【摘 要】隨著中國(guó)的影響力不斷提升,社會(huì)對(duì)非通用語(yǔ)種的口譯人才需求越來(lái)越大,為滿足社會(huì)的需求,越來(lái)越多的高校開(kāi)設(shè)了非通用語(yǔ)種專(zhuān)業(yè),其中也包括不少的獨(dú)立院校。廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院作為國(guó)內(nèi)知名的獨(dú)立院校,一直在非通用語(yǔ)人才的培養(yǎng)上不斷改革創(chuàng)新。本文就口譯這門(mén)課程,結(jié)合獨(dú)立院校的實(shí)際情況,對(duì)獨(dú)立院校本科非通用語(yǔ)的口譯教學(xué)進(jìn)行初探。
【關(guān)鍵詞】口譯課教學(xué);非通用語(yǔ);獨(dú)立院校;本科教育
一、引 言
隨著我們國(guó)家在國(guó)際上的影響力不斷提升,我國(guó)與各個(gè)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治和文化等領(lǐng)域的交流不斷加強(qiáng),優(yōu)秀的口譯人才的需求量不斷增加。對(duì)于非通用語(yǔ)而言,僅每年招收的學(xué)生數(shù)量就比通用語(yǔ)種的學(xué)生數(shù)量有很大差距,非通用語(yǔ)口譯人才更是稀缺資源。廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院作為國(guó)內(nèi)知名的獨(dú)立院校,地處中國(guó)與東盟各國(guó)聯(lián)系的前沿,在發(fā)展東南亞非通用語(yǔ)種上有著突出的地緣優(yōu)勢(shì),給學(xué)生們提供了良好的口譯實(shí)踐環(huán)境。與此同時(shí),作為獨(dú)立院校,在開(kāi)展非通用語(yǔ)種的口譯教學(xué)上也存在著一系列的問(wèn)題。本文將以廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院印度尼西亞語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例,探索獨(dú)立院校非通用語(yǔ)種口譯教學(xué)的改革。
二、口譯教學(xué)中存在的主要問(wèn)題
(一)缺乏適用的教材
已出版的印尼語(yǔ)口譯教材只有外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的,由武文俠主編的《印度尼西亞語(yǔ)口譯教程》,該書(shū)以中文翻譯成印尼語(yǔ)為主,題材包括政治、經(jīng)濟(jì)、外交、旅游等方面。該書(shū)在一定程度上為印尼語(yǔ)口譯課的開(kāi)展提供了參考范本,但該教材出版的年份為2003年,距今已有十余年,翻譯材料缺乏時(shí)效性。在實(shí)際運(yùn)用中,由于缺乏配套的錄音,對(duì)課堂的流暢性造成一定的阻礙。由于該教材沒(méi)有分主題,在訓(xùn)練中缺乏系統(tǒng)性。語(yǔ)言上只有中文翻譯成印尼語(yǔ),對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言訓(xùn)練不夠全面。
(二)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)不扎實(shí)
口譯課作為外語(yǔ)課程體系中一門(mén)重要的高級(jí)課程,其對(duì)學(xué)生的漢語(yǔ)與外語(yǔ)水平要求都很高,先修課程包括基礎(chǔ)印尼語(yǔ)、印尼語(yǔ)閱讀、印尼語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、語(yǔ)音、口語(yǔ)、語(yǔ)法、寫(xiě)作、翻譯理論與實(shí)踐、高級(jí)印尼語(yǔ)、高級(jí)視聽(tīng)說(shuō)、印尼概況、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)等。受到客觀因素影響,大部分三本院校的學(xué)生基礎(chǔ)差,學(xué)習(xí)主動(dòng)性不強(qiáng),很難融入課堂,在課上不能配合教師完成預(yù)期的教學(xué)目標(biāo),達(dá)不到訓(xùn)練的目的,久而久之學(xué)生就喪失了口譯課的學(xué)習(xí)興趣。
(三)學(xué)時(shí)過(guò)短
按照教學(xué)計(jì)劃,口譯課作為一門(mén)高級(jí)課程只在第七學(xué)期開(kāi)課,開(kāi)課周數(shù)為16周,且每周僅有4個(gè)學(xué)時(shí)。對(duì)一門(mén)技能性和實(shí)踐性都要求較高的課程而言,學(xué)生從入門(mén)到掌握是需要一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,在64個(gè)學(xué)時(shí)里既要掌握口譯的技能,又要有一定量的實(shí)踐,對(duì)一個(gè)獨(dú)立院校的本科生來(lái)說(shuō),難度不小。
