• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      幽默精神的傳達(dá)
      ——淺析《生活大爆炸》中幽默翻譯策略

      2016-12-29 03:53:32朱麗萍福建江夏學(xué)院
      大陸橋視野 2016年10期
      關(guān)鍵詞:生活大爆炸幽默翻譯策略

      朱麗萍 / 福建江夏學(xué)院

      ?

      幽默精神的傳達(dá)
      ——淺析《生活大爆炸》中幽默翻譯策略

      朱麗萍 / 福建江夏學(xué)院

      【摘 要】幽默的可貴之處在于令人發(fā)笑,使人產(chǎn)生快樂(lè)的情緒。但是當(dāng)我們接觸到西方幽默語(yǔ)言時(shí),有時(shí)候讀不懂其中的幽默。這就對(duì)英漢幽默譯文提出了更高要求。特別在情景喜劇中,幽默的表達(dá)更是全劇的重中之重。本文以美國(guó)最新情景喜劇《生活大爆炸》為例,以功能主義翻譯目的論為指導(dǎo),再結(jié)合中西方文化差異,來(lái)探討《生活大爆炸》中幽默的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】幽默;生活大爆炸;目的論;翻譯策略

      1.引言

      幽默能幫助人洞察沖突和情緒困擾的原因,提供了安全而不帶威脅的方式表達(dá)內(nèi)心的沖突,具有幽默感的人容易挖掘事情有趣的一面,并享受生活中輕松的一面,建立出自己獨(dú)特的風(fēng)格和幽默的生活態(tài)度?!渡畲蟊ā肥且徊恳浴翱茖W(xué)天才”為背景的情景喜劇。主人公Leonard和Sheldon是一對(duì)好朋友,他們的智商絕對(duì)高人一等,因?yàn)樗麄儗?duì)量子物理學(xué)理論可以倒背如流,無(wú)論你問(wèn)他們什么問(wèn)題,都難不倒他們,但是說(shuō)到日常生活,這兩個(gè)不修邊幅的男孩就徹底沒(méi)了脾氣。直到有一天,隔壁搬來(lái)一位美貌性感的女孩Penny ,頓時(shí)吸引了Leonard的目光,而且她最近剛剛變成單身。Leonard和Sheldon還有兩個(gè)好朋友Howard Wolowit和Rajesh?!渡畲蟊ā肪褪侵v的這一個(gè)美女和四個(gè)科學(xué)家之間幽默搞怪、令人捧腹大笑的故事。那么在翻譯過(guò)程中如何將情景劇中的令人“捧腹大笑”的點(diǎn)傳達(dá)給非母語(yǔ)觀(guān)眾就成為了翻譯的重中之重。

      2.幽默語(yǔ)翻譯文獻(xiàn)綜述

      關(guān)于言語(yǔ)幽默的翻譯,翻譯界有多種看法:關(guān)聯(lián)理論,功能對(duì)等理論,語(yǔ)境理論,功能主義翻譯目的論等。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為在幽默言語(yǔ)存在一定推理或話(huà)語(yǔ)交際行為,這與關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)言解釋力不謀而合。(朱燕,2007)但情景喜劇普遍存在語(yǔ)速較快,幽默點(diǎn)轉(zhuǎn)瞬即逝,且非母語(yǔ)受眾對(duì)源語(yǔ)言還存在文化方面的阻礙,推理或詮釋在短時(shí)間內(nèi)無(wú)法有效實(shí)現(xiàn)。同時(shí),關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)的主體思維存在片面性,忽略了主體間的差異性以及不同主體之間的多變性與復(fù)雜性。功能主義翻譯目的論,強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過(guò)程中最需要考慮的因素是翻譯行為的整體目的。在情景喜劇的幽默言語(yǔ)翻譯中,筆者認(rèn)為使受眾能夠發(fā)笑是諸多因素之首,即翻譯的目的是能夠有效的傳達(dá)幽默精神。

