侯婷婷
摘 要:翻譯教學(xué)旨在通過把翻譯理論與實(shí)踐緊密結(jié)合在一起,培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,實(shí)現(xiàn)不同語種間的跨文化交際。本文依托課題研究,通過對天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院西班牙語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐的課程設(shè)置、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容、考核方式等方面進(jìn)行探索與實(shí)踐,總結(jié)了翻譯教學(xué)改革的新思路,為進(jìn)一步加強(qiáng)應(yīng)用型外語專業(yè)建設(shè)提供了可操作性的建議。
關(guān)鍵詞:西班牙語翻譯;教學(xué)改革;課程建設(shè);實(shí)習(xí)實(shí)踐;教學(xué)管理
外語教學(xué)的根本目的是實(shí)現(xiàn)多語種間的跨文化交際,為不同文化背景的人們之間進(jìn)行交流提供可能性。隨著當(dāng)今社會的快速發(fā)展,國際交流活動的日益頻繁,尤其是中國與西班牙、拉丁美洲西語國家在經(jīng)濟(jì)、政治和文化方面的交流日益增多,翻譯市場對于西語譯員的質(zhì)量和數(shù)量的要求都越來越高。高校作為翻譯人才的培養(yǎng)基地,就要適應(yīng)市場需求,調(diào)整翻譯教學(xué)的方法與內(nèi)容,對翻譯課程進(jìn)行改革與創(chuàng)新,努力培養(yǎng)出高質(zhì)量的復(fù)合型、應(yīng)用型外語翻譯人才,以應(yīng)對新發(fā)展帶來的挑戰(zhàn)。
一、發(fā)現(xiàn)問題,重視革新
西班牙語作為小語種,國內(nèi)高校普遍存在教學(xué)歷史較短,學(xué)科發(fā)展不夠完善,翻譯師資力量較為薄弱等問題,故本專業(yè)翻譯教學(xué)也亟待改革。如何解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在的弊端,是此次我校西班牙語翻譯教學(xué)改革的研究重心。目前,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)存在的問題有以下幾點(diǎn):
1.課程設(shè)置失衡
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的重心放在教授理論知識與傳授翻譯技巧上,而實(shí)踐練習(xí)設(shè)置較少,實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)相對薄弱,難以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。
2.教學(xué)內(nèi)容陳舊
目前西班牙語翻譯教材不夠豐富,在筆譯中偏重文學(xué)翻譯,對于應(yīng)用文體的翻譯練習(xí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠;教材內(nèi)容較為陳舊,譯例取材單一,脫離現(xiàn)代社會的實(shí)際需求,跨文化交流意識淡薄。
3.教學(xué)模式傳統(tǒng)
教學(xué)保留“以教師為中心”這一傳統(tǒng)教學(xué)模式,教師在講臺上傳授翻譯理論,并舉出示例,點(diǎn)評學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤,這種機(jī)械的教學(xué)方法不利于調(diào)動學(xué)生參與翻譯實(shí)踐的積極性與主動性。
4.考核評價(jià)方式單一
傳統(tǒng)的考核方式多采取閉卷考試形式,重點(diǎn)考查學(xué)生對于翻譯理論與技巧的掌握,忽略了學(xué)生平時(shí)在課堂上的表現(xiàn)和在實(shí)踐教學(xué)中的表現(xiàn),導(dǎo)致學(xué)生的理論知識與實(shí)踐技能在某種程度上脫節(jié),無法真正做到學(xué)以致用,也不利于激發(fā)學(xué)生對于翻譯實(shí)踐的熱情。
針對國內(nèi)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在的問題,翻譯家以及翻譯領(lǐng)域的學(xué)者們已經(jīng)提出“要改變學(xué)院式的、封閉式的教學(xué)為密切聯(lián)系實(shí)際的、開放式的教學(xué)”。2016年天津外國語大學(xué)首次將西班牙語翻譯碩士列入專業(yè)目錄備案并正式招生,這也為我校形成完整的西班牙語翻譯專業(yè)教學(xué)培養(yǎng)體系奠定了基礎(chǔ)。
二、明確改革思路,制訂改革方案
在分析了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在的問題之后,我們也堅(jiān)定了對本專業(yè)翻譯教學(xué)改革的決心,將改革重心放在教學(xué)模式的改革創(chuàng)新上,使理論知識與翻譯實(shí)踐更好地結(jié)合在一起。我們從課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及考核方式四個(gè)方面進(jìn)行了改革與實(shí)踐,并取得了良好的成果。
