MUZALEVSKIY+EVGENY
摘 要:研究“在+處所”是基于更準(zhǔn)確地運(yùn)用漢語來表達(dá)思想、交流溝通的意愿,甚至寫了這個也還懷疑。懷疑怎樣才能更準(zhǔn)確,標(biāo)準(zhǔn)還是不標(biāo)準(zhǔn),對于把漢語作為第二語言的人來說到處都是懷疑。這樣更準(zhǔn)確還是那樣更準(zhǔn)確?能否找辦法排除懷疑?不能。因?yàn)榍闆r是多種多樣的,你不能提前考慮所有的情況,也不能完全準(zhǔn)備好,因?yàn)闀峡吹睦樱由纤凶约航?jīng)歷過情況還是不夠的,還是會有新的書上沒描述的自己沒經(jīng)歷過的情況。那么這個研究是干什么用的?目的是盡量了解并把握“在”地用法。
關(guān)鍵詞:“在” “在+處所”
筆者的母語是俄語。因此“形態(tài)變化豐富的語言( 如屬于印歐系語言的德語、俄語),其語法的一維性在表意方面的作用被豐富的形態(tài)變化取代,語序?qū)σ饬x影響不大,因而相對比較自由。而以漢語為例的孤立語由于缺少形態(tài)變化,語法的一維線性對表意的作用重大,甚至漢語的句子類型都要通過語序來表示,所以‘序的問題就值得重視”[1]。
俄語的賓語可以隨便放,可以放在句子里前面,或者中間,或者后面,意思一樣。假如漢語里把“在”和賓語隨便放會不會產(chǎn)生歧義,或者會不會有不明白的現(xiàn)象,或者會不會有說不標(biāo)準(zhǔn)的感覺?比如說“在”和賓語在動詞后面表示趨向,“在”和賓語在動詞前面表示動作在那里進(jìn)行。那么“我買東西在商店”。這里是“在”和賓語在動詞后面。這也是表趨向嗎?
一、“在+處所”
“在+處所”的正確使用是說話者最基本的邏輯水平。就是說你一定要知道“在+處所”的用法,因?yàn)樵趯?shí)際生活中你一定要知道某人或物的位置。
筆者看了幾篇文獻(xiàn)之后首先發(fā)現(xiàn)了“在+賓語”在動詞之前表示事件發(fā)生處所,“在+賓語”之后表示趨向終點(diǎn)。
朱德熙舉的例子:
人或事物所在的位置:
他在黑板上寫字
病人在床上躺著
事件發(fā)生的處所:
他在飛機(jī)上看書
他在河里游泳
對筆者來說這里事件發(fā)生的處所,或者人或事物所在的位置不影響大概的意思。意思一樣,只是強(qiáng)調(diào)的東西不一樣。這些句子很正常,意思很容易明白。這些句子里“在+賓語”的位置不影響句子的意思。但是有別的例子:
a.小猴子在馬背上跳
b.小猴子跳在馬背上
看了幾個文獻(xiàn)之后我認(rèn)為:a中“在馬背上”是“動作發(fā)生的處所”,b中“跳在馬背上”是“動作到達(dá)的處所”。
但是找到了這個例子,與前面的一個例子不一樣:“病人在床上躺著”和“病人躺在床上”。據(jù)筆者所知后面的句子的意思是病人從某一個位置轉(zhuǎn)移到床上。但是筆者發(fā)現(xiàn)了這個“‘躺表示一種狀態(tài)。與之搭配的‘在字短語多表示事情發(fā)生的場所,沒有動作起點(diǎn)或終點(diǎn)的含義?!盵2]這個是不是因?yàn)椤疤伞钡倪@個詞的意思?俄語中“躺”相當(dāng)?shù)膯卧~既表示“躺”的意思,又表示躺到床上的意思。
“病人在床上躺著”和“病人躺在床上”前一類我們可以說是說明動作在哪里進(jìn)行的,盡管這動作是一種靜態(tài)的,而后一類有兩種功能:又和前邊一類一樣。比如說:
我推開門一看,他在床上躺著。
我推開門一看,他躺在床上。
這兩句是完全一樣的,是可以互換的。但是
一直慢慢走過來,臥在爐子旁邊,一會兒就睡著了。
我推開門,一下子坐在椅子上,再也站不起來了。
這時,我們不能用“在爐子旁邊臥著”或在“椅子上坐著”來代替的。對外國留學(xué)生來說,只要記住這幾個例外的動詞,“在”及其賓語放在他們后面,既可以表示人或生物通過動作到達(dá)某處,又可以和“在”及其賓語放在前面一樣表示動作在那里進(jìn)行。[3]按王還寫的這些動詞就是 站、立、臥、趴、盤、飄、蹲??梢韵陆Y(jié)論:每次用這寫動詞都要注意語言環(huán)境。
下一個例子跟“小猴子跳在馬背上“和”小猴子在馬背上跳“差不多一樣:
1.水在渠里流著。