三、口譯課的教學(xué)改革
(一)教學(xué)材料的選擇
針對(duì)口譯這門(mén)課程,不管是通用語(yǔ)種還是非通用語(yǔ)種,教材的時(shí)效性都不長(zhǎng),口譯本身具有很強(qiáng)的即席性,如果口譯課一直采用同一本教材,其效果必然不佳。目前市面上能看到的非通用語(yǔ)種的口譯教材并不多,這就要求口譯課教師要具備自編教材的能力,教師應(yīng)根據(jù)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)及學(xué)生的語(yǔ)言水平來(lái)選擇合適的教學(xué)材料。在教學(xué)材料的選擇上,我們應(yīng)遵循以下原則:
1.系統(tǒng)性
為了在有限的時(shí)間內(nèi)提高學(xué)生的口譯技能,系統(tǒng)的教學(xué)材料是必不可少的。在整體上,我們可以把整個(gè)口譯課程的內(nèi)容分成若干個(gè)單元,每一個(gè)單元設(shè)置一個(gè)主題,教師針對(duì)不同的主題為學(xué)生準(zhǔn)備口譯技巧的內(nèi)容和相對(duì)應(yīng)的練習(xí),技巧講解要與實(shí)踐模擬想結(jié)合才能達(dá)到良好的訓(xùn)練效果。
2.針對(duì)性
口譯素材的難度要以適合學(xué)生的水平為主。鮑川運(yùn)主張教材不在于難,而在于是否能達(dá)到教學(xué)目的。如果選擇難度過(guò)大的教材,學(xué)生認(rèn)知能力跟不上,則無(wú)法達(dá)到訓(xùn)練的目的,如果選擇難度適中的教材也是教師應(yīng)該考慮的問(wèn)題,陳春燕對(duì)于教學(xué)內(nèi)容難度的選擇上,建議教師準(zhǔn)備的材料和對(duì)學(xué)生提出的要求要比學(xué)生的能力快半拍,讓學(xué)生感覺(jué)到有能力去做,但又有一點(diǎn)難度。
3.真實(shí)性
口譯材料的選擇上強(qiáng)調(diào)真實(shí)性,選擇各類(lèi)真實(shí)的口譯素材,這樣就能很好的避免了口譯素材的書(shū)面化和缺乏實(shí)踐性的特點(diǎn)。
4.實(shí)用性
參照專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)及以往畢業(yè)生的就業(yè)方向,在口譯素材內(nèi)容的選擇上要突出實(shí)用性,讓學(xué)生能夠?qū)W以致用。
5.多元化
如果只一味的選擇音頻材料,學(xué)生上課時(shí)容易厭倦。教師可根據(jù)訓(xùn)練方式的不同,選擇視頻、音頻、書(shū)面材料等口譯素材,豐富課堂的內(nèi)容,同時(shí)也可以使學(xué)生接觸到不同類(lèi)型的口譯訓(xùn)練。
(二)教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置及方法
獨(dú)立院校本科階段的口譯課程,受到學(xué)時(shí)及客觀因素的制約,更注重的是學(xué)生語(yǔ)言能力和翻譯能力的培養(yǎng),為學(xué)生步入社會(huì)工作夯實(shí)基礎(chǔ),因此在口譯教學(xué)內(nèi)容上應(yīng)以口譯技能的培養(yǎng)為主,理論知識(shí)為輔。不同院校開(kāi)課學(xué)期與開(kāi)課時(shí)數(shù)不盡相同,下面筆者就以本院校印度尼西亞語(yǔ)專(zhuān)業(yè)第七學(xué)期的口譯課為例,介紹口譯課教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置及教學(xué)方法。
在教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置上采用分專(zhuān)題進(jìn)行,分別是口譯概論、口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字專(zhuān)題、迎來(lái)送外專(zhuān)題、旅游專(zhuān)題、會(huì)議專(zhuān)題、金融與貿(mào)易專(zhuān)題、文化專(zhuān)題、教育專(zhuān)題、演講專(zhuān)題和訪問(wèn)專(zhuān)題??谧g概論、口譯記憶和口譯筆記的講授學(xué)時(shí)和實(shí)踐學(xué)時(shí)各2個(gè),其他專(zhuān)題口譯訓(xùn)練的講授學(xué)時(shí)為2個(gè)學(xué)時(shí),實(shí)踐學(xué)時(shí)為4個(gè)學(xué)時(shí)。
