著。因此,譯員應(yīng)該彌合兩種語言的不對(duì)應(yīng)性,實(shí)現(xiàn)通順明確的翻譯。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)口譯 不對(duì)應(yīng)性 翻譯策略

      一、漢英兩種語言的不對(duì)應(yīng)性

      著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)給翻譯下過一個(gè)被廣泛引用的定義,“翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先指語義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等?!钡?,實(shí)現(xiàn)兩種語言完全的對(duì)等是不可能的,連奈達(dá)本人也曾表示他所說的“equivalent”(對(duì)等)不同于“identity”(等同),翻譯只能實(shí)現(xiàn)一種近似的對(duì)等,卻不能達(dá)到一一對(duì)應(yīng)或完全等同。《實(shí)用英語翻譯》一書中提到,“漢語和英語分屬于兩個(gè)截然不同的語系,英語屬于印歐語系而漢語屬于漢藏語系。由于漢英兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有很多不同,因此在翻譯中很難將兩種語言的詞匯或結(jié)構(gòu)一一對(duì)應(yīng)?!边@種不對(duì)應(yīng)性體現(xiàn)在以下三個(gè)層面:

      1.詞匯層面的不對(duì)應(yīng)。早期的翻譯學(xué)追求兩種語言的“對(duì)等”(equivalence),Catford在1965年將其定義為 “用目標(biāo)語(TL:target language)中對(duì)等的文本材料取代源語(SL:source language)的文本材料”。這是一種理想化的翻譯模式,在這種模式中有一個(gè)基本前提,那就是詞匯和句式的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。從詞匯層面來講,解碼式的翻譯只有當(dāng)兩種語言的詞匯呈現(xiàn)圖1所示的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系時(shí)才能實(shí)現(xiàn)。

      而現(xiàn)實(shí)翻譯中,語言的對(duì)應(yīng)卻如圖3所示,呈現(xiàn)出復(fù)雜的交叉對(duì)應(yīng)關(guān)系。圖4所示就是這樣一組常見關(guān)系:

      我們看到,漢英兩種語言的對(duì)應(yīng)關(guān)系是極其復(fù)雜的,一對(duì)多,多對(duì)一以及一對(duì)一甚至沒有對(duì)應(yīng)詞的情況都是普遍存在的,這就是漢英兩種語言詞匯層面的不可對(duì)應(yīng)性。

      2.語言結(jié)構(gòu)層面的不對(duì)應(yīng)。漢語是意合語言,英語是形合語言,這兩個(gè)概念最早是由王力先生在《中國(guó)語法理論》中提出的。所謂“形合”,指借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實(shí)現(xiàn)詞語和句子的連接;“意合”指不借助語言形式,而借助詞語或句子所含意義的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接。這種差異決定了兩種語言結(jié)構(gòu)的不對(duì)應(yīng)性:

      (1)緊湊與松散。英語民族注重理性和邏輯思維,強(qiáng)調(diào)形式分析和規(guī)則制約,重形合;漢語民族注重感性和辨證思維,習(xí)慣概括綜合,不強(qiáng)求形式分析和邏輯推理,重意合。也就是說英語句中邏輯關(guān)系主要依靠顯性連接手段來表示,多見“so…that”或“as a result of”等表示極強(qiáng)邏輯關(guān)系的成分。而漢語句子則注重隱性連貫,以內(nèi)在的邏輯關(guān)系來銜接,多用松散的小分句的堆積來體現(xiàn)邏輯關(guān)系。

      (2)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)。英語是一種靜態(tài)性的語言結(jié)構(gòu)。受主謂一致原則的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,而句中其他動(dòng)詞意義必須借助其相應(yīng)的名詞形式或介詞等詞類來表達(dá)。漢語是一種動(dòng)態(tài)性的語言結(jié)構(gòu),動(dòng)詞使用自由、簡(jiǎn)便,句子表達(dá)動(dòng)作意義常直接用動(dòng)詞來實(shí)現(xiàn)。這種靜動(dòng)的區(qū)別就經(jīng)體現(xiàn)在漢語中用動(dòng)詞表現(xiàn)的意義在英語中則需用名詞,動(dòng)名詞,介詞甚至副詞來體現(xiàn)。

      (3)層級(jí)與平列。李艷曾經(jīng)在《漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比與翻譯》一文中提到,英語是種屈折語言,擁有豐富的形態(tài)變化手段,加上眾多的連詞可以使用,一個(gè)句子的各種成分可以掛鉤在主謂兩個(gè)主干成分的左右,呈現(xiàn)層次繁復(fù)的“樹狀結(jié)構(gòu)”。漢語運(yùn)用大量的動(dòng)詞集合,根據(jù)時(shí)間順序一一排開,呈現(xiàn)平列式的“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”。這是一種很形象的說法,這種結(jié)構(gòu)差異也是構(gòu)成漢英兩種語言句子結(jié)構(gòu)差異的重要方面。

