• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯目的論下一篇外宣報道的翻譯及思考

      2016-11-21 20:38:15□趙
      劍南文學 2016年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯

      □趙 靜

      ?

      翻譯目的論下一篇外宣報道的翻譯及思考

      □趙靜

      外宣報道作為對外宣傳的窗口,漢譯英時在忠實原文的基礎(chǔ)上需要遵循一定的翻譯原理,對原文進行加工、整理甚至改寫,以達到良好的宣傳效果。本文以一篇電視新聞稿為例,再現(xiàn)了翻譯目的論下的對原文進行修改,加工,最終成稿的過程,希望以此探討外宣報道的翻譯問題。

      關(guān)鍵詞:外宣報道,翻譯,翻譯目的論

      一、引言

      文化輸出是我國文化戰(zhàn)略的重要組成部分,外宣工作是文化輸出的重要途徑。近年來,隨著文化戰(zhàn)略的實施,外宣工作越來越受到重視。外宣材料的翻譯是外宣的核心,也是對外宣傳的窗口。外宣翻譯是一種在遵循源語語體風格的基礎(chǔ)上面向譯入語文化受眾進行的一種以宣傳源語特定對象為目的的建構(gòu)性社會活動。因此,外宣翻譯的翻譯策略應(yīng)該更加靈活多樣;要做好外宣翻譯這一工作,要求譯者必須具有扎實的漢、英語言功底,及雙語文化、社會背景等知識,除此之外,譯者還應(yīng)采用正確的翻譯策略。漢英兩種語言在行文風格、表達方式、遣詞造句等方面有著巨大的差別;譯者翻譯前應(yīng)注意這些差異,采用合理的翻譯策略處理差異并設(shè)法化解由文化、社會背景差異而帶來的理解困難。外文局譯審梁良興指出,我國外宣翻譯的實際情況是,除一些稿件是直接用外文撰寫外,很大一部分是中文定稿。這些中文原稿有些是約請作者專為對外報道編寫的,有些原來就是為國內(nèi)讀者撰寫的。由于不同的文化背景造就不同的行為準則和價值判斷,這一切又會影響傳播方式和傳播對象的接受程度。因此張君昌指出,如果缺乏對傳播對象文化背景的了解,用本方的價值尺度去評判他方的行為,常常會引發(fā)歧義、曲解,甚至造成沖突。因此,作為對外報道在翻譯成外文前都需要經(jīng)過不同程度的編輯加工或者說改寫。那么如何進行改寫?依據(jù)是什么?外宣報道在改寫時遵循哪些目的論理論的原則呢?

      下面我們就從一篇電視新聞稿的英譯入手,來探討目的論下外宣文本英譯的問題。

      二、原稿分析

      首先,我們先看一下這篇電視新聞稿的原文。

      烏魯木齊科教興市工作始終堅持“科學是第一生產(chǎn)力”和振興經(jīng)濟、教育為本的觀點,大力推進我市科教興市戰(zhàn)略的實施,確??萍冀逃齼?yōu)先發(fā)展,有力地促進了經(jīng)濟建設(shè)和社會各項事業(yè)的發(fā)展,實現(xiàn)了國民生產(chǎn)總值,工農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值,財政收入,城鄉(xiāng)人民收入同步增長。

      全市共有科研機構(gòu)70多所,僅“八·五”期間,烏魯木齊累計實施星火、火炬、攻關(guān),技改,新產(chǎn)品開發(fā)和新技術(shù)推廣等各項科技項目833項,比“七·五”時期增加360項,新增產(chǎn)值21億元,比“七·五”時期增加100%,科技成果應(yīng)用轉(zhuǎn)化率達85%,科技進步在市屬經(jīng)濟增長中的貢獻率達36%。

      我市教育事業(yè)加大改革開放步伐,使教育與經(jīng)濟密切結(jié)合起來,已初步建立起基礎(chǔ)教育、職業(yè)教育、高等教育、成人教育并存的教育體系,少數(shù)民族教育有了較大發(fā)展,逐步建立了有地方特色的教育體制。全市已擁有各類學校730多所,其中高等院校10所,高等院校專任教師5360人,在校生2.9萬人,為社會培養(yǎng)了大批人才,對烏魯木齊經(jīng)濟建設(shè),科技進步和社會發(fā)展做出了貢獻。