1.合理設(shè)置課程,增加實(shí)習(xí)實(shí)踐課程
結(jié)合人才市場的需要及學(xué)生就業(yè)的需求,確定人才培養(yǎng)目標(biāo),為西班牙語專業(yè)翻譯教學(xué)制訂合理的教學(xué)大綱。目前西班牙語翻譯理論與實(shí)踐主要分兩部分:口譯和筆譯課程。除了課堂教學(xué)之外,系里為學(xué)生安排了多種校外實(shí)習(xí)實(shí)踐機(jī)會作為翻譯實(shí)踐課程的補(bǔ)充。將“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”的開放型模式,從“以翻譯理論教學(xué)為中心”的傳統(tǒng)理念轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙苑g實(shí)習(xí)實(shí)踐為中心”的新觀念,建立以培養(yǎng)翻譯技能為中心的課程體系,使學(xué)生在畢業(yè)后能盡快勝任翻譯工作。
2.豐富教學(xué)內(nèi)容,重視翻譯能力的培養(yǎng)
傳統(tǒng)的西班牙語翻譯課程多數(shù)以文學(xué)翻譯為主,然而學(xué)生畢業(yè)后就業(yè)大多在外事部門、國企央企、外貿(mào)公司、新聞機(jī)構(gòu)等,從事的工作大多是非文學(xué)體裁的翻譯,例如經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技、法律、商務(wù)洽談,以及傳媒、影視等行業(yè)。因此,考慮到學(xué)生未來工作需求和市場需求,教師要遵循多元化、實(shí)用性和有效性的原則,補(bǔ)充各類型的應(yīng)用型文體材料來豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容,根據(jù)學(xué)生未來的工作需求來編排課程章節(jié),充分遵循以市場需求為導(dǎo)向的原則,努力實(shí)現(xiàn)本科教學(xué)與社會需求的無縫對接,使我們的畢業(yè)生能夠盡快具備所在行業(yè)要求的實(shí)際翻譯能力。
在翻譯課堂上,除了文學(xué)翻譯,教師還補(bǔ)充新聞報(bào)道、演講稿、旅游資料、廣告、合同、校際交流意向書、科技類材料、政府工作報(bào)告、外交文書等多種翻譯練習(xí),讓學(xué)生在翻譯課上能夠練習(xí)和感受不同類型的材料在翻譯技巧方面需要注意的問題,使他們把課堂上所學(xué)的翻譯技巧應(yīng)用到大量的翻譯練習(xí)中,鞏固知識,提高自己的翻譯水平,從而真正具備未來工作所需的實(shí)際翻譯能力。
3.創(chuàng)新教學(xué)方式,改變傳統(tǒng)單一的授課模式
翻譯課不應(yīng)該只是教師單向的知識傳授,應(yīng)廣泛建立教師與學(xué)生間的互動,開展啟發(fā)式的任務(wù)型教學(xué),以激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維和對翻譯的熱情,調(diào)動學(xué)生的積極性。這就要求我們將教學(xué)模式從“以教師為中心”轉(zhuǎn)化為“以學(xué)生為中心”。在組織課堂教學(xué)時(shí),首先,教師課上傳授的翻譯知識僅為示范作用,目的是引導(dǎo)、啟發(fā)學(xué)生思維;其次,教師給學(xué)生分配不同體裁的翻譯任務(wù),采用分組協(xié)調(diào)合作完成翻譯練習(xí)的方法,將學(xué)生分成若干翻譯小組,鼓勵(lì)學(xué)生利用課下時(shí)間自助學(xué)習(xí)、廣泛收集資料,充分交流、集思廣益,通力協(xié)作完成翻譯任務(wù)。學(xué)生通過PPT的形式展示自己的翻譯成果,剖析在翻譯過程中遇到的問題和障礙,教師和學(xué)生將針對這些問題進(jìn)行分析探討,最終教師指引并協(xié)助學(xué)生來解決問題。
在這一過程中,教師和學(xué)生的角色都發(fā)生了變化。學(xué)生不再是被動的知識接收者,而是變?yōu)榉g活動的重要參與者,學(xué)會了主動探究知識;教師不再是翻譯知識的主動灌輸者,而是轉(zhuǎn)變成課堂的組織者、促進(jìn)者,以翻譯任務(wù)為載體進(jìn)行啟發(fā)式教學(xué),在學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)中充當(dāng)顧問、向?qū)?、咨詢師的角色,給予學(xué)生指導(dǎo)和建議,為學(xué)生提供了最大的發(fā)展空間。這種啟發(fā)式的任務(wù)型教學(xué)強(qiáng)調(diào)“學(xué)生實(shí)踐為主,教師指導(dǎo)為輔,通過團(tuán)隊(duì)合作,廣泛收集資料”,培養(yǎng)學(xué)生自主獲取知識的能力,這種學(xué)習(xí)能力也將使學(xué)生終身受益。
