• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      概念整合理論下中國(guó)高校校名翻譯探究

      2016-11-28 03:02:08劉星段鎢金華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院河北唐山063000
      人間 2016年10期
      關(guān)鍵詞:概念整合翻譯

      劉星 段鎢金(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063000)

      ?

      概念整合理論下中國(guó)高校校名翻譯探究

      劉星 段鎢金
      (華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063000)

      摘要:大學(xué)校名可謂是一種無(wú)形資產(chǎn),甚至有很多大學(xué)都對(duì)校名注冊(cè)以保護(hù)其權(quán)威性,隨著全球化趨勢(shì)不斷凸顯,中國(guó)的大學(xué)也在以積極的面貌走向世界。要達(dá)到有效的翻譯,要求譯者對(duì)中國(guó)及西方高校的命名規(guī)律有所了解,并在此基礎(chǔ)上遵循翻譯原則進(jìn)行斟酌翻譯。本文作者結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的“概念整合理論”,分析了不同高校類別下的應(yīng)采用的翻譯技巧,以選擇最恰當(dāng)?shù)姆g。本文的研究旨在對(duì)大學(xué)校名翻譯進(jìn)行總結(jié),為中國(guó)高校名稱翻譯或組織名稱翻譯提供參考和范本。

      關(guān)鍵詞:大學(xué)校名,翻譯,概念整合

      一、引言

      從上個(gè)世紀(jì)末開(kāi)始,中國(guó)高校加快了國(guó)際化進(jìn)程的步伐,其中,最明顯的例證就是各個(gè)高校都有了自己的英文校名,自20世紀(jì)末至今,國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)術(shù)刊物都陸續(xù)發(fā)表了關(guān)于專家學(xué)者對(duì)中國(guó)高校校名英譯研究所做出的文獻(xiàn)。依據(jù)“中國(guó)高校校名翻譯”和“中國(guó)大學(xué)校名英譯”等關(guān)鍵詞,依托中國(guó)期刊網(wǎng),維普資訊網(wǎng) ,Google學(xué)術(shù)搜索的不完全統(tǒng)計(jì),從1995年至2011年6月,共有31篇相關(guān)文章。但由于缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和尺度,也有一些高校名稱的翻譯比較混亂,某種程度上影響了各高校的對(duì)外合作與交流,按照概念整合理論,各高校對(duì)其校名中的的不同概念進(jìn)行整合后,會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知上的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的理解不同因而得出不同的翻譯結(jié)果,因此本文從概念整合角度進(jìn)行高校校名翻譯探究。

      二、概念整合理論

      所謂概念整合,是指對(duì)兩個(gè)或多個(gè)來(lái)自不同認(rèn)知領(lǐng)域的概念有選擇性的提取部分意義進(jìn)行整合,從而形成一個(gè)復(fù)合概念結(jié)構(gòu)。概念整合是認(rèn)知過(guò)程中極為普遍的一種,在語(yǔ)義構(gòu)建上起重要作用。

      從傳統(tǒng)上講,認(rèn)知科學(xué)家用“框架”進(jìn)行歸納和整理,但語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)是靈活多變的,概念整合理論的出現(xiàn)提供了一種新的模式處理語(yǔ)言。那么,什么是概念整合理論?簡(jiǎn)而言之,概念整合即從認(rèn)知角度下理解人們的思維與活動(dòng),尤其表現(xiàn)在人類創(chuàng)造性思維活動(dòng)的體現(xiàn),它指的是以框架為結(jié)構(gòu)的心理空間網(wǎng)絡(luò)。兩個(gè)輸入心里空間通過(guò)跨空間映射進(jìn)行匹配,然后投射到第三個(gè)空間,即投射到層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的整合空間;其次,輸入空間中的成分和結(jié)構(gòu)有選擇地進(jìn)入整合空間,形成在一定程度上區(qū)別于原有輸入空間的概念結(jié)構(gòu)。這四個(gè)空間的獨(dú)特構(gòu)成將概念整合理論嫻熟地運(yùn)用于語(yǔ)言諸方面的分析之中,從一個(gè)嶄新的理論視角去探討形式和意義。