      這是一篇某電視臺英文頻道的新聞稿件原稿,是對烏魯木齊市科技教育工作成果的宣傳。本文將由譯者翻譯成英文,后由播音主持用英語傳播出去。觀看該電視節(jié)目的觀眾可能是講英語或英語為母語,有意了解新疆的外國人,或者懂英語的國內(nèi)觀眾、英語愛好者等;內(nèi)容方面一些中國特色的大話、套話較多,如“始終堅持、大力推進、有力促進各項事業(yè)、較大發(fā)展、大批人才"等。對于以簡明清楚為目標的現(xiàn)代英語來說,在語言符號轉(zhuǎn)化過程中,需要譯者進行一定的思考,準備,甚至重寫以達到外宣的目的。

      譯者不能隨意或僅憑感覺經(jīng)驗對原文進行重寫,需要遵循一定的原則。下面我們就在翻譯目的論的框架下討論原文的改寫或重寫問題。

      三、翻譯目的論

      1)定義

      翻譯目的論(skopostheory)是將Skopos概念運用于翻譯的理論。翻譯目的論的核心內(nèi)容包括1)翻譯的目的是翻譯行為的最主要因素;Skopos即:譯文的目的。2)翻譯目的論框架中,受眾,即譯文所意指的接受者是翻譯行為的最重要因素之一,它決定翻譯目的;不同的受眾,有不同的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。3)不同的翻譯都指向某種特定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇”。4)原文為目標受眾提供了部分或全部信息的源泉。

      在之前的原文分析中,我們已經(jīng)找出了本文的受眾,即:講英語或英語為母語,有意了解新疆的外國人,或者懂英語的國內(nèi)觀眾、英語愛好者等。對于這些受眾,他們可以接受的信息模式是怎樣的?換句話說,目的論框架下,怎樣有效地將信息傳達給這些受眾呢?

      接下來,我們看一下英語新聞中的信息模式:即倒金字塔結(jié)構(gòu)。

      2)英語新聞的倒金字塔結(jié)構(gòu)

      據(jù)查,英語新聞報道的敘述結(jié)構(gòu)通常有兩種:一是按照時間順序結(jié)構(gòu)(the chronological form),二是按照倒金字塔結(jié)構(gòu)(The inverted pyramid form)。為了吸引讀者注意力,作者通常不采時間順序,而采用最常見的金字塔結(jié)構(gòu)(也稱“倒三角”結(jié)構(gòu)),這是英語新聞的常用結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)的特點有1)不按時間順序安排文章段落,而是按照新聞內(nèi)容的重要性遞減的順序進行,將最重要、最精彩、最吸引人的內(nèi)容放在最前面,其次的放在后面,依次排列,最不重要的置于末尾;2)各部分段落內(nèi)容之間邏輯嚴密,意義連貫,內(nèi)容起伏。由此產(chǎn)生了英語新聞的獨特結(jié)構(gòu),即:標題(headline),導語(introduction),正文(body),最后背景內(nèi)容(background)。

      具體順序如下:

      1)troduction containing most important or most interesting information導語包括最重要或最吸引人的消息