翻譯課是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科,課堂上傳授的知識和技巧需要學(xué)生通過大量實(shí)踐練習(xí)來消化、吸收和鞏固,否則任何理論和翻譯技巧都是空中樓閣,學(xué)生難以做到真正理解并學(xué)以致用。我們除了重視課堂教學(xué),也要將課外的實(shí)踐教學(xué)作為課堂教學(xué)的補(bǔ)充與延伸,這也是此次西班牙語翻譯教學(xué)改革的重要組成部分。學(xué)校積極建設(shè)校外實(shí)習(xí)實(shí)踐基地,并依托京津冀經(jīng)濟(jì)圈內(nèi)的外資公司,為學(xué)生提供大量的實(shí)踐機(jī)會。例如,組織學(xué)生在薩馬蘭奇紀(jì)念館擔(dān)任志愿者進(jìn)行西語講解工作,定期選派學(xué)生到哥倫比亞商會駐天津辦事處擔(dān)任翻譯等一系列實(shí)習(xí)實(shí)踐機(jī)會。此外,我們還鼓勵(lì)學(xué)生利用寒暑假進(jìn)行實(shí)習(xí)實(shí)踐。比如,在旅游景點(diǎn)為外國游客擔(dān)任翻譯,進(jìn)行旅游與文化翻譯的實(shí)踐;利用學(xué)校和教師的資源,為大四的學(xué)生承接一定量的翻譯實(shí)務(wù),使學(xué)生直接面向翻譯市場。
通過豐富多彩的校外實(shí)習(xí)實(shí)踐活動,學(xué)生能夠更直觀地了解未來工作所需的各項(xiàng)技能和要求,使自身的實(shí)際工作能力進(jìn)一步提升。這種社會化的實(shí)踐練習(xí)也能使學(xué)生獲得成就感并激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力。校內(nèi)的翻譯訓(xùn)練與校外的實(shí)習(xí)實(shí)踐相輔相成,這樣才能為社會培養(yǎng)出高水平的翻譯人才。抓好校外實(shí)習(xí)實(shí)踐,既能使翻譯教學(xué)的形式更加豐富,也能使其內(nèi)容更具實(shí)用性,更加貼近市場對于人才的職業(yè)化需求,這是翻譯課程建設(shè)的一個(gè)重要內(nèi)容,也是翻譯教學(xué)改革的必然走向。
4.改革考核評價(jià)方式,建設(shè)全面立體的評價(jià)體系
傳統(tǒng)的翻譯課考試多以閉卷或開卷為主,這兩種方式都是僅憑考試卷上的翻譯題給學(xué)生的翻譯水平打分?jǐn)?shù),忽視了學(xué)生課堂上翻譯任務(wù)的完成情況以及課外翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn),造成對學(xué)生的理論和實(shí)踐能力的評價(jià)不夠客觀,也不利于激發(fā)學(xué)生對翻譯實(shí)踐的熱情與積極性,學(xué)生可能更關(guān)注期末考試的成績,這樣導(dǎo)致翻譯實(shí)踐教學(xué)流于表面,無法真正起到作用。因此,翻譯教學(xué)的考核評價(jià)方式也亟待改革。應(yīng)建立一個(gè)立體式的教學(xué)評估體系來考核學(xué)生的翻譯水平,其中包括課堂翻譯任務(wù)的完成情況、參加校外實(shí)習(xí)實(shí)踐活動的情況以及期末考試成績這三個(gè)方面。這樣才能對學(xué)生的綜合翻譯能力做出全面、立體、客觀的評價(jià)。
三、反饋教學(xué)改革效果,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)
此次教學(xué)改革在2012級西班牙語專業(yè)翻譯班實(shí)施并推廣,取得了理想的教學(xué)效果,得到了學(xué)生的良好反饋。學(xué)生翻譯理論水平提高的同時(shí),翻譯實(shí)踐能力也得到了很大提升。在今年畢業(yè)的2012級56名畢業(yè)生中,有7人分別考取了天津外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、西安外國語大學(xué)、吉林華僑外國語學(xué)院的研究生,將進(jìn)一步研究翻譯理論與實(shí)踐;有20多人選擇去西班牙讀研深造;一部分學(xué)生進(jìn)入國企、央企,外派拉美擔(dān)任翻譯并負(fù)責(zé)拉美市場開發(fā)的工作;還有部分學(xué)生進(jìn)入國內(nèi)的外資企業(yè)、外貿(mào)公司,從事國際貿(mào)易或擔(dān)任翻譯工作。畢業(yè)生的翻譯能力和綜合素質(zhì)受到了用人單位的高度評價(jià)。
結(jié)合我院的辦學(xué)條件和學(xué)生情況,我們還將此模式推廣到其他專業(yè)的翻譯教學(xué)及相關(guān)課程建設(shè)中。事實(shí)證明,教學(xué)要堅(jiān)持“以學(xué)生為中心”的原則,采用適應(yīng)社會發(fā)展的教學(xué)模式,在培養(yǎng)學(xué)生語言能力的同時(shí),大力培養(yǎng)其翻譯能力,使學(xué)生能夠?qū)W以致用,努力實(shí)現(xiàn)本科教學(xué)與社會需求的無縫對接,為社會培養(yǎng)并輸送更多合格的西班牙語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4).
[3]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]Hurtado Albir,Amparo. Traduccióny Traductología:Introducción a la traductología,Madrid,Cátedra,2001.
[5]Davies,María González. Multiples Voices in the Translation Classroom:Activities,Tasks and Projects[M].Amsterdam&Philadelphia;:John Benjamins,2004.