• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)

      2016-11-15 19:26:05曹靜怡
      卷宗 2016年8期
      關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)中式英語(yǔ)

      摘 要:中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)是兩個(gè)互不相同卻又極易混淆的概念。中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),推動(dòng)傳播中國(guó)文化;而中式英語(yǔ)是帶有中式的思維和漢語(yǔ)的痕跡的畸形英語(yǔ)。本文分析了兩者的概念、成因和分類,指出應(yīng)重視中國(guó)英語(yǔ),避免中式英語(yǔ)。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);中式英語(yǔ);漢英轉(zhuǎn)換

      筆者在教學(xué)過(guò)程中,常在糾錯(cuò)過(guò)程中聽到學(xué)生稱錯(cuò)誤原因?yàn)椤癈hinglish”,那這個(gè)合成詞Chinglish 到底是China 和 English 的合成詞還是Chinese 和English 的合成詞呢?Chinglish對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)是“中國(guó)英語(yǔ)”還是“中式英語(yǔ)”抑或是“中國(guó)式英語(yǔ)”呢?大部分學(xué)生含糊其辭,或者根本沒考慮過(guò)這個(gè)問題。因此,筆者試圖借此篇文章,對(duì)這些問題進(jìn)行解答。

      我們首先區(qū)分這兩個(gè)概念:“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)和“中式英語(yǔ)”(Chinese English)。

      1 “中國(guó)英語(yǔ)”

      “中國(guó)英語(yǔ)”這個(gè)概念首先由英語(yǔ)慣用法研究先驅(qū)葛傳槼先生于1980年在其《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中提出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然要依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法來(lái)使用英語(yǔ)。不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的情況,就我國(guó)而言,我們講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá),我們把那些具有中國(guó)特色的事物翻譯成英文就可以被稱之為是“中國(guó)英語(yǔ)”。 汪榕培先生于1991年在其《中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在》一文中給“中國(guó)英語(yǔ)”下了一個(gè)定義:“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)。”李文中(1993:19)認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)是指以規(guī)范英語(yǔ)核心,為表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特色的詞匯、句式和語(yǔ)篇。” 諸位大家對(duì)中國(guó)英語(yǔ)表述不一,但是對(duì)中國(guó)英語(yǔ)存在以及構(gòu)造的合理性做出肯定。

      隨著英語(yǔ)在世界范圍的傳播和普及,英語(yǔ)在當(dāng)?shù)厥褂眠^(guò)程中不可避免要用以表達(dá)本土特有之事物,因而具有本土化色彩。本土化后的英語(yǔ)成為英語(yǔ)的變體,擴(kuò)大了英語(yǔ)的詞匯量,也豐富了英語(yǔ)的句式表達(dá),并已獲得英語(yǔ)母語(yǔ)者的認(rèn)可及使用。我國(guó)自改革開放以來(lái),經(jīng)濟(jì)、政治飛速發(fā)展,國(guó)際影響力日益提高,越來(lái)越多的中國(guó)特色說(shuō)法譯成英語(yǔ),從而讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界。在英漢語(yǔ)言文化交流過(guò)程中,勢(shì)必要將表達(dá)中國(guó)社會(huì)諸領(lǐng)域特有事物,具有中國(guó)特點(diǎn)的漢語(yǔ)譯為英語(yǔ),即中國(guó)英語(yǔ)。由此可見,中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,推動(dòng)傳播中國(guó)文化,是對(duì)英語(yǔ)的有益補(bǔ)充。

      中國(guó)英語(yǔ)的主要來(lái)源有如下幾個(gè):

      1.1 基于普通話或粵語(yǔ)的發(fā)音音譯而來(lái)((transliteration)

      (1)有關(guān)歷史文化:Confucius孔夫子,TaoTeChing《道德經(jīng)》,Tao道教,Lao-tzu老子,

      Kowtow磕頭,fengshui風(fēng)水;yinyang陰陽(yáng)

      (2)有關(guān)文體娛樂:wushu武術(shù),gongfu功夫,Tai Chi太極拳,mahjong麻將;

