• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語言學(xué)視角下英文品牌名中譯策略

      2016-11-10 11:01:44李彥朱亞楠
      現(xiàn)代交際 2016年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      李彥 朱亞楠

      摘要:本文認(rèn)為,品牌名的翻譯除了遵循翻譯原則外,還應(yīng)符合中文的語言表達(dá)習(xí)慣。本文通過對(duì)品牌名進(jìn)行語言學(xué)分析,結(jié)合品牌名翻譯使用的策略,總結(jié)出英語品牌名譯名的語言學(xué)特征,從語言學(xué)的角度,對(duì)翻譯策略的選擇提出建議。

      關(guān)鍵詞:品牌名 翻譯策略 語言學(xué)特征

      中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)09-0086-02

      隨著中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),中國消費(fèi)市場(chǎng)繼續(xù)保持平穩(wěn)較快增長,吸引了更多國際品牌將目光投向中國市場(chǎng)。在這樣的背景下,英文品牌名如果能在漢譯過程中迎合中國消費(fèi)者對(duì)品牌名的審美趣味,對(duì)于洋品牌本土落地而言,無疑能起到促進(jìn)作用。本文將研究的重點(diǎn)放在了電商平臺(tái)上出現(xiàn)的英文品牌名中,旨在從新近進(jìn)入中國市場(chǎng)的英文品牌中譯名中歸納出其應(yīng)用的翻譯策略,發(fā)掘代表性案例,對(duì)照漢語品名的一般語言學(xué)特征,探尋譯名是否符合其原則,為更多的品牌名翻譯實(shí)踐提供參考。

      一、品牌名特點(diǎn)

      1.品牌名的翻譯特點(diǎn)

      “品牌”是一個(gè)名稱、術(shù)語、標(biāo)記、符號(hào)、圖案,或者是這些因素的組合,用來識(shí)別商品的制造商和銷售商。(Kotler, 1997)相較于一般的語言符號(hào)的指謂功能,商品的品牌名稱更側(cè)重吸引消費(fèi)者的注意力,盡可能引發(fā)消費(fèi)者對(duì)商品的購買興趣,并最終實(shí)現(xiàn)商品的銷售。因此,品牌名中譯注重的是原語與譯語間的語用等值,而不是絕對(duì)的語義等值,尤其應(yīng)該考慮到涉及到的文化背景的差異。品牌名的翻譯,不僅僅是兩種文字的簡單轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞,是在原語指代關(guān)系的框架下,結(jié)合現(xiàn)實(shí)語境進(jìn)行的二度創(chuàng)作。

      2.漢語品名的一般語言學(xué)特征

      黃月圓、陳潔光在《中國商品品牌命名的規(guī)則與特點(diǎn)》中從音素、詞的結(jié)構(gòu)、聲調(diào)、語義、語義場(chǎng)幾個(gè)方面分析了278種紡織品品名。在系列漢語品名研究中,他們結(jié)合國際上對(duì)于品牌名的研究,對(duì)12類產(chǎn)品、共1741個(gè)品名進(jìn)行了詳細(xì)的分析,總結(jié)出了漢語品牌命名的四項(xiàng)語言學(xué)特征:1)漢語的品牌名傾向于雙音節(jié)/雙語素。2)漢語的品牌名傾向于“修飾語+名詞中心語”的合成名。在雙語素的品名詞中,前后語素間是修飾與被修飾的關(guān)系,一般前面的語素是修飾語,較后面的語素是中心語。3)漢語的品牌名傾向于最后語素是高聲調(diào)。4)漢語的品名傾向于褒義名字。

      二、研究過程及結(jié)果

      1.研究對(duì)象的選取

      本文所研究的品牌名選自于亞馬遜、天貓國際等跨境電商平臺(tái)的商品名錄。首先選擇出一定容量的英文品牌名的樣本庫,決定因素只限于品牌名為英文,不考慮商品的產(chǎn)地等。如:著名手表品牌CITIZEN(西鐵城)雖然屬非英語國家日本,但因?yàn)槠放泼鲎杂⒄Z,所以同樣抽取入庫。之后,筆者對(duì)樣本庫內(nèi)品牌名進(jìn)行檢索,查找對(duì)應(yīng)中文譯名,刪除沒有官方中文譯名的品牌名,直至組成容量為100的樣本為止。