根據(jù)獨(dú)立院校的實(shí)際情況,在本科階段的口譯教學(xué)中以交替?zhèn)髯g為主,可適當(dāng)引入視譯。在語(yǔ)言的選擇上,以印譯中為主,適當(dāng)加入中譯印的訓(xùn)練。在授課內(nèi)容上部專(zhuān)門(mén)設(shè)置理論課時(shí),提倡以實(shí)踐為主,理論為輔。在課堂中要遵循以學(xué)生為主,老師為輔,注重培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能,教學(xué)內(nèi)容的難度要階段性遞增。
(三)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
作為一門(mén)非通用語(yǔ)種的專(zhuān)業(yè)必修課,教師就必須制定出適用的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),對(duì)學(xué)生進(jìn)行測(cè)評(píng)。這個(gè)測(cè)評(píng)除了包括對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)表現(xiàn)給出學(xué)期成績(jī)之外,更重要的一點(diǎn)是對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言和翻譯能力進(jìn)行評(píng)估。這是由獨(dú)立院校的客觀因素決定的。獨(dú)立院校的學(xué)生學(xué)習(xí)能力普遍不高,但不排除有個(gè)別能力較強(qiáng),學(xué)有所余的學(xué)生,因此,教師不能采用單一的評(píng)估方式對(duì)學(xué)生的口譯能力進(jìn)行評(píng)估。
筆者把本院印度尼西亞語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生分為兩大類(lèi):一類(lèi)是語(yǔ)言基礎(chǔ)較薄弱,只把口譯課當(dāng)作一門(mén)普通的必修課,畢業(yè)后不打算從事與翻譯相關(guān)的職業(yè);另一類(lèi)則是語(yǔ)言基礎(chǔ)較好,有意愿從事與翻譯相關(guān)的職業(yè),或計(jì)劃本科畢業(yè)之后通過(guò)考研繼續(xù)深造的學(xué)生。對(duì)于課程學(xué)期成績(jī)的評(píng)估,這兩類(lèi)學(xué)生都采用同一種標(biāo)準(zhǔn),即通過(guò)平時(shí)課堂表現(xiàn),作業(yè)完成情況以及期末考試等對(duì)學(xué)生給出期評(píng)成績(jī)。而第二種評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)則是針對(duì)第二類(lèi)學(xué)生,根據(jù)他們的具體需求,對(duì)他們的語(yǔ)言和翻譯能力進(jìn)行評(píng)估,為他們制定階段性目標(biāo)和個(gè)性化的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)課外指導(dǎo)和訓(xùn)練,鼓勵(lì)其參加各種口譯實(shí)踐活動(dòng)。
四、結(jié) 語(yǔ)
對(duì)于大部分獨(dú)立院校的非通用語(yǔ)的口譯教學(xué)來(lái)說(shuō),教學(xué)開(kāi)展的難度顯而易見(jiàn),首先,缺乏適用的教材給教學(xué)工作的開(kāi)展形成了不小的障礙。再者,受到獨(dú)立院??陀^因素的制約,口譯課教師在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的選擇上,不能完全套用通用語(yǔ)種和其他高校非通用語(yǔ)種口譯課的內(nèi)容和方法,評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)也要多元化。擔(dān)任獨(dú)立院校的非通用語(yǔ)口譯課程的教師應(yīng)根據(jù)本專(zhuān)業(yè)的定位和目標(biāo),選擇適用的教學(xué)素材,并且制定切合實(shí)際的教學(xué)大綱,為非通用語(yǔ)人才的培養(yǎng)貢獻(xiàn)一份力量。
作者簡(jiǎn)介:唐妍懿(1989-),女,廣西南寧人,助教,碩士,研究方向:從事跨文化交際研究。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位與教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(5).
[2]陳春燕.夯實(shí)乃翻譯教學(xué)之本:鮑川運(yùn)教授專(zhuān)訪紀(jì)實(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013(2).
[3]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2009(6).
[5]武文俠.印度尼西亞語(yǔ)口譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.