      通過以上三點(diǎn)分析我們看到,漢語和英語兩種語言無論是在句子成分,邏輯關(guān)系以及結(jié)構(gòu)形式方面都存在這根本差異,造成了兩種語言的句式結(jié)構(gòu)的不對(duì)應(yīng)性。

      3.文化內(nèi)涵上的不對(duì)應(yīng)。每種語言都有自己產(chǎn)生獨(dú)特背景文化,這種文化的內(nèi)涵以一種思維方式融入到每一種語言中。例如宗教信仰,文學(xué)典故,歷史傳說,風(fēng)俗習(xí)慣等等都存在著巨大的差異性。如果不對(duì)這一部分進(jìn)行處理,譯文通常會(huì)令人費(fèi)解甚至背離原文的真正意思。翻譯中,兩種文化的沖擊是有目共睹,不言而喻的。所以奈達(dá)曾經(jīng)說過:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”

      由此可見,漢英兩種語言的不對(duì)應(yīng)性使得它們之間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換存在著很大困難,譯者往往面臨著留形則去意,留意則失形的兩難局面。如果要將兩種語言生硬地對(duì)應(yīng)起來,就會(huì)形成誤譯或“翻譯腔”。

      二、商務(wù)口譯翻譯策略

      交際中人們不是對(duì)語言本身感興趣,而是想了解對(duì)方試圖表達(dá)的思想和信息。這對(duì)于處于同一語境環(huán)境下的商務(wù)口譯活動(dòng)中的各方是十分重要的。翻譯不是簡(jiǎn)單的代碼轉(zhuǎn)換,而是通過釋意來傳遞意義。

      譯員是精通兩國(guó)語言和文化的紐帶,在了解原語要表達(dá)的信息后可以自如的用兩種語言進(jìn)行清晰的表達(dá)。忠于原語的傳統(tǒng)原則桎梏住了譯員的主觀能動(dòng)性,造成了許多英語式的漢語或漢語式的英語,使譯文的通順性和意思的表達(dá)大打折扣。在商務(wù)口譯活動(dòng)中,我們可以從以下幾個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,實(shí)現(xiàn)通順明確的表達(dá)。

      1.信息冗余去除。冗余是香濃(C.E. Sharon)信息理論中的一個(gè)核心概念,即:“信號(hào)中與信息內(nèi)容無關(guān)的因素”。在語際交際(interlingual communication)中,由于兩種語言本身的文化差異、語言編碼和表達(dá)習(xí)慣的不同,冗余成分的產(chǎn)生不可避免。如果把在一種語言中本屬適度的冗余成分不變的遷移到另一種語言中,這些冗余成分往往會(huì)變成信息過量或不足。羅小華在《漢英翻譯中冗余信息的處理方法探討》中曾提到:“在具體的翻譯實(shí)踐中,如果譯者不充分考慮兩種語言讀者接受能力的差別,翻譯作品常常就會(huì)出現(xiàn)以下情況:第一,冗余信息過多,信息傳遞量大,有效價(jià)值信息量多,但過于混雜,不明確。第二,冗余不足,信息傳遞量偏少,無效價(jià)值信息量過多,讀者不能抓住譯文的中心,不知所云?!睗h語是意合語言,結(jié)構(gòu)比較松散,相對(duì)與英語來講存在這大量的冗余。所以信息的冗余就成為翻譯過程中的一個(gè)重要阻礙。

      首先,漢語中多見同義詞重復(fù)或疊詞,像“多才多藝、刻苦勤奮、急急忙忙、老老實(shí)實(shí)”等等,而這種形式在英語中是很少存在的。所以,在譯成英文時(shí)就需要保留這些疊詞的主旨意思去掉重復(fù)的部分,翻譯成“gifted,diligent,in a hurry,honestly”以實(shí)現(xiàn)清晰的表達(dá)。

      其次,在漢語中存在大量沒有實(shí)際意義但語法上或語氣上不可或缺的詞,如“現(xiàn)象”、“任務(wù)”、“情況”、“過程”、“工作”、“事業(yè)”、“等等”等。這些詞表明事物的范疇或?qū)傩裕话銢]有實(shí)質(zhì)內(nèi)容,這類詞語在翻譯時(shí)也會(huì)造成信息冗余。如:現(xiàn)代化建設(shè):modernization,和平統(tǒng)一事業(yè):peaceful reunification,環(huán)境保護(hù)活動(dòng):environment protection,復(fù)雜局面:complexity,這樣的省略可以避免信息冗余過多帶來理解的困難。