      功能主義翻譯目的論起源于希臘語(yǔ)中的Skopos一詞。該詞譯為“目的”。翻譯目的論(skopos theorie)是將目的(Skopos)這一概念運(yùn)用于翻譯的理論,該理論的核心是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。除了Skopos一詞,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”、“理論目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了厘清概念,避免混淆,諾德認(rèn)為有必要將意圖和功能進(jìn)行簡(jiǎn)單的區(qū)分:“意圖”是從文本發(fā)送者的角度考慮,而“功能”則是指文本的功能,也就是接受者的文本需求、內(nèi)心期望、也包括已存在的知識(shí)和外部環(huán)境條件。在弗米爾認(rèn)為,目的論的主體在于受眾,即譯文的接受者,他們已有自己的文化歷史知識(shí)、對(duì)譯文懷有的期許以及日常交際方面需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,所以說(shuō)翻譯在這一層面是指“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供片面或者全面信息的源泉??梢?jiàn)原文在目的論中的地位明顯低于其在對(duì)等論中的地位。

      翻譯目的論包含了三個(gè)法則:忠實(shí)法則(fidelity rule)、連貫法則(coherence rule)和目的法則(skopos Me)。在這三者中目的法則為第一要?jiǎng)t。翻譯目的論包括了三方面,即:譯者的基本目的、翻譯目標(biāo)語(yǔ)言的交流目的以及翻譯過(guò)程中應(yīng)用翻譯策略所要達(dá)到的目的。連貫法則主要指譯文具有可讀性和可被理解性,文本通順連貫,與譯語(yǔ)接收者的交際情景達(dá)到一致,使受眾能夠理解感受原語(yǔ)言所傳達(dá)的信息。忠實(shí)法則包含指譯文和原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際之間的連貫性,它需要與其他翻譯理論的忠實(shí)于原文一致,但仍以翻譯目的為主導(dǎo)。故,以實(shí)現(xiàn)翻譯目的為重點(diǎn),翻譯者不論選擇何種翻譯策略來(lái)翻譯都要以目的為準(zhǔn)則,對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整或刪減,從而使受眾能夠理解原語(yǔ)言。讓我們?cè)倩氐角榫跋矂?,情景喜劇的主要風(fēng)格也就是源于生活的滑稽表演,幽默詼諧的語(yǔ)言。對(duì)于源語(yǔ)言國(guó)家的觀(guān)眾而言理解其中的幽默之處并不是難事,但是要讓非母語(yǔ)觀(guān)眾而言,如果譯文不能準(zhǔn)確傳達(dá)幽默,就無(wú)法達(dá)到愉悅觀(guān)眾的目的,這樣情景喜劇就失去了重要的精神內(nèi)涵。

      3.幽默翻譯策略

      幽默這樣一種語(yǔ)言形式反映了人類(lèi)的聰明智慧,使人感受到愉悅之時(shí)也為其智慧之處深感贊嘆。作為語(yǔ)言重要的一部分,幽默的發(fā)生與其當(dāng)下的語(yǔ)境必然密不可分,尤其是語(yǔ)境產(chǎn)生的社會(huì)文化背景知識(shí)。情景喜劇中幽默的翻譯傳達(dá)重點(diǎn)不在于文本信息,在于幽默精神的傳達(dá)。

      那么使用哪種翻譯策略才能達(dá)到傳達(dá)幽默精神的翻譯目的?在本文中筆者將結(jié)合《生活大爆炸》中具體的幽默情景對(duì)白的翻譯例子來(lái)淺析何種翻譯策略與目的論相符,達(dá)到最佳令非母語(yǔ)受眾感受幽默,享受到情景劇所帶來(lái)的詼諧愉悅。下文中筆者結(jié)合具體實(shí)例建議采用同化翻譯法、改譯法、添加法來(lái)處理《生活大爆炸》中幽默語(yǔ)言的翻譯。

      3.1同化法

      同化翻譯(Domesticating Translation or Domestication)和異化翻譯(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)是美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)創(chuàng)造的、用來(lái)描寫(xiě)翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。同化翻譯法即把原文中的文化或情感色彩以目的語(yǔ)的文化角度來(lái)表述,從而使目的語(yǔ)受眾了解其中文化暗藏的意義。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)。筆者認(rèn)為針對(duì)情景劇的字幕翻譯,同化翻譯法更容易使目的與受眾感受情景喜劇的魅力。因?yàn)榍榫皠」?jié)奏緊湊,字幕一閃而過(guò),留給目的與受眾的理解時(shí)間少之又少。

      1.-Howard:Is it because I'm Jewish?.Because I'd kill my rabbi with a pork chop to be with your sister.

