溫愛華
漢英被字句的若干對(duì)比
溫愛華
現(xiàn)代漢語(yǔ)被字句使用的原則更多的是出于凸顯受事N1作為話題的需要,英語(yǔ)也是如此。漢語(yǔ)中被字句的數(shù)量少于主動(dòng)句,英語(yǔ)則相反。在人類的潛意識(shí)認(rèn)知中,主動(dòng)句是常態(tài),被字句是非常態(tài),從產(chǎn)生的時(shí)間順序來(lái)看,主動(dòng)句產(chǎn)生的時(shí)間早于被字句。
主動(dòng)句 被字句 話題 數(shù)量 產(chǎn)生順序
漢語(yǔ)被字句在產(chǎn)生之初最早帶有“不如意”的句義①,標(biāo)記詞“被”也表“遭受”居多,后這一特征逐漸脫落。到現(xiàn)代漢語(yǔ),大量語(yǔ)料證明,被字句已非單表“遭受”或“不如意”。通過(guò)考察現(xiàn)代漢語(yǔ)被字句中句首受事主語(yǔ)N1發(fā)現(xiàn),N1是整個(gè)句子話題,是被強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,是敘述的起點(diǎn)。例如:
(1)吵架的兩名女孩已經(jīng)被路人拉開了。
(2)家里被小偷翻得亂七八糟。
(3)江姐被敵人拷打了一天。
(4)飯煮好了。
例(1)-(3)中補(bǔ)語(yǔ)分別為趨向補(bǔ)語(yǔ)、程度補(bǔ)語(yǔ)和時(shí)量補(bǔ)語(yǔ),但句中主語(yǔ)N1都是話題和被凸顯對(duì)象,都是強(qiáng)調(diào)“女子/家里/江姐(怎么了)”。例(4)較為特殊,是一個(gè)無(wú)被動(dòng)標(biāo)記詞的被動(dòng)句,但主語(yǔ)“飯”仍是句子的話題和敘述的起點(diǎn)。
連淑能(1993)認(rèn)為,中國(guó)文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來(lái)觀察、分析、推理和研究事物的思維方式。這種不言而喻的思維模式使人們?cè)诒磉_(dá)時(shí)常把施事者隱含起來(lái),而把注意力集中在受事及行為本身,因此受事者便充當(dāng)了主語(yǔ)。
因此,現(xiàn)代漢語(yǔ)被字句的使用,更多的是出于凸顯受事N1作為話題的需要,英語(yǔ)中也是如此,不贅述:
(5)The two girls who were in quarrel had been spaced out by passers-by.
(6)The house was turned upside down by the thief.
(7)Jiang jie was tortured by the enemy for a whole day.
(8)Rice was cooked done.
從現(xiàn)代漢語(yǔ)主動(dòng)句與被字句數(shù)量對(duì)比上來(lái)看,大體上是主動(dòng)句的數(shù)量多于被字句。北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心建立的“CCL語(yǔ)料庫(kù)檢索系統(tǒng)(網(wǎng)絡(luò)版)”上的搜索結(jié)果顯示,帶“被”字的句子一共只有435131條,其中還包括“被”不作被字句標(biāo)記的語(yǔ)料。鐘書能(2007)認(rèn)為,漢語(yǔ)使用者在選擇句子主語(yǔ)的時(shí)候傾向于用生命度強(qiáng)且具有意愿的人或生物擔(dān)當(dāng)句子的主語(yǔ),即施事,由于生命度強(qiáng),控制力和使因性強(qiáng),不太容易被動(dòng)化,這是漢語(yǔ)被動(dòng)句數(shù)量少于主動(dòng)句的最根本因素。
英語(yǔ)中主動(dòng)句與被動(dòng)句的數(shù)量對(duì)比未知。鐘書能(2007)說(shuō)“西方人強(qiáng)調(diào)客觀,往往在造句時(shí)使用除主觀性強(qiáng)的人以外的生命度低的事物擔(dān)當(dāng)句子的施事(主語(yǔ))。而從鐘觀點(diǎn)僅能推出英語(yǔ)被動(dòng)句數(shù)量多,或者比漢語(yǔ)被動(dòng)句多,并不能推出英語(yǔ)中被動(dòng)句比主動(dòng)句多。但是有一點(diǎn)可以確定的是,英語(yǔ)被動(dòng)句使用的頻率比漢語(yǔ)要高得多。包惠南(2004)指出:“習(xí)慣于本體思維方式的中國(guó)人,在描述或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生或演變的過(guò)程時(shí),觀察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者,并以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語(yǔ),因此漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句使用頻繁,西方人則相反”。
在漢語(yǔ)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者會(huì)遇到一定數(shù)量的句型變換操練,主動(dòng)句與被字句互換就是其中常見的一種。在這一互換中,雖然“主-被、被-主”的變換都存在,但在漢、英語(yǔ)使用者的潛意識(shí)中,似乎有著這樣一種認(rèn)知:先有主動(dòng)句后有被動(dòng)句,主動(dòng)句是原型。但漢、英語(yǔ)中,不是所有的主動(dòng)句都能變成被字句(被動(dòng)句),一般被字句(被動(dòng)句)都能變成主動(dòng)句②。這在一定程度上說(shuō)明主動(dòng)句的產(chǎn)生時(shí)間比被字句早,被字句都能變換回歸到主動(dòng)句這個(gè)“原型”與“源頭”。因此,人們的這種潛意識(shí)認(rèn)知在一定程度上是有其合理性的。主被字句(被動(dòng)句)互換考察過(guò)程如下:
(一)主動(dòng)句能變換成有標(biāo)記詞的被字句。這一情況例子太多,本文僅各舉一例
(9)敵人毀了他的家園?!?他的家園被敵人毀了。
(10)The enemy ruined his homeland.—— His homeland was ruined by the enemy.