      三、概念整合理論下的高校校名翻譯

      自20世紀(jì)90年代起,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Fauconnier與Turner創(chuàng)建了合成空間理論,它認(rèn)為概念整合是一種認(rèn)知過(guò)程,這在語(yǔ)義構(gòu)建上發(fā)揮了巨大作用。高校名稱的啟用通常來(lái)講是新詞組的合成,而新詞概念整合主要由兩部分合成構(gòu)成,即“名詞+名詞”的合成以及“形容詞+名詞”的合成,從字面上看是十分簡(jiǎn)單的形式,但事實(shí)上卻包含著復(fù)雜的語(yǔ)義關(guān)系。其中“名詞+名詞”的概念合成分為三類,即聯(lián)合型,關(guān)系型和特征映射型。而另一種“形容詞+名詞”的合成其實(shí)是兩個(gè)輸入空間在環(huán)境信息和背景知識(shí)所構(gòu)建的心理空間網(wǎng)絡(luò),整合后的新詞又會(huì)被賦予新的語(yǔ)義。

      結(jié)合中國(guó)高校名稱翻譯現(xiàn)狀,目前我國(guó)內(nèi)地普通高等學(xué)校共有1778所,不可能一一討論。由于985工程院校是國(guó)內(nèi)最具影響力的一類高校,其名稱翻譯也更為講究和謹(jǐn)慎,因此,以985院校為代表研究中國(guó)高校名稱翻譯更具有參考意義。結(jié)合概念整合理論,可將39所985院校進(jìn)行如下分類:

      (一)地區(qū)名+學(xué)科名+學(xué)校。

      這是十分常用的一種高校命名方式,據(jù)調(diào)查研究,有超過(guò)70%的校名翻譯采用此類結(jié)構(gòu),這種結(jié)合基于關(guān)系型的新詞概念整合。所謂新詞概念整合,即前面的名詞為了說(shuō)明后面的名詞而存在,例如“手機(jī)”一詞包含“手”和“機(jī)”兩個(gè)名詞概念,二者從字面上并無(wú)關(guān)系,但二者合成在一起便被賦予了新的意義。通過(guò)對(duì)源語(yǔ)的分析,不難理解“手機(jī)”即“用手操控的機(jī)器”,這便構(gòu)成了概念整合過(guò)程的輸入空間1,接著通過(guò)譯者的認(rèn)知能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)將其理解為“方便攜帶的電話”,此為輸入空間2,隨后兩個(gè)輸入空間有選擇的投射到整合空間,為了目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解,最終整合出新的概念意義“手機(jī)”即“移動(dòng)電話”,因而應(yīng)當(dāng)翻譯為“mobile phone”。

      高校校名是促進(jìn)中西方文化交流過(guò)程的重要組成部分,概念整合理論提供了一個(gè)很好的視角來(lái)剖析高校校名中不同的概念。如“西北工業(yè)大學(xué)”翻譯為Northwestern Polytechnic University,之所以得出此翻譯并非詞語(yǔ)簡(jiǎn)單隨意組合而成,這其中蘊(yùn)含著復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程和建構(gòu)體系。根據(jù)源語(yǔ)背景信息可知西北工業(yè)大學(xué)坐落于古都西安,是一所以發(fā)展航空、航天、航海工程教育和科學(xué)研究為特色的多科性、研究型、開(kāi)放式大學(xué),隸屬于工業(yè)和信息化部,這些信息組成的框架結(jié)構(gòu)為輸入空間1,新組成的框架結(jié)構(gòu)又激活了譯者頭腦中所存儲(chǔ)的相關(guān)百科知識(shí),此為輸入空間2,兩個(gè)輸入空間有選擇性的投射到整合空間進(jìn)行再重組,考慮到源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種文化的不同,譯者基于社會(huì)文化,背景知識(shí)以及自身心理世界的互動(dòng)體驗(yàn),進(jìn)行一系列的認(rèn)知操作,其中“西北”指代大學(xué)所在地理方位西安,處在中國(guó)西北部,因而譯為“Northwestern”。由學(xué)校背景知識(shí)可知該大學(xué)屬以工業(yè)為主的多科性學(xué)校,譯者通過(guò)對(duì)學(xué)校性質(zhì)類別分析,“poly”表示“多樣的”,“technology”表示技術(shù),二者合成“polytechnic”表示“多技術(shù)的”,以此指代工業(yè),由于985院校為國(guó)家重點(diǎn)培養(yǎng)研究院校,因此在“大學(xué)”一詞的選擇上,選用“university”,由此得出“西北工業(yè)大學(xué)”譯為Northwestern Polytechnic University,這樣即便是目的語(yǔ)讀者第一次耳聞這一校名也會(huì)清楚理解學(xué)校的位置,類別信息,由此可見(jiàn),概念整合理論無(wú)處不在,在高校校名翻譯上起重要作用,與此同時(shí),也大大促進(jìn)了中西方文化溝通交流。