      (3)有關(guān)衣食住行:由于歷史原因,此類大部分來(lái)源自粵語(yǔ)音譯,如cheongsam旗袍(即粵語(yǔ)中的“長(zhǎng)衫”),jiaozi餃子,chow mein炒面,won ton餛飩,dim sum 點(diǎn)心,litchi荔枝,ginseng人參, Kung Pow Chicken宮保雞丁, tofu豆腐等;

      1.2 按照漢語(yǔ)的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理借譯而來(lái)(borrowing translation)

      (1) 具有時(shí)代政治特色、經(jīng)濟(jì)特色的中國(guó)英語(yǔ):laid off workers下崗工人,two civilizations兩個(gè)文明,F(xiàn)our modernizations四個(gè)現(xiàn)代化,One China policy一個(gè)中國(guó)的政策, family contract responsibility system家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,township enterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè),knowledge economy知識(shí)經(jīng)濟(jì),one country two system一國(guó)兩制, ,paper tiger紙老虎,Great Leap Forward大躍進(jìn),Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席語(yǔ)錄等。

      (2) 具有互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代傳播特色的新詞/句:裸考 naked exams,隱婚 hidden marriage,蝸居 snail-shell-size shelter,剩女 left girls,人肉搜索 flesh search,卡奴 card slaves,憤青 young cynic,閃婚 flash marriage,剁手黨hands-chopping people, 土豪the vulgar rich, 且行且珍惜 Cherish what you have at the moment, 漲姿勢(shì)broaden horizon或open up eyes等。

      2 中式英語(yǔ)(亦稱為中國(guó)式英語(yǔ))

      隨著英語(yǔ)在中國(guó)的廣泛學(xué)習(xí)和傳播,不可避免地出現(xiàn)一些漢語(yǔ)化的英文短語(yǔ)或結(jié)構(gòu)。葛傳椝先生指出中式英語(yǔ)是“在語(yǔ)法和用詞方面基本上不能算錯(cuò)而意思也還明白,可是明顯地從漢語(yǔ)思維產(chǎn)生而英語(yǔ)民族的人們并不那么說(shuō)的那種英語(yǔ)”。李文中教授于1993年在《中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)》定義“中國(guó)式英語(yǔ)”為“中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)”,并指出“中式英語(yǔ)是一種畸形語(yǔ)言現(xiàn)象,將隨著英語(yǔ)的普及和中國(guó)英語(yǔ)使用者的自我審視而逐步減少或消亡”。由此可見,中式英語(yǔ)是受中國(guó)語(yǔ)言和文化對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化干擾的產(chǎn)物,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流有消極作用,明顯帶有中式的思維和漢語(yǔ)的痕跡的特點(diǎn),具體體現(xiàn)在:

      2.1 受漢語(yǔ)表述的影響,機(jī)械套用。

      如:我一個(gè)小時(shí)后回來(lái)。A. I will be back after an hour. B. I will be back in an hour.

      我想這樣不行。 A. I think it will not do. B. I dont think it will do.

      我歌唱得不好。 A. I dont sing very well. B. I am not good at singing.

      你電話是多少? A. How many is your phone number?

      B. Can I have your phone number?

      我喜歡吃豬肉。 A. I like eating pig meat. B. I like pork.

      小心碰頭 A. please bump your head carefully B. Mind your head(或Caution Low Clearance).

      上述漢英轉(zhuǎn)換中,A句都是典型的漢語(yǔ)負(fù)遷移,因受到漢語(yǔ)思維的影響,將需表述或句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行生搬硬套的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是字面意思逐一對(duì)應(yīng)的翻譯,結(jié)果令人輕則令人啼笑皆非,重則引發(fā)誤解和矛盾。B句才是符合英語(yǔ)表述習(xí)慣的翻譯。

      2.2 搭配不當(dāng)

      如:擁擠的交通 A. crowded traffic B. heavy traffic

      參加考試 A. join/take part in an exam B. sit for exam

      打開電視 A.open the TV B. Turn on the TV

      受到漢語(yǔ)字面的影響,翻譯中往往不是犯語(yǔ)法錯(cuò)誤而是更深層次的搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。