2.水流在渠里。
“水在渠里流著?!边@個句子的意思對筆者來說沒問題,因?yàn)橛小爸北硎緞幼髡谶M(jìn)行或狀態(tài)的持續(xù)。
“水流在渠里?!睋?jù)筆者了解就是水從某一個地方流進(jìn)渠里。如果是這個意思,那么對筆者來說用趨向補(bǔ)語“進(jìn)”代替“在”是可以避免歧義。就是說用“進(jìn)”是比較準(zhǔn)確。但是“在”在俄漢—俄漢詞典里的解釋就是“在”在有些表示動作的動詞表示處所狀語的意思。但是詞典里沒有動詞的名單。所以容易產(chǎn)生歧義。不過如果有趨向的意思,那么“在”變成多義詞。這個也會產(chǎn)生歧義。歧義在這里是避免不了的。筆者之所以在這里提到字典是因?yàn)閷Φ诙Z言學(xué)習(xí)者來說字典是第一個標(biāo)明某單詞意義的東西。
二、俄羅斯人把握“在+處所”的難點(diǎn):
除了注意順序之外還有俄語句子的特點(diǎn):
我去商店:я иду в магазин我=я去=иду商店=магазин。這里в相當(dāng)于“在”表示趨向。但是漢語在這里不用“在”。俄語里如果不用“在”意思可以明白,但是這個會說明你是外國人,或者文盲。
下面是一個旅游者會話手冊里同樣有這個現(xiàn)象幾個例子:
Мне нужно попасть в аэропорт - wo yao qu zai feijichang - 我要去在飛機(jī)場
Мне нужен дешевый билет на… - wo yao yi zhang pianyi de piao zai - 我要一張便宜的票在……(我覺得不要用“在”。在“張”后面要插入交通工具的名字。)
Мне нужно два купейных билета до Пекина - wo yao liang zhang ruanwo piao zai beijing - 我要兩張軟臥票在北京。(這里是去北京的意思。)
Мне нужен билет на самолет до Саньи (другие города см. в соседней географической ветке) - wo yao yi zhang feiji piao zai sanya - 我要一張飛機(jī)票在三亞。(我要買到三亞的飛機(jī)票)。用紅色寫的都是相當(dāng)于“在”的俄語介詞。 好像這里都不要用“在”。
三、中國人把握相當(dāng)于“在+處所”俄語介詞難點(diǎn):
漢語表示時間、地點(diǎn)意義的介詞“在”,表示十分概括的意義,與“里、外、上、下、前、后、中間、旁邊”等方位詞結(jié)合后,表達(dá)了俄語за,под,из, от,в,на,перед,около,等前置詞的相應(yīng)意義。
難點(diǎn)就是為什么兩個意思意義的詞組用不一樣的字母?
на Украине在烏克蘭,但在俄羅斯в Pоссии
這說明只是名詞的前置成分而已,其使用并無詞義動因,而是由傳統(tǒng)習(xí)慣決定的。
四、其他難點(diǎn)
參考文獻(xiàn)有些部分筆者不太明白:刀砍在石頭上。這個句子是什么意思?筆者分析了砍的意思而且從留學(xué)生的邏輯想象了這個句子的情況。
“砍”意思是用刀斧等猛剁。大部分的意思就是把一個東西分為幾個東西。但是從留學(xué)生的邏輯來看很奇怪用刀把石頭分為幾個部分,因?yàn)槭^的材料特別硬。如果這里的砍是給石頭做出別的樣子,那么應(yīng)該用鑿。根據(jù)詞典鑿跟石頭一起用的。為了明白這個句子的意思就要知道單詞的意義。跟“在”沒有關(guān)系。
朱德熙寫“在石頭上砍刀”這個句子不成立。為什么?是不是產(chǎn)生歧義?在這個文獻(xiàn)里筆者找不到答案。
朱德熙寫這些句子都不成立:
1.把書看在汽車上。
2.把手洗在臉盆里。
3.把會開在屋里。
4.把大學(xué)上在北京。
5.把信寄在郵局里。
6.把主意打在心里。
7.把斧子耍在魯班門前。
他沒寫為什么不成立。為什么這個順序不成立?根據(jù)語感第一個和第二個句子的意思是可以明白的。
有一個語法規(guī)則就是及物動詞和不及物動詞影響“在+處所”在句子中的位置。