      2.當(dāng)代品牌名的翻譯策略

      以命名義為出發(fā)點(diǎn),當(dāng)代品牌名的翻譯方法有命名義對(duì)等法、命令義補(bǔ)償法、諧音寓意法三種翻譯方法。

      (1)命名義對(duì)等法。翻譯時(shí),使譯語與原語的命名義之間相互等值的翻譯方法是命名義對(duì)等法。命名義對(duì)等法不僅包括了傳統(tǒng)的完全義譯法和完全音譯法,而且應(yīng)用范圍更加寬泛,既包括將“tiger”翻譯成“虎”這種字面意義相符的轉(zhuǎn)化,也包括將“龍”翻譯成“tiger”這種雖然字面意義不同,但命名義對(duì)等的轉(zhuǎn)化。如以植物護(hù)膚為特色的護(hù)膚品牌“origins”就跳出了原英文品牌名音、義的桎梏,翻譯為“悅木之源”,以命名義對(duì)等為出發(fā)點(diǎn),迎合了“天然為本,科學(xué)為證”的品牌宣言。

      (2)命令義補(bǔ)償法。命名義補(bǔ)償法是指通過分析消費(fèi)者的需求及潛在的心理因素,結(jié)合譯語的表達(dá)特點(diǎn),在原語語義基礎(chǔ)上進(jìn)行增補(bǔ)的翻譯方法。Thera Breath是一款漱口水品牌,以創(chuàng)建者人的名字命名,品牌創(chuàng)始人是口腔醫(yī)療方面的專家。Thera Breath的中文譯名為“凱斯博士”,在“凱斯”后面增補(bǔ)了“博士”二字,強(qiáng)化了產(chǎn)品權(quán)威的專業(yè)形象,使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品除口氣的效果更有信心。醫(yī)療器械的品牌翻譯中還會(huì)見到添補(bǔ)“大夫”“醫(yī)生”的情況。美國咖啡機(jī)品牌MR.COFFEE字面義為“咖啡先生”,中譯為“美國咖啡大師”,增添“大師”兩字迎合了消費(fèi)者選擇高質(zhì)量、專業(yè)產(chǎn)品的心理。

      Fitbit是美國智能穿戴設(shè)備品牌,由fit(健康的)+bit(比特)組合而成,主要研發(fā)運(yùn)動(dòng)追蹤類電子產(chǎn)品,包括智能手環(huán)、計(jì)步手表、電子體重秤等。原品牌名體現(xiàn)出了“健康”+“電子”,內(nèi)涵豐富,無法在中文中找到語音或語義完全對(duì)等的表達(dá)。中譯名 “樂活”是在原語的語義基礎(chǔ)上有所增補(bǔ)而得出的翻譯。

      (3)諧音寓意法。諧音寓意法是指譯名與原語商標(biāo)名相比,具有相同或相近讀音,且部分保留了原語品牌名的語義信息。這種翻譯方式的要點(diǎn)落在“寓意”,原語、譯語之間的聯(lián)系由相似或相同的讀音實(shí)現(xiàn)。根據(jù)原名和譯名間語義的變化關(guān)系,這一方法又可以分為諧音轉(zhuǎn)義式、諧音繹義式和諧音拌義式。

      譯名與原語間讀音相似,但語義變化較大的翻譯方式屬于諧音轉(zhuǎn)義式。這種法在品牌名翻譯中使用頻次較高。例如:美國漫畫公司Marvel(漫威);美國魚油生產(chǎn)商Carlson(康一生);紙尿褲品牌huggies(好奇);嬰幼兒奶粉Babys Only(貝歐萊);母嬰品牌商piegon(貝親);幼兒餐具、玩具品牌Munchikin(滿趣健);美妝品牌fresh(馥蕾詩)等。