      2.3 詞語(yǔ)冗余

      漢英轉(zhuǎn)換中,保留過(guò)多的修飾詞,范疇詞,導(dǎo)致英語(yǔ)表述累贅。

      如:新發(fā)明 A. new invention B. invention

      加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐 A: to accelerate the pace of economic reform

      B: to accelerate economic reform

      促進(jìn)和平統(tǒng)一事業(yè) A: promoting the cause of peaceful reunification

      B: promoting peaceful reunification

      上述表述中,A句因受中文重復(fù)的影響,譯為英語(yǔ)時(shí)也造成不必要的重復(fù)表達(dá)。

      2.4 濫用擬人法

      漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的擬人化主語(yǔ),也是導(dǎo)致負(fù)遷移的原因之一:

      如:精神文明建設(shè)取得新成果。

      A. The construction of spiritual civilization has made new achievements.

      B. New achievements have been made in promoting spiritual civilization.

      拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng) A. pull economic growth B. boost economic growth

      3 結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)英語(yǔ)是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,不受漢語(yǔ)干擾和影響,具有中國(guó)特色的詞匯、句式和語(yǔ)篇,并已獲得英語(yǔ)母語(yǔ)者的認(rèn)可及使用。而中式英語(yǔ)(中國(guó)式英語(yǔ))是漢語(yǔ)向英語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的一種中介語(yǔ),明顯帶有中式的思維和漢語(yǔ)的痕跡的特點(diǎn),具有必然性和過(guò)渡性。

      如何避免中式英語(yǔ)呢?呂叔湘先生指出:“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,在每一個(gè)具體問題——詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu), 都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較,讓他通過(guò)這種比較得到更深刻地領(lǐng)會(huì)?!敝挥型ㄟ^(guò)大量閱讀,經(jīng)常練筆,培養(yǎng)語(yǔ)感,不斷提高英漢語(yǔ)的熟練程度,同時(shí)注意文化背景知識(shí)和詞匯積累,才能有效地避免中式英語(yǔ)。

      參考文獻(xiàn)

      1. 葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊, 1980(2):37.

      2. 賈毓玲.從政府工作報(bào)告的翻譯談如何克服中式英語(yǔ)的傾向[J].上海科技翻譯, 2003, 14(4):27-30.

      3.李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J ].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1993, (4) : 18- 24.

      4. Pinkham J. The translators guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      5. 汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1991,26(1):7-1.

      6. 王弄笙. 漢英翻譯中的CHINGLISH [J].中國(guó)翻譯, 2000, (2) : 31- 35.

      7. 莊繹傳. 也談中式英語(yǔ)[J].中國(guó)翻譯, 2000, (6) : 7- 10.

      作者簡(jiǎn)介

      曹靜怡(1985-),蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究生學(xué)歷,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)翻譯。

      猜你喜歡
      中國(guó)英語(yǔ)中式英語(yǔ)
      漢譯英中“Chinglish”面面觀
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
      英國(guó)權(quán)威媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本剖析
      目的論視角下公示語(yǔ)翻譯中中式英語(yǔ)的翻譯研究
      茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
      將“中國(guó)英語(yǔ)”融入大學(xué)英語(yǔ)課程的實(shí)證研究
      漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      淺析大學(xué)英語(yǔ)寫作中的漢語(yǔ)思維模式及中式英語(yǔ)
      考試周刊(2016年8期)2016-03-12 07:05:39
      從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
      基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語(yǔ)研究
      考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:31:08
      高校英語(yǔ)教學(xué)中中式口語(yǔ)現(xiàn)象研究
      成才之路(2016年2期)2016-02-01 18:31:29
      建阳市| 铜鼓县| 故城县| 闵行区| 富平县| 金乡县| 翁牛特旗| 齐河县| 裕民县| 长岭县| 修水县| 茂名市| 卓尼县| 开鲁县| 镇赉县| 基隆市| 兖州市| 伊金霍洛旗| 马关县| 繁峙县| 宁城县| 丰宁| 兴城市| 肥东县| 永城市| 阿城市| 涿鹿县| 修文县| 石柱| 成安县| 监利县| 黑河市| 乳源| 延川县| 玉溪市| 遂溪县| 香港 | 志丹县| 襄汾县| 万盛区| 修武县|