      (二)地區(qū)名+學(xué)校。

      研究分析得出在39所985院校中有10%-15%的校名翻譯采用這類結(jié)構(gòu), 這種結(jié)合基于聯(lián)合型的新詞概念整合。所謂聯(lián)合型概念整合,即將A,B兩個(gè)成分組合在一起,產(chǎn)生新的概念,既包含A概念,也包含B概念。而將此概念應(yīng)用于高校校名翻譯時(shí),其分析結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,輸入空間1與輸入空間2并無(wú)太大差別,也就是在認(rèn)知上形成了完全對(duì)等模式,翻譯此類院校時(shí),只須直譯即可。

      如東南大學(xué)譯為Southeast University,吉林大學(xué)譯為Jilin University,蘭州大學(xué)譯為L(zhǎng)anzhou University等都是由兩個(gè)名詞組合進(jìn)而形成了新的語(yǔ)義,第一個(gè)名詞表示學(xué)校所在位置信息,第二個(gè)名詞表示學(xué)校所屬類別,地區(qū)名與學(xué)校組合形成了新的名詞組合,以劃定學(xué)校性質(zhì)類別。在39所985院校中有16所院校采用此結(jié)構(gòu)。

      (三)特色名+學(xué)校。

      以這類結(jié)構(gòu)命名的中國(guó)高校校名較少,但都具有特定意義,或?yàn)榧o(jì)念某人某事,或有特定文化意義,這類校名是基于特征映射型的新詞概念整合,所謂特征映射型的新詞概念整合,即將一個(gè)名詞的特征映射到中心詞名詞上進(jìn)而產(chǎn)生新的整合概念,如“豆腐渣工程”譯為“jerry-built project”,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)分析可知“豆腐渣工程”指代的是殘次的工程,此為輸入空間1,加上譯者自身理解為質(zhì)量不好的建筑,此為輸入空間2,二者相互映射到整合空間,通過(guò)組織,完善,擴(kuò)展的認(rèn)知操作,形成新的層創(chuàng)空間,即“由于偷工減料等原因造成工程質(zhì)量差等問(wèn)題”因此,得出“豆腐渣工程”譯為“jerry-built project”。

      將此概念應(yīng)用到高校校名翻譯時(shí),如中山大學(xué)譯為Sun Yatsen University,從源語(yǔ)角度分析其歷史背景及建校過(guò)程,中山大學(xué)由孫中山先生創(chuàng)辦,有著一百多年辦學(xué)傳統(tǒng),是一所國(guó)內(nèi)一流、國(guó)際知名的現(xiàn)代綜合性大學(xué),此為輸入空間1,結(jié)合譯者本身對(duì)大學(xué)的理解為輸入空間2,兩個(gè)輸入空間有選擇性的投射到整合空間,在翻譯時(shí)將人名注入其中,以此紀(jì)念孫中山先生,具有特定的文化意義。在39所985院校中有4所院校采用此結(jié)構(gòu)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      高校是我國(guó)培養(yǎng)高層次創(chuàng)新人才的重要基地,在與國(guó)外一些學(xué)校建立友好合作關(guān)系,學(xué)術(shù)文化交流,互派學(xué)者,學(xué)生留學(xué)等,高校的校名的英文翻譯顯示出其重要地位。高校的校名翻譯應(yīng)在一定程度上反應(yīng)出學(xué)校的特點(diǎn),甚至包含其歷史背景,而高校名稱英語(yǔ)翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和尺度,必將在一定程度上影響其對(duì)外合作與交流。概念整合理論從嶄新視角探究中國(guó)高校校名翻譯,通過(guò)對(duì)校名概念進(jìn)行分析并重新整合,并投射于心理空間,根據(jù)認(rèn)知上所產(chǎn)生的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)差異而得出不同翻譯結(jié)果,筆者希望通過(guò)此文給更多翻譯研究者提供參考和建議,使概念整合理論在中國(guó)高校翻譯探究中得到充分利用,以期得到更加精準(zhǔn)確切的翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Baker, Mona. Routiedge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