      -是不是因?yàn)槲沂仟q太人?要知道,為了和你姐姐在一起,我愿意用豬排殺了我的導(dǎo)師。

      -Sheldon:This has nothing to do with religion.This has to do with the fact that you're a tiny man who still lives with his mother.

      -這和你的宗教信仰無(wú)關(guān),只是因?yàn)槟氵€是個(gè)小男孩,一個(gè)仍和媽媽一起住的小男孩。

      Rabbi在此對(duì)話(huà)中翻譯成導(dǎo)師讓人匪夷所思,若音譯成拉比更恰當(dāng)些,拉比是猶太教的神職人員。猶太人的信仰決定他們不能吃豬肉。所以用豬排殺rabbi就很有意思了,算是猶太人能犯的最大的罪了。這自然就表明了Howard想和Sheldon姐姐在一起的堅(jiān)定決心。對(duì)于譯文而言,大多數(shù)非目的語(yǔ)受眾對(duì)西方的宗教派別不大了解,如果采取直譯,無(wú)法很好地與觀(guān)眾引起共鳴。筆者在這里認(rèn)為用同化翻譯法,以非目的語(yǔ)受眾熟悉習(xí)慣的文化來(lái)處理情景對(duì)話(huà)中的信息,故建議譯為:難道因?yàn)槲业淖诮绦叛鲇X(jué)得不合適?我要是和尚,為了你姐姐也要還俗安家啊。

      2.-Raj:-It was the only way to keep you from being such a huge Dick ensian.

      -只有這樣,你才不會(huì)變成狄更斯專(zhuān)家。

      -Raj:-You see that? I add the "ensian."

      -懂嗎,我加了“專(zhuān)家”。

      Sheldon:You tampered with my experiment?

      Howard:We had to.

      Raj:It was the only way to keep you from being such a huge Dickensian.You see that? I add the "ensian."

      第二處中,Dickensian的意思是研究狄更斯(Dickens)的學(xué)者或者是崇拜狄更斯的人。Raj的笑話(huà)不如Howard那個(gè)那么嚴(yán)謹(jǐn)。-ian在英語(yǔ)里是指“XX的人”,實(shí)際上Dickensian這個(gè)詞應(yīng)該拆成Dickens-ian,但是Raj把它拆成了Dick-ensian,其實(shí)是在用howard的方法罵howard。譯文中Raj口中的狄更斯專(zhuān)家,目的語(yǔ)受眾若不了解其文化背景知識(shí),這里的狄更斯專(zhuān)家意指,狄更斯筆下性格自私,不透明的人物,同時(shí)文中還涉及到其中的臟話(huà)構(gòu)詞學(xué),dick在美國(guó)俚語(yǔ)里面penis的意思。如果目的與受眾不理解以上兩條就無(wú)法懂得上述對(duì)白語(yǔ)言的詼諧之意。筆者建議采取同化翻譯法,將上文處理為目的與受眾熟悉的文化內(nèi)容:Raj:要不是我們這樣做,你就變成小太監(jiān)那副德性啦,或者是更丑陋的嘴臉。

      3.2改譯法

      除此之外改譯法不失為另一種好方法,在翻譯目的論指導(dǎo)下,將原文改為讓目的與受眾所能接受的譯文。在《生活大爆炸》一劇中存在大量的文化知識(shí),包含天文地理、物理化學(xué)、數(shù)學(xué)、科學(xué)等等之類(lèi),正如對(duì)此劇的對(duì)白解讀所言:智慧――是新的性感標(biāo)準(zhǔn)(Smart is sex)。介于此,如果不將情景對(duì)白以同化或者改譯的方式來(lái)處理,目的與受眾就很難理解“喜劇”喜在何處。

      1.-Howard:Sheldon,you remember the first few weeks we were looking for magnetic monopolesand not finding anything and you were acting like an obnoxious, giant dictator?