      2.四字格的處理。漢語與英語的一個(gè)非常顯著的特點(diǎn)就是四字格的運(yùn)用。四字格主要由兩部分組成:一是漢語成語四字格即四字成語,如明哲保身、口蜜腹劍、魂飛魄散、老生常談、斬釘截鐵;二是普通四字格,如簡(jiǎn)潔明快、豐富多彩、生動(dòng)活潑、驕傲自大。成語四字格在商務(wù)語境中使用較少,這里不加詳述。而普通的四字格則在商務(wù)語境中卻十分常見,在漢語中起到和諧悅耳,生動(dòng)感人的效果。但翻譯成英文時(shí),如果不剝離掉這種語言形式,就會(huì)令譯文繁復(fù)不堪,很難看清句子的主線。例如“施羅凱櫥柜采用硬木框架,外觀標(biāo)致,質(zhì)地堅(jiān)實(shí),堪稱上乘之家具”就是典型的四字格,翻譯時(shí)需將這種有節(jié)奏的并列結(jié)構(gòu)打亂,用一定的邏輯將其連接起來,譯成“Premium hardwood construction gives your kitchen cabinets the look and durability of fine furniture”,從而實(shí)現(xiàn)了從“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”像“樹形”結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變。

      3.放大與縮小。漢語用詞通常概括寬泛,而英語用詞則喜歡具體明確。所以在將漢語譯成英語時(shí)須將某些用詞具體化,即“縮小”。而將英語譯成漢語時(shí)則需進(jìn)行概括化,即“放大”。例如這句話的翻譯,“Like,the Coca-Cola is a great example. They are available everywhere,in every single Place,in every single spot.” 如果譯成“像可口可樂就是一個(gè)很好的例子,他們隨處可見,在每一個(gè)地方,每一個(gè)港口”就不符合漢語概括性的特點(diǎn),顯得羅嗦冗余。進(jìn)行放大后,譯成“就好像可口可樂的產(chǎn)品一樣,世界各地都有他們的產(chǎn)品”就成功的譯成了地道的漢語。

      4.長(zhǎng)句的調(diào)整。英語多長(zhǎng)句,原因有三: 一是后置語多,二是聯(lián)合成分多,三是句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次迭出。而漢語中基本上很少使用后置修飾語,也很少使用合成結(jié)構(gòu),所以原本結(jié)構(gòu)松散的漢語句子,譯成英語時(shí)就會(huì)產(chǎn)生很大的困難。為了應(yīng)對(duì)這種困難,在翻譯實(shí)踐中就必須適當(dāng)?shù)恼{(diào)整信息塊的順序,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

      例如,“由于這臺(tái)儀器性能穩(wěn)定、操作可靠、維修方便,因此受到用戶的好評(píng)”。這顯然是一個(gè)因果邏輯,但漢語多將以置于果前,而英語則多將果置于因前,做出調(diào)整后,此句應(yīng)譯為:“This instrument has been welcomed by the customers because of its stability in service,reliability in operation and simplicity in maintenance.”這樣便更符合目標(biāo)語言的習(xí)慣和思維方式。

      三、結(jié)語

      漢英兩種語言在各個(gè)層面的不對(duì)應(yīng)性決定了以語言為主體的翻譯策略的不可行性,而商務(wù)口譯作為一種商業(yè)交際活動(dòng)又決定了以語言信息為主體的翻譯策略的必要性。所以,譯員在翻譯過程中應(yīng)該發(fā)揮出自身的主觀能動(dòng)性,彌合兩種語言的不對(duì)應(yīng)性,實(shí)現(xiàn)通順明確的信息交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida,Science of Translation,Language[J].1969(3):755.

      [2]Nida,Lannuane and Culture- Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:87.

      [3]江峰,丁麗君.實(shí)用英語翻譯[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005: 23.

      [4]張倩.奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論在商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用[J].商業(yè)文化,2010(9):294.

      [5]寇利平.歸化、異化與句法結(jié)構(gòu)差異在英漢翻譯中的體現(xiàn)與運(yùn)用[J].黑龍江科技信息,2001(23):140.

      [6]李艷,鄭江蓮,英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比與翻譯[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):116.

      [7]李學(xué)穎.商務(wù)英語翻譯中的信息對(duì)等與文化色彩[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2009(15):172.

      [8]羅小華.漢英翻譯中冗余信息處理方法探討[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):146.

      [9]呂潔.論英譯漢中漢語四字格的使用[J].陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào),2002(4):73.

      作者簡(jiǎn)介:王悅(1986-),女,天津人,現(xiàn)任職于天津師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,英語專業(yè),碩士,職稱助教,研究方向商務(wù)口譯。

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      大埔区| 泰来县| 石城县| 柳河县| 凌云县| 墨玉县| 宾川县| 綦江县| 工布江达县| 泉州市| 夏河县| 南昌县| 喜德县| 太康县| 景谷| 古田县| 宜良县| 民丰县| 仲巴县| 屏东县| 霍邱县| 大足县| 连平县| 嵊泗县| 石河子市| 云安县| 城步| 美姑县| 杂多县| 赞皇县| 佛山市| 唐河县| 康定县| 基隆市| 将乐县| 建平县| 崇文区| 土默特左旗| 文昌市| 北宁市| 诸城市|