      [2]Nida Engene A. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, .

      [3]陳國(guó)崇. 大學(xué)校名英譯漫談 大學(xué)英譯[J] 2004(7): 49—50

      [4]耿殿磊. 中國(guó)大學(xué)校名英譯研究 [J]. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)2005 (4):15—20

      [5]馬俊波. 論中國(guó)高校英譯的標(biāo)準(zhǔn)化 [J]. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)2003 (3):8—12

      [6]潘懋元,陳厚豐. 高等教育分類的方法論問(wèn)題[J].高等教育研究,2006,(3):12.

      [7]王文斌.概念合成理論研究與應(yīng)用的回顧與思考[J]. 外語(yǔ)研究,2004,(1).

      [8]王正元. 概念整合理論的發(fā)展與理論前沿[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,22(6).

      [9]韋建華. 再談高校名稱英譯問(wèn)題[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006,(2):33-36.

      [10]張寒松. 國(guó)內(nèi)外大學(xué)學(xué)科分類與學(xué)院設(shè)置情況簡(jiǎn)介 [J]. 貴州大學(xué)學(xué)報(bào),2012(7).

      中圖分類號(hào):H06

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1671-864X(2016)04-0222-02

      基金項(xiàng)目:本研究受華北理工大學(xué)研究生創(chuàng)新項(xiàng)目“概念整合理論下中國(guó)高校校名翻譯探究“的資助,項(xiàng)目編號(hào)2015S30

      作者簡(jiǎn)介

      劉星(1991-),女,漢族,黑龍江伊春人,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。主要研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),翻譯學(xué)。

      段鎢金(1962-),男,漢族,內(nèi)蒙古集寧人,教授,碩士生導(dǎo)師。主要研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),翻譯學(xué)。

      Abstract:University names are the intangible assets, even some of which are registered in order to protect its copyright. Nowadays, with the accelerating process of globalization, cultural communication becomes more frequent than ever. At the same time, Chinese universities pace the way towards the world positively. To realize effective translation, the translator should acquire regular patterns of Chinese and western college names and translate carefully on the basis of appropriate principle. Combined with the conceptual blending theory on the view of cognitive linguistics, the author concludes that university name should be translated under consideration of the major settings and the university cultures. This research tends to enrich the research on university name translation by discussing translation skills and also calls for more researches for university name translation or organization name translation.

      Key words:university name;translation;conceptual blending

      猜你喜歡
      概念整合翻譯
      “第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)”習(xí)主席講話中的隱喻概念整合及翻譯策略
      漢語(yǔ)名名式飲食詞語(yǔ)的語(yǔ)義合成分析
      人間(2016年30期)2016-12-03 21:53:47
      概念整合視閾下的廣告語(yǔ)解讀
      淺析概念整合理論在語(yǔ)言中的應(yīng)用
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)用解讀
      概念整合視角下的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)數(shù)字型詞語(yǔ)的意義構(gòu)建過(guò)程研究
      桂阳县| 讷河市| 台中市| 吉安县| 民丰县| 集贤县| 平罗县| 黄浦区| 乐至县| 资中县| 类乌齐县| 台前县| 西畴县| 馆陶县| 锦州市| 云浮市| 罗甸县| 景谷| 平定县| 吉水县| 和平区| 新巴尔虎左旗| 三门峡市| 隆安县| 滨海县| 葫芦岛市| 宜丰县| 金山区| 白山市| 定州市| 永宁县| 芜湖县| 南平市| 辽阳县| 高邑县| 聂拉木县| 梨树县| 高碑店市| 囊谦县| 云和县| 平凉市|