      -謝爾頓,你記得開(kāi)始幾周我們?cè)谔綔y(cè)磁單極子結(jié)果一無(wú)所獲,你變成面無(wú)可憎的***霸主嗎?

      -Raj:Thought we were going to be gentle with him.

      -我認(rèn)為要婉轉(zhuǎn)點(diǎn)跟他說(shuō)。

      -Howard:That's why I added the "tator."

      -所以我才加了“霸主”。

      在此處,dictator是獨(dú)裁者的意思,dick是penis的意思。Dick的發(fā)音加上tator和dictator一樣。

      Raj說(shuō)howard說(shuō)話(huà)太過(guò)分了,不應(yīng)該叫sheldon dictator(獨(dú)裁者),howard的意思是叫sheldon是dictator已經(jīng)是委婉的說(shuō)法了,他本來(lái)想管sheldon叫dick的。 在此前景中Howard對(duì)Sheldon此前研究尚未成功,耿耿于懷,于是變得很抓狂,Howard就順口罵了一句。但是此字幕翻譯,經(jīng)筆者調(diào)查,受眾感受不到幽默好笑的氣氛,故建議直接改移為“你妹的你研究不出來(lái)就抓狂”,旁邊的Raj說(shuō)道“不要這么粗魯?shù)卣f(shuō)他啊”,H又說(shuō)道“我沒(méi)說(shuō)你媽的已經(jīng)夠好啦”。

      2.Penny:so I’ve known for a while now that Leonard has had a little crush on me.Penny:我知道Leonard有一點(diǎn)點(diǎn)喜歡我

      Sheldon:A little crush? Well, I suppose so, in the same way Menelaus had a little crush on Helen of Troy.?

      Sheldon:一點(diǎn)點(diǎn)喜歡?我想他對(duì)你就好像斯巴達(dá)對(duì)海倫一樣。

      在這個(gè)情景對(duì)話(huà)中,Penny告訴Sheldon她知道Leonard有一點(diǎn)喜歡自己,而S對(duì)P的說(shuō)法感到不滿(mǎn)意,但他沒(méi)有簡(jiǎn)單直接地告訴P,而是引用了希臘神話(huà)故事斯巴達(dá)王對(duì)來(lái)自特洛伊的海倫的鐘情來(lái)暗示L對(duì)P的喜愛(ài)程度。但在翻譯過(guò)程中若直接處理為神話(huà)故事斯巴達(dá)王與海倫之間的感情,受眾對(duì)布不是本國(guó)的文化不了解的情況,就無(wú)法感受到此處恰到好處的幽默,且對(duì)于情景喜劇而言,劇情稍縱即逝,字幕翻譯不過(guò)一瞬間就轉(zhuǎn)換,若譯文不能在短時(shí)間內(nèi)讓受眾理解對(duì)白里的幽默,那么原劇的幽默就失去其精神價(jià)值。因此,此處若采取改譯的方式來(lái)處理,比如直接改為“他已完全拜倒在你的石榴裙下”或者將文化同化,譯為“他對(duì)你現(xiàn)在就好比曹植鐘情于洛水女神”會(huì)得到更好的翻譯效果。

      3.3添加法

      在情景喜劇對(duì)白翻譯中添加法的使用,正是符合了情景喜劇快節(jié)奏緊湊,語(yǔ)言幽默詼諧的特點(diǎn)。翻譯中使用添加法策略,能更好地讓非目的語(yǔ)受眾明白對(duì)白中幽默之處,達(dá)到愉悅觀(guān)眾的效果。

      -Raj:Everybody knows genetic diversity produces the strongest offspring.Why not put a little mocha in the family latte?.

      -每個(gè)人都知道基因多樣化能創(chuàng)造出了不起的后代。-為什么不考慮在拿鐵家族里放點(diǎn)摩卡調(diào)和一下?

