王悅 綦天柱
內(nèi)容摘要:在社會(huì)不斷發(fā)展進(jìn)步的今天,中國與世界之間的聯(lián)系越來越緊密,其中文學(xué)翻譯事業(yè)成為維系國家之間關(guān)系的有利保障,為了更好的促進(jìn)國家之間的交流與溝通,帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)的發(fā)展,本文站在多元系統(tǒng)理論的視角下,對(duì)文學(xué)翻譯策略進(jìn)行研究,下面我們就開始探究工作。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng) ?文學(xué)翻譯 ?策略研究
一、多元系統(tǒng)論視角下對(duì)文學(xué)翻譯的概述
所謂“多元系統(tǒng)”就是指由社會(huì)各種相關(guān)系統(tǒng)共同構(gòu)成的多元化系統(tǒng)模式,其中包括文學(xué)系統(tǒng)以及與文學(xué)相關(guān)的其他系統(tǒng)。
在多元系統(tǒng)視角下,國內(nèi)外的文學(xué)翻譯事業(yè)對(duì)其有了更好的應(yīng)用,并且產(chǎn)生了一定的積極影響,為翻譯研究工作帶了有利的幫助。在多元系統(tǒng)理論的視角下,如果一個(gè)民族在文化方面具有強(qiáng)勢的地位,這就屬于強(qiáng)勢文化,而翻譯文學(xué)就相應(yīng)的處于弱勢地位,在進(jìn)行文學(xué)翻譯工作時(shí)多采用歸化式的研究策略,相反的如果一個(gè)民族在文化上處于弱勢地位,那么在翻譯文學(xué)中的強(qiáng)勢地位,要求翻譯人員采用異化式的翻譯策略。
二、多元系統(tǒng)論視角下關(guān)于文學(xué)翻譯策略的探究
文學(xué)翻譯策略針對(duì)翻譯工作而言的,主要是指在翻譯工作中應(yīng)當(dāng)遵守的翻譯原則和規(guī)范性方式,翻譯策略對(duì)翻譯工作有著一定的積極性作用,從另一個(gè)角度來說,文學(xué)翻譯策略也是一種行為方式。在翻譯的過程中,為了實(shí)現(xiàn)較好的翻譯效果,需要采取多樣性的文學(xué)翻譯策略,歸化式的翻譯策略和異化式的翻譯策略不是文學(xué)翻譯策略的全部,但卻占有較強(qiáng)的地位。下面我們來舉例說明歸化式翻譯策略和異化式翻譯策略。
以《簡愛》為例,由于這本著作的優(yōu)秀,先后被多個(gè)國家翻譯,但是不同的翻譯版本,形成的效果是不一樣的,下面我們來列舉兩個(gè)翻譯的不同版本,通過對(duì)比說明多元系統(tǒng)論對(duì)翻譯策略的影響。
首先我們來說異化式的文學(xué)翻譯策略,這種翻譯方式主要側(cè)重于譯文的貼切程度,使用這種方法在翻譯的過程中大量的保留了原本歐式風(fēng)格,翻譯工作人員在注重原文語言風(fēng)格的情況下,為讀者提供了一種來自異國的語言風(fēng)格和情調(diào),讓讀者有更貼切的感受;接下來我們說歸化式的翻譯策略,相對(duì)異化式翻譯方式,這種翻譯方式與其有很大的不同,它側(cè)重于行文的流暢程度,貼近中國文化中遣詞造句形式,這樣方便讀者進(jìn)行閱讀,不僅看著舒服還有順暢感,這是一種典型的歸化式翻譯策略。
三、多元系統(tǒng)論的不足之處及對(duì)文學(xué)翻譯策略的啟示
以上我們對(duì)多元系統(tǒng)論有了一定的了解,下面我們來闡述一下多元系統(tǒng)論存在的問題與不足。從客觀的角度出發(fā),西方文化具有強(qiáng)勢的地位,然而我們的中國文化卻處于劣勢的地位,在整個(gè)世界化的大系統(tǒng)內(nèi),中國文化沒有凸顯出自己的優(yōu)勢。在佐哈爾的提出的多元系統(tǒng)論中,中國的翻譯文學(xué)理應(yīng)處于中國文學(xué)多元系統(tǒng)匯的中心位置,翻譯工作者也應(yīng)當(dāng)相應(yīng)的采用異化式的翻譯策略,但是就實(shí)際的情況來看,多元系統(tǒng)論存在自身的不足之處,它忽略了文學(xué)翻譯主體在翻譯過程中的主體地位,沒有較好的發(fā)揮自身的能動(dòng)性作用。
為了更好的促進(jìn)文學(xué)翻譯工作的發(fā)展,下面我們講述幾點(diǎn)針對(duì)翻譯策略的啟示:(1)在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,僅僅應(yīng)用一項(xiàng)翻譯策略是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,為了更好增強(qiáng)翻譯效果,可以利用刪節(jié)、增評(píng)、加按語評(píng)注等方式來增強(qiáng)翻譯的效果。其中刪節(jié)是指有選擇地翻譯文本,大膽的刪去一些對(duì)文本無關(guān)系的部分,比如在一些書籍的題目上有所應(yīng)用,《Evolution and Ethics and Other Essays》利用刪節(jié)的翻譯方式后就被簡便的翻譯成《天演論》;增評(píng)是指根據(jù)實(shí)際的翻譯需要,增加一些語句和翻譯內(nèi)容,將增評(píng)性的文字添加到翻譯中,有效的表達(dá)出自己翻譯上的見解;加按語是指在翻譯的過程中在文章的結(jié)束部分或者是中間部分增加一些按語,為文學(xué)翻譯工作帶來一些便利,便于讀者更好的理解文章內(nèi)容;評(píng)注的意思就是在翻譯的過程中,遇到一些難理解或者不好解釋的詞或語句,通過注釋的方式為讀者提供閱讀的方便,以上說的這四種方式都是增強(qiáng)翻譯效果的有效途徑,它們都屬于歸化式翻譯的范疇。(2)除了以上提到的翻譯策略以外,我們還需要注意的一點(diǎn)就是,在翻譯的過程中要以一種正確的心態(tài)去面對(duì)多元系統(tǒng)論存在的不足之處,然后以一種積極的態(tài)度和創(chuàng)新式的途徑去完善翻譯策略,最重要的一點(diǎn)就是在翻譯的過程中要注重翻譯主體在翻譯過程中的主體地位,充分的發(fā)揮翻譯人員的主觀能動(dòng)性。
本文對(duì)多元系統(tǒng)論視角下的文學(xué)翻譯策略進(jìn)行探究,不僅對(duì)多元系統(tǒng)論有一定的了解,同時(shí)也基于多元系統(tǒng)論的角度對(duì)翻譯策略的影響和不足展開探究,最終提出了幾點(diǎn)建議,希望能夠有效的促進(jìn)未來文學(xué)翻譯工作的發(fā)展,增強(qiáng)我國與其他國家之間的聯(lián)系,不僅提高文化方面的交流,同時(shí)增進(jìn)國家之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來,促進(jìn)我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
(作者單位:吉林省長春師范大學(xué))