      諧音繹義式是根據(jù)原名的語音推斷出新的商標(biāo)名。它與諧音轉(zhuǎn)義式的區(qū)別在于,原語品牌名多為人名、地名等專有名詞或臆造出的詞語。例如:加拿大維生素品牌Jamieson(健美生);標(biāo)簽打印機(jī)品牌DYMO(達(dá)美);文具品牌Sanford(三福);揚(yáng)聲器品牌Bose(博士);音響品牌Bowers&Wilkins;(寶華韋健);廚具刀具品牌WMF的譯名“完美?!钡?。

      諧音拌義式結(jié)合了原語品牌名的發(fā)音,拌和了原語品牌名語義的一種較為復(fù)雜的方法,與傳統(tǒng)翻譯策略中的音義結(jié)合方法有共通之處。品牌譯名一半諧音、一半借義稱為半音半義式;譯語與原語讀音相似、語義相同稱為對(duì)音對(duì)義式。如:美國五百強(qiáng)保險(xiǎn)公司Allstate(好事達(dá));英國錄影帶出租連鎖店百視達(dá)Blockbuster(百視達(dá));澳大利亞游泳裝備制造品牌Speedo(速比濤);美國皮鞋品牌minnetorka(迷你唐卡);美國女裝品牌Juicy couturn(橘滋);美國服飾品牌NINE WEST(玖熙);休閑服飾品牌Hush Puppies(暇步士);牙齒護(hù)理品牌Oral-B(歐樂B)等。

      三、品牌名的中譯語言學(xué)研究

      黃月圓、陳潔光通過分析278種紡織品品牌名的音素、構(gòu)詞、聲調(diào)、語義、語義場(chǎng),總結(jié)出了漢語品牌命名的四項(xiàng)語言學(xué)特征。本項(xiàng)研究收集的品牌名來自亞馬遜、天貓國際等電商平臺(tái),涉及母嬰玩具、服裝配飾、廚房家居、戶外運(yùn)動(dòng)、美妝個(gè)護(hù)、辦公文具等等多個(gè)品類,缺少關(guān)于某一特定行業(yè)、足夠研究語義場(chǎng)的數(shù)據(jù),所以這里我們只分析樣本品牌名的音素、構(gòu)詞、聲調(diào)和語義。

      音素方面,雙音節(jié)/雙語素的品牌名共48個(gè),占總量的48%。多音節(jié)音素共39%,占總量的39%,多音節(jié)音素的品牌名之所以數(shù)量較多,原因在于品牌翻譯時(shí)選擇了完全音譯法,其中就包括記憶綿床墊品牌Sleep Science,中譯為“斯利普”,不僅看不出產(chǎn)品類型,也缺乏辨識(shí),完全義譯為“科學(xué)睡眠”的表達(dá)效果要比完全音譯好。樣本中13%的品牌名為三語素,翻譯方法均為義譯,除使用命名義對(duì)等法,也靈活使用了諧音寓意法。例如:美國益生菌膳食補(bǔ)充劑品牌Culturelle譯為“康萃樂”。

      構(gòu)詞方面,雙語素的品牌名多采用“修飾語+名詞中心語”的合成名,如:美妝品牌Burt's bees的譯名“小蜜蜂”;彩鉛品牌Prismacolor的譯名“霹靂馬”;廚具刀具品牌WMF的譯名“完美福”。人名、地名及臆造出的品牌名除了常用的中性譯詞,還會(huì)選擇具有褒義的中文詞素順序排列,形成寓意美好的中文譯名,這一方法常用在化妝品、保健品等消費(fèi)群體有鮮明特點(diǎn)、消費(fèi)目的明確的產(chǎn)品中,以迎合消費(fèi)者心理。如:護(hù)膚品牌Istee Lander譯為“雅詩蘭黛”,女性特征明顯;澳大利亞營養(yǎng)品品牌blackmores譯為“澳佳寶”。

