王晨溪
摘 要:本文評介了安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)編寫的《翻譯、歷史與文化論集》(Translation/ History/ Culture:A Sourcebook)一書。該書集錄了自公元前106年到公元1931年之間的西方學(xué)者關(guān)于文學(xué)翻譯的研究與智慧,強調(diào)了翻譯的歷史文化轉(zhuǎn)向,為翻譯研究提供了豐富的研究實例和堅定的理論支持。本文首先指明了此書的參考價值,然后對本書的結(jié)構(gòu)和主要內(nèi)容進(jìn)行了介紹,并結(jié)合當(dāng)前翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了評論。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化轉(zhuǎn)向;評介
一、作者簡介
安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)是當(dāng)代西方翻譯研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,他把翻譯研究的著眼點從語言學(xué)派最為關(guān)心的語言結(jié)構(gòu)及語言形式問題轉(zhuǎn)向翻譯的歷史文化視角。
翻譯理論既非一種學(xué)說,又非一門科學(xué),而是我們已經(jīng)并將會掌握的關(guān)于翻譯過程的知識之和(彼得·紐馬克,Newmark 2001:19)。本文將介紹并評介該書的主要內(nèi)容。
二、主要內(nèi)容評介
本書共分為八章,前七章由七個主題組成,分別是意識形態(tài)的影響、贊助者的權(quán)力、詩學(xué)、語域、翻譯與語言的發(fā)展和教育、翻譯技巧和核心文本與核心文化。最后一章作者集錄了較長的論述,是前面七章的拓展和延伸。
第一章題為“意識形態(tài)在翻譯中扮演的角色”。意識形態(tài)體現(xiàn)了資助者或者文章發(fā)表機構(gòu)的思維方式。翻譯并不是存在于“真空”的環(huán)境之中,翻譯工作者是在特定時間背景下,在特定文化的影響下開展翻譯工作的。
第二章題為“資助者的權(quán)力”。作者指出,譯者在與他們的資助者打交道時幾乎沒有自由可言,資助者對他們將要翻譯的內(nèi)容、進(jìn)行翻譯的方式以及譯文是否可以出版這些問題擁有最高決定權(quán)。桂冠詩人約翰·德萊頓(John Dryden)曾做出這樣形象的比喻:譯者是分管葡萄園的奴隸,產(chǎn)出葡萄酒卻是屬于資助者的。資助者可以自由改動譯文,而譯者卻沒有這樣的特權(quán)。
第三章題為“詩學(xué)”?!霸妼W(xué)”(Poetics)的含義很廣,體現(xiàn)了各個民族不同的美學(xué)觀念和文化心理,這就要求譯者在翻譯時加深對作品及其作者的理解。法國人文主義者艾蒂安·多雷(Etienne Dolet)建議譯者應(yīng)避免字字對譯,而必須通過選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?/p>
第四章題為“語域”。作者認(rèn)為,譯者要竭盡所能使譯文與原作對應(yīng)。法國翻譯家Nicolas Perrot dAbancourt的翻譯被認(rèn)為“美麗但不忠實”,他主張根據(jù)作者想要的文學(xué)效果及語域特征來安排文本。另一位法國翻譯者歐米茄(Jacques Delille)認(rèn)為要減少翻譯障礙,詩歌只能讓同為詩人的譯者來翻譯,比如蒲柏(Pope)來譯《荷馬史詩》,德萊登(John Dryden)來翻譯維吉爾(Virgil)的作品等。
第五章題為“翻譯與語言的發(fā)展和教育”。作者通過這一章來強調(diào)翻譯在推動語言的發(fā)展和教育方面起到的作用。西塞羅(Cicero)建議道,沒有哪兩種語言是完全匹配的,對于本國文化中沒有的詞語,譯者應(yīng)該試著去“創(chuàng)造新詞”。此外,翻譯除了為作家們提供創(chuàng)作途徑外,它本身也是一種教育教學(xué)工具,歐洲學(xué)校里的學(xué)生就是通過譯文來學(xué)習(xí)各種外語的。
第六章題為“翻譯的技巧”。關(guān)于翻譯技巧,至今沒有形成一套完全統(tǒng)一的理論。在這一章里,作者羅列了諸多著名學(xué)者對翻譯方法的不同看法。
在第七章里,作者提出了對“核心文本與核心文化”(Central texts and Central cultures)的看法。如果一個文本體現(xiàn)了一個文化的核心價值觀念,并被看作是本文化的核心文本,那么此類文本的翻譯必須十分謹(jǐn)慎,因為不被受眾接受的譯本很可能會造成本文化的顛覆。與之相比,那些非核心文本的翻譯,譯者所能操控的自由度便大大增加。
第八章題為“長篇論述”,是前面七章的拓展和延伸。這種分—總的結(jié)構(gòu)安排十分新穎。在作者看來,譯者翻譯的重心不應(yīng)該放在諸如如何遣詞造句這類問題,而應(yīng)該重點考慮為什么以這類方式安排文本,這其中又或是顧及了哪些社會、文化背景或是意識形態(tài),譯者希望通過譯文達(dá)到什么樣的效果,以及他們是否可以最終實現(xiàn)此效果這樣的問題。此章節(jié)用大量篇幅來解釋前七章的相關(guān)主題,論證更加深入,涉及面更加廣闊。
三、核心特色總結(jié)
本書的核心特色是內(nèi)容豐富、涵括面廣,將翻譯與文化、歷史緊密結(jié)合,強調(diào)了翻譯的歷史文化轉(zhuǎn)向問題,為當(dāng)代西方翻譯研究提供了大量極具參考價值的翻譯實證資料。在這些學(xué)者以及翻譯家的經(jīng)驗總結(jié)和翻譯思想中,翻譯與歷史文化的相關(guān)性,有關(guān)翻譯方法和策略的探索,都為翻譯成為一門跨學(xué)科的研究奠定了基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]André,Lefevere. Translation/ History/ Culture:A Sourcebook [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]蔡平.文化翻譯研究[D].長沙:湖南師范大學(xué),2008.