      上述情景對(duì)話(huà)中raj覺(jué)得sheldon嫌他是印度人,于是說(shuō)基因多樣性對(duì)后代有利。他把自己的基因比作摩卡,把sheldon家的基因比作拿鐵。人的基因都在染色體上,人的染色體是成對(duì)的,精子卵子結(jié)合的時(shí)候分別提供一對(duì)中的一條。如果兩個(gè)人的親緣關(guān)系越遠(yuǎn),他們?nèi)旧w攜帶的基因也就越多樣,攜帶有相同缺陷基因的幾率也就越小,優(yōu)質(zhì)基因出現(xiàn)的可能性也更大,所以后代也就越優(yōu)秀。我記得那一集里面sheldon覺(jué)得自己的sister有可能攜帶和他一樣的基因,也就是說(shuō)他的外甥很可能很優(yōu)秀,于是raj就打算用基因多樣性產(chǎn)生優(yōu)秀后代這一點(diǎn)打動(dòng)sheldon。Mocha和Latte是兩種咖啡飲料,raj把自己的基因比作了Mocha,然后把sheldon和他sister的基因比作了Latte,就是混合兩種飲料,然后有更多多樣性的意思。為了讓情景喜劇有瞬間爆笑的效果,可以在此處添加一定信息,使得非目的語(yǔ)受眾對(duì)情景對(duì)白中的比喻與幽默的語(yǔ)言有直接,迅速的領(lǐng)悟。筆者建議在此字幕翻譯上添加適當(dāng)信息:“為什么不考慮在拿鐵里頭放點(diǎn)摩卡調(diào)和一下,口味新鮮又多樣?!?/p>

      4.結(jié)語(yǔ)

      情景喜劇中幽默的翻譯,主要是為了傳達(dá)幽默的精神而不是為了直接譯出其字面信息。翻譯的目的要讓目的語(yǔ)受眾了解幽默的內(nèi)容,愉悅受眾,讓受眾感受到歡樂(lè)、幽默詼諧的氣氛。筆者在文中以目的論為理論指導(dǎo),并圍繞“目的”提出翻譯策略:同化法、改譯法、添加法,結(jié)合最新美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》來(lái)具體說(shuō)明這些翻譯策略。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida, Eugene, Toward a Science of Translating [M].Leiden:E.J.Brill, 1964.

      [2]Nida, Eugene&C.R, Taber, The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1969/2004.

      [3]Nord Christiane, Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M], Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [4]朱燕,關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默言語(yǔ)翻譯的詮釋力,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) ,2007.

      [5]呂光旦,英語(yǔ)幽默——理解與欣賞[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.

      [6]陳玉龍,王曉燕,功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述,外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010.

      [7]歐陽(yáng)利峰,幽默可譯性初探[J],外語(yǔ)與翻譯,2003.

      [8]王曉輝,目的論視角下的幽默語(yǔ)翻譯[J],中北大學(xué)學(xué)報(bào),2006.

      猜你喜歡
      生活大爆炸幽默翻譯策略
      美式幽默文化研究
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      淺析幽默在中學(xué)英語(yǔ)課堂上的應(yīng)用
      論馬克?吐溫短篇小說(shuō)集《百萬(wàn)英鎊》的創(chuàng)作藝術(shù)
      試論做好班主任工作的“四要素”
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:56:45
      從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
      考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
      乌鲁木齐市| 康保县| 唐河县| 元阳县| 策勒县| 无锡市| 颍上县| 东源县| 玉树县| 达拉特旗| 聊城市| 电白县| 芦山县| 井陉县| 杭锦后旗| 宣化县| 永仁县| 尖扎县| 眉山市| 平昌县| 石河子市| 大兴区| 山丹县| 清镇市| 广元市| 泌阳县| 拉萨市| 石门县| 长丰县| 沽源县| 丹江口市| 德化县| 静乐县| 达日县| 清河县| 胶南市| 曲阜市| 孝义市| 定日县| 庆云县| 鹿邑县|