      聲調(diào)方面,我們主要分析品牌名最后一個(gè)音節(jié)的聲調(diào)。研究指出,一個(gè)雙音節(jié)或三音節(jié)的名字,其響亮度與末尾音節(jié)的聲調(diào)相關(guān)。只要末尾音節(jié)聲調(diào)高,那么這個(gè)音讀起來是揚(yáng)聲,會(huì)很響亮。普通話中有四個(gè)聲調(diào):陰平,陽平,上聲,去聲,習(xí)慣上稱為第一、二、三、四聲,其中第一聲和第二聲為高聲調(diào)。

      語義方面,以營銷為目的品牌名為了吸引消費(fèi)者的注意力,引起消費(fèi)者的購買興趣,多突出表現(xiàn)商品的特點(diǎn)、性能,給人以愉悅的情感體驗(yàn),基本不會(huì)使用貶義詞匯。在我們收集的樣本中,也沒有發(fā)現(xiàn)帶有貶義的品牌譯名。其中,褒義名共53個(gè),像是美國連鎖倉儲(chǔ)量販店Costco Wholesale中譯為“好市多”,澳大利亞紅酒品牌Penfolds譯為“奔富”等,含有“好”“富”這類褒義、積極的詞素。中性名47個(gè),其中26個(gè)來自于人名等專有名詞的完全音譯。

      通過分析樣本中品牌名的翻譯方法、語言學(xué)特征,我們發(fā)現(xiàn)英文品牌名的譯名與漢語品名命名的語言學(xué)特征有共通之處。綜合品牌名的翻譯過程,仿照中文品牌名命名規(guī)律,我們可以總結(jié)中譯品牌名的語言學(xué)特征:1)英文品牌名的譯名傾向于雙音節(jié)/雙語素;2)英文品牌名的譯名組成成分有“修飾語+名詞中心語”的合成形式,也有具有獨(dú)立意義的漢語詞素的順序排列;3)英文品牌名的譯名傾向于最后語素是高聲調(diào);4)英文品牌名的譯名傾向于褒義名字。

      四、結(jié)語

      本文收集了100個(gè)英文品牌名的中譯譯名,分析了這100個(gè)品牌名具體使用的翻譯方法,從品牌命名義出發(fā)的命名義對(duì)等法、命令義補(bǔ)償法、諧音寓意法。研究收集的樣本為翻譯方法的實(shí)踐提供了更多的實(shí)例。結(jié)合中文品牌名的語言學(xué)特征,對(duì)比中文品牌名的命名規(guī)律,本文總結(jié)出了中譯品牌名的語言學(xué)特征,建議在翻譯英文品牌名時(shí),應(yīng)結(jié)合英文品牌的命名義選擇合適的翻譯方法,揣摩消費(fèi)者的心理,靈活運(yùn)用翻譯技巧,以譯得“意美、形美、音美”的英語品牌名為目標(biāo),使兩種語言在翻譯過程中得到語義的平衡對(duì)等。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳潔光,黃月圓.中國的品牌命名——十類中國產(chǎn)品品牌名稱的語言學(xué)分析[J].南開管理評(píng)論,2003,02:47-54.

      [2]黃月圓,陳潔光.漢語品名的語言特性[J].語言文字應(yīng)用,2003,08:81-89.

      [3]Kotler,P.Marketing: An Introduction,New Jersey:Prentice-Hall.1997.

      責(zé)任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      阿合奇县| 石家庄市| 南部县| 正定县| 东平县| 永靖县| 涞水县| 绍兴市| 凉山| 哈巴河县| 宁海县| 商水县| 清新县| 北碚区| 彭州市| 察雅县| 林芝县| 武鸣县| 杭锦后旗| 宣化县| 泌阳县| 瑞安市| 剑川县| 纳雍县| 天门市| 普兰店市| 石嘴山市| 红原县| 衢州市| 长治市| 彭山县| 瓦房店市| 独山县| 乌拉特后旗| 临洮县| 乐清市| 江永县| 德惠市| 安义县| 合阳县| 阳曲县|