      2)more facts更多的事實材料

      3)supporting information or background輔助性消息或背景材料

      4)quotes or more facts of lesser importance引語或次要的事實材料

      5)minor details細節(jié)材料

      6)least significant information最不重要的消息

      四、可能影響翻譯達成目的、翻譯效果的的因素及解決方法

      基于以上的原稿分析、理論準備,我們在整體上有了方向。下面,我們需要繼續(xù)思考,在實際翻譯中還有哪些影響翻譯達成目的,即影響翻譯效果的因素。

      1)文化差異:中國特色詞匯翻譯

      中國特色詞匯是一類充滿社會文化內(nèi)涵的表達。在理解中國特色詞匯時不僅充分考慮上下文語境,而且還要充分分析非語言語境。在翻譯過程中,要充分了解本民族的非語言語境,不能拘泥于字面意義,要更多挖掘句后的非語言意義,準確傳達原文的實際內(nèi)涵意義。中西文化差異大,且地位不平等;中國文化的弱勢地位,使得具有中國文化特色的東西無法直譯,需適當剔除文化色彩過濃的表達方式,用直接樸實的表達方式傳達信息;國內(nèi)宣傳多使用具濃郁意識形態(tài)色彩的語言,外宣時如直譯,達不到宣傳目的;應(yīng)酌情考慮對原文進行增刪。“實踐表明,這樣大轟大嗡式的對外報道,不但達不到預期的目的,反而會使受眾望而生厭,產(chǎn)生逆效應(yīng)。有鑒于此,若要達到對外傳播效果,英譯前必須對漢語新聞稿的語言進行一番譯前處理。即在抓住原文主旨,領(lǐng)會原文精神的前提下,對原文語言的方方面面進行處理,或重組,或增刪,或編輯,或加工”張劍:“英語對外報道并非逐字英譯”,《上??萍挤g》2001年第4期

      2)基于理論與現(xiàn)實的原稿的改寫及翻譯

      基于以上翻譯理論準備,對原文進行相應(yīng)的改寫。第一段中部分信息冗余,如果按照漢語劃分主謂賓的方法,句子主旨是烏魯木齊推進科教興市戰(zhàn)略,實現(xiàn)增長。故將劃線贅述部分略去,將主要信息進行重組改寫,以突出主題,用主要信息抓住讀者的注意力。因此翻譯為:

      譯文:By the strategy of prospering the city with science and education, Urumqi has made simultaneous growth in Gross National Production, Gross value of Industrial and Agricultural output, revenue as well as urban and rural residents income.

      第二段信息傳達內(nèi)容主要為事實數(shù)據(jù),在翻譯時保留了所有信息。以達到信息的準確傳達。

      譯文:During the State’s Eighth Five- Year Plan period, Urumqi has completed 833 technology programs such as Sparkle Program and Torch Program in tackling key science- technology problems, science- technology reform and new technology promotion, which is 360 more than the Seventh Five- Year Plan period. The new growth output value of 2.1 billion RMB has increased 100%than last five years. The science and technology achievements conversion has been up to 85%and has dedicated 36%in the economic growth.

      第三段中“加大改革步伐”等內(nèi)容務(wù)虛,可?。蛔詈笠痪鋵儋樖?,具體貢獻用前句的數(shù)據(jù)表達更具說服力。

      譯文:Also Urumqi exerted great effort on education by combining it closely with economic. The city has established the education system of containing elementary schools, vocational education and higher education as well as adult education, and has gradually set the minority education system with local characteristic. Now the city has 730 schools, 10 of which are colleges and universities where there are 5360 full- time teachers and 29,000 students.

      五、結(jié)語

      通過描述一篇新聞稿的翻譯過程,本文結(jié)合翻譯目的論再現(xiàn)了原文改寫的過程與翻譯策略的取舍。外宣文本是對外宣傳的窗口,外宣文本的英譯需要譯者花更多的時間結(jié)合理論進行變通,更改,甚至重寫。這是使外宣文本達到宣傳目的的方法之一。(新疆農(nóng)業(yè)大學外國語學院)

      猜你喜歡
      翻譯目的論翻譯
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      翻譯目的論三原則下的文學翻譯
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標準“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      論翻譯目的論指導下的旅游文本翻譯
      迭部县| 兴业县| 永康市| 西藏| 涞水县| 柞水县| 睢宁县| 花莲市| 桐梓县| 镇平县| 高安市| 白河县| 隆回县| 曲周县| 泸溪县| 阿拉善右旗| 鞍山市| 巴中市| 介休市| 宣恩县| 长治县| 政和县| 金堂县| 乌苏市| 故城县| 东阿县| 贵定县| 商洛市| 永福县| 舟曲县| 抚松县| 古丈县| 乡城县| 开阳县| 屯昌县| 凌云县| 开鲁县| 神池县| 基隆市| 定西市| 嘉黎县|