例如:“在床上不停地咳嗽”可以說因?yàn)椤翱人浴笔遣患拔飫釉~,它應(yīng)該放在“在+處所”后面;“不停地咳嗽在床上”不可以對作為俄羅斯留學(xué)生的筆者來說這里“在+處所” 不影響句子的意思。
五、歧義
筆者之所以對歧義感興趣,是因?yàn)楣P者是留學(xué)生。對留學(xué)生(第二語言學(xué)習(xí)者)來說歧義是非常重要的內(nèi)容。
朱德熙舉歧義現(xiàn)象的例子:“在火車上寫標(biāo)語”有歧義。這個句子可以理解為把標(biāo)語寫在火車(車廂)上,也可以理解為坐在火車上寫標(biāo)語。前一種意義說的是標(biāo)語的位置,后一種意義說的是寫標(biāo)語發(fā)生的處所。對筆者作為留學(xué)生來說還有不明白的部分。就是坐在火車上的意思是不是坐在火車上面(屋頂)。因?yàn)楣P者把“上”理解為上面的意思。
還有這個:范繼淹(1982)“小王在桌上寫字”中人和字至少有四種可能的位置關(guān)系來說明其復(fù)雜性??梢娢恢藐P(guān)系的認(rèn)定在很大程度上依賴于聽者的學(xué)科知識,是一種自身經(jīng)驗(yàn)的推測。[4]對作為俄羅斯留學(xué)生的筆者來說這里的人和字只有三種可能的位置。
這個句子的意思有點(diǎn)不容易明白:
他在飛機(jī)上看海。
因?yàn)楣P者聽外語總是想象外國人想說的情況。這就是學(xué)外語的經(jīng)驗(yàn)?!翱春!笔窃陲w機(jī)上不是第一個想象的動作。對筆者來說在飛機(jī)上跟“看”這個動詞想象的賓語是書,雜志,并不是海。前面四個句子很容易猜測到,即使你不知道聲調(diào)。我認(rèn)為這里舉這個例子也很恰當(dāng):“跳舞人的腦袋長在大腿上”。這個句子表述的是“隱喻義”(metaphorical meaning),對它的理解更多地依賴于我們的經(jīng)驗(yàn)。[5]
繼續(xù)看文獻(xiàn)的時候筆者找到了歧義:
“在手上扎針”這個句子如果是在跟針灸有關(guān)的某種語言環(huán)境里說的,“手上”之針灸所在的位置,整個句子可以變換為“在手上扎針”。如果說這句話的語言環(huán)境與針灸不相干(比如說,做活的時候不小心,讓針扎了手),“手上”指的是“扎”這個動作的趨向(針扎到手上),此時句子不能變換為“在手上扎針”。“字在黑板上”可以是字的位置,也可以是運(yùn)動的趨向(等于說“寫到黑板上”)[6]
還有一個例子“同一種形式可以表達(dá)不同的語態(tài),有時會產(chǎn)生歧義:‘法語班在306教室上課。如果是陳述句,表示進(jìn)行;如果是祈使句(例如布告欄上出的通知),表示未然。確切的信息,只有根據(jù)語言環(huán)境才能判斷。”[7]
還有這個“他扔了好些臟物在院子里”,扔的動作可以發(fā)生在院子里,只有贓物達(dá)到院子里。[8]
六、結(jié)語
參考幾個文獻(xiàn)之后筆者發(fā)現(xiàn)了每個作者舉“在+處所”特征的例子。分析這些例子找不到準(zhǔn)確答案。就是怎么更準(zhǔn)確地用“在+處所”。解決這個問題的辦法就是依靠學(xué)語言的經(jīng)驗(yàn)或者碰到“在+處所”處于新的語言環(huán)境的情況時先問說話者他想表達(dá)什么。
注釋:
[1][2]孫亞楠:《“在+處所”的語序探源與英漢比較》,社會科學(xué)家,2008年,第07期,第158-160頁。
[3]王還:《“再說說在”》,語言教學(xué)與研究,1980年,第03期。
[4][7]范繼淹:《論介詞短語“在+處所”》,語言研究,1982年,第01期。
[5]張國憲:《在+處所“構(gòu)式的動詞標(biāo)量取值及其意義浮現(xiàn)》,中國語文,2009年,第04期。
[6]朱德熙:《“在黑板上寫字”及相關(guān)句式》,語言教學(xué)與研究,1981年,第01期。
[8]沈家煊:《“在”字句和“給”子句》,1999年,第02期。
([俄]MUZALEVSKIY EVGENY 上海交通大學(xué)國際教育學(xué)院 200240)