(二)主動(dòng)句不能變換成有標(biāo)記詞的被字句
(11)他去過(guò)北京?!?*北京被他去過(guò)。
(12)He has been to Beijing.—— *Beijing has been gone by him.
(13)當(dāng)老師之前,他賣過(guò)水果?!?當(dāng)老師之前,*水果被他賣過(guò)。
(14)He had sold fruit before being a teacher.——*Fruit had been sold by him before being a teacher.
例(11)-例(14)的變換雖然從形式上來(lái)看成立,但是變換后與前句句義不相符,前句句義側(cè)重說(shuō)“他怎么樣(他的經(jīng)歷)”,而后句則側(cè)重“北京/水果怎么樣”,因此變換句在句義上不成立。
(三)主動(dòng)句能變成無(wú)標(biāo)記詞的被字句
(15)他做完了作業(yè)?!?作業(yè)做完了。
(16)He finished homework.—— The homework was finished.
雖然變換后句中缺少施事“他”,但借助語(yǔ)境可在認(rèn)知中補(bǔ)全施事成分,因此變換前后兩句基本句義相同,變換成立。不過(guò)值得注意的是,例(15)中借助語(yǔ)境而知的施事成分“他”,僅僅用于理解句義時(shí)的施事認(rèn)知提取,而不是在形式上將“他”補(bǔ)入到句中,否則將是以下這種變換:
(17)他做完了作業(yè)。—— 作業(yè)他做完了。這一變換成立,并且前后兩句基本句義也相同,但此時(shí)后句并不是無(wú)標(biāo)記詞的被字句,而是主動(dòng)句中的主謂謂語(yǔ)句。
這三種情況中,變換1與3成立,但變換2不成立,因此不是所有的主動(dòng)句都能變成被字句(被動(dòng)句)。
(一)有標(biāo)記詞的被字句能變換成主動(dòng)句
(18)他的家園被敵人毀了?!獢橙藲Я怂募覉@。
(19)His homeland was ruined by enemies.——Enemies ruined his homeland.
(20)他被犯罪分子打了以后立馬就報(bào)案了。——(犯罪分子)打了他以后,他立馬就報(bào)案了。
(二)無(wú)標(biāo)記詞的被字句能變換成主動(dòng)句
(21)作業(yè)做完了。——(他)做完了作業(yè)。
(22)Homework was finished.——(He)finished homework.
(23)飯煮好了?!▼寢專┲蠛昧孙垺?/p>
(24)Rice was cooked.——(Mom)cooked rice.
例(21)-(24)的變換在語(yǔ)境的提示下,前后兩句基本句義相同,變換成立。因此被動(dòng)句一般都能變成主動(dòng)句。
英語(yǔ)中還存在一種標(biāo)記性更弱的被動(dòng)句,例如:
(25)His novel sells well.
例(25)不僅無(wú)“by”,無(wú)NP施,也無(wú)“be done”結(jié)構(gòu),只有從語(yǔ)義關(guān)系上,才能判斷出這是個(gè)被動(dòng)句。盡管如此,例(25)仍能變換成主動(dòng)句:
(26)The press sells his novel well.
(27)Bookstores sell his novel well.
(28)Lots of people buy his novel.
例(26)與(27)并不能真實(shí)對(duì)應(yīng)例(25)的句義,例(25)是說(shuō)“他的小說(shuō)銷量(賣得)很好”,而例(26)與(27)則可能僅指“出版社/書店銷售他的小說(shuō)的方式好”(小說(shuō)營(yíng)銷做得好)。因此,例(28)才是例(25)句義對(duì)應(yīng)的變換。
注釋:
①本文選取被字句作為被動(dòng)句的代表句式,原因有二:一是被字句是最常見的被動(dòng)句,二是在下文的分析考察中,其余類型的被動(dòng)句情況與被字句類似.
②這里說(shuō)”一般”是因?yàn)槲覀儾⑽磳?duì)所有語(yǔ)料進(jìn)行窮盡式考察.
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]鐘書能.生命度——構(gòu)建語(yǔ)言意義的核心因素[J].外語(yǔ)藝術(shù)教育研究,2007(1):20.
(作者單位:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué))