• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      紐馬克翻譯理論視角下電影片名的的翻譯

      2017-01-20 00:29:37馬乾坤
      青年時代 2016年32期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      馬乾坤

      摘 要:電影是一種商業(yè)藝術(shù)。電影片名如同標(biāo)簽,肩負(fù)著傳達(dá)電影內(nèi)容,吸引觀眾眼球的使命。好的電影片名是票房的保障。本文從紐馬克翻譯理論出發(fā),以2016年部分電影片名的翻譯為例,探討電影片名翻譯策略及具體方法,為今后電影片名的翻譯提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:電影片名翻譯;紐馬克翻譯理論;翻譯策略

      一、引言

      當(dāng)今全球化時代,信息共享日益頻繁,文化交流也更加廣泛,內(nèi)容也更加豐富。電影作為一種大眾藝術(shù)形式,在跨文化交際中的作用不可忽視。當(dāng)前,好萊塢電影肩負(fù)著傳播美國文化的使命,同時國內(nèi)電影也急需走向世界,為電影片名的翻譯提出了更高的要求。

      電影以影像作為傳播媒介,是一種獨(dú)特的藝術(shù)形式。它不同于書籍報(bào)刊之類,存放于書架之上,可隨時閱讀,并可在翻閱之后再決定是否購買。它必須在觀眾走進(jìn)電影院之前就緊緊抓住觀眾的眼球,激發(fā)他們觀看的欲望。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),就要做好片名的翻譯工作。好的片名翻譯可以讓觀眾按捺不住想要觀看的心情, 為影片錦上添花。否則, 即使影片本身再出色, 也會因片名翻譯的失誤而在總體效果上大打折扣。

      電影片名的翻譯既要符合譯入語的語言習(xí)慣和規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力;既要重視源語片名的內(nèi)涵,又要體現(xiàn)原片名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。特別是電影觀眾的文化背景存在差異性,片名翻譯更需講求譯名的大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性,做到雅俗共賞,文情并茂。因此電影片名的翻譯需以其文本的特點(diǎn)和要表達(dá)的功能制定相應(yīng)的翻譯策略。

      本文將從紐馬克的翻譯理論入手,以2016年部分電影片名翻譯為例,借助文本類型分析,探討電影片名的翻譯策略,并總結(jié)電影片名的翻譯方法,供翻譯工作者參考借鑒。

      二、紐馬克的翻譯理論

      紐馬克將文本主要分為四類:(1)表達(dá)功能(expressive):突出文本作者及文本本身。這種功能的文本主要是純文學(xué)文本或者藝術(shù)性較高的文學(xué)作品,如自傳、信件、小說、詩歌等。典型的表達(dá)性文本包括:嚴(yán)肅的、富于想象力的文學(xué),可分四大類,即抒情詩、短篇小說、長篇小說、戲劇;權(quán)威性的文本,其權(quán)威來自作者的地位、公信力或語言能力,例如政府高官和政黨領(lǐng)袖的演說和聲明、法律條例和文件,以及權(quán)威人士所寫的科學(xué)、哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作等;直抒胸臆,沒有直接讀者群的自傳、散文、私函(Newmark, 1988: 39)。(2)信息功能(informative):旨在傳遞信息、知識、意見等,文本的重心為其內(nèi)容和主題。信息性文本通常有固定的格式,例如教科書、技術(shù)報(bào)告、報(bào)刊文章、科學(xué)論文、會議記錄等。(3)呼喚功能(vocative):通過說服文本讀者或者接受者采取某種行動,從行為上對文本做出反應(yīng),如使用說明、商業(yè)廣告、宣傳資料和說服性文章。典型的呼喚性文本有通知、說明書、廣告宣傳、說服性文字(如請求、申訴)、娛樂性的通俗小說等。

      為此,紐馬克提出了兩種基本的翻譯操作方法:語義翻譯(semantic)與交際翻譯(communicative)。語義翻譯指“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來”[1]它重視的是原文的形式和作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”其重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字,它把原文形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素,譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有特定的目的讀者群,因此這類譯文必然會打破原文的局限。即使翻譯難度較大的語篇,交際翻譯也會較多地使用通用詞匯,使所產(chǎn)生的譯文通俗易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。[3]

      紐馬克認(rèn)為語義翻譯比較適用于表達(dá)性文本,而交際翻譯比較適用于信息行性文本和呼喚性文本。[2]電影作為一種商業(yè)化的藝術(shù)形式,重在吸引觀眾到電影院觀看,提高票房。同時,也不乏歷史人文類電影,看重電影本身所傳遞的價值觀,不以短期的票房收入為目標(biāo),看重其長期價值。但此類電影在市場中只占少數(shù)。因此,電影片名的翻譯應(yīng)以采取交際翻譯為主,語義翻譯為輔的翻譯策略。

      三、2016年中西電影片名實(shí)例分析

      (一)語義翻譯實(shí)例分析

      語義翻譯可使譯文保持美學(xué)價值,包括聲音美、韻律美、和結(jié)構(gòu)美。[4]一般來說,地名、人名都比較適合用語義翻譯的方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)樽g入語片名和原片名的詞匯結(jié)構(gòu)差異不大,既忠實(shí)于原片名,保留其內(nèi)涵,同時又能夠被異國觀眾所理解和接受。例如《湄公河行動》(Mekong Operation)、The Great Wall(《長城》)、London Has Fallen(《倫敦陷落》)。

      神話電影、歷史傳記電影等,重在講述故事、還原形象,并不將短期票房收入作為唯一目標(biāo)。此類電影片名的翻譯多采用語義翻譯,期望電影價值不隨時間流逝而消失。如《封神傳奇》(League of Gods)、(Throne of Elves)(《精靈王座》)。

      此外,本身通俗易懂的電影片名,也多采用語義翻譯。如My War(《我的戰(zhàn)爭》)、《美人魚》(The Mermaid)等。

      (二)交際翻譯實(shí)例分析

      作為一種呼喚類文本,電影片名翻譯的需以譯版觀眾為中心,力求使原版觀眾的感受與譯版讀者的感受相同,同時要使他們毫無困難的理解其意義。[5]在此基礎(chǔ)上,所譯片名須具有足夠的美感和煽動力,在正常理解的基礎(chǔ)上,達(dá)到吸引觀眾的效果。為此,筆者認(rèn)為,針對不同的電影片名,應(yīng)當(dāng)采取直譯、部分直譯及意譯的方法,進(jìn)行翻譯,已達(dá)到其交際效果。

      1.直譯法

      對于英漢兩種語言中能夠找到完全一致的意象,且不會引起歧義的電影片名,可采取直譯的翻譯方法。比如:《三個孬家伙》(Three Idiots)。

      2.部分直譯法

      當(dāng)由于英漢語言文化的差異,采用直譯法僅能夠表達(dá)部分含義,或某些含義不必譯出時,應(yīng)當(dāng)采用部分直譯的翻譯方法。既滿足譯語語言表達(dá)需要,又能夠消除文化理解上的障礙。例如:《從你的全世界路過》(I Belonged You)、Line Walker(《使徒行者》)、《澳門風(fēng)云》(The Man from Macau)、The Jungle Book(《奇幻森林》)等。

      3.意譯法

      “所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法?!保T慶華,2002:36)在實(shí)際的電影片名翻譯中,由于中英文化的差異,很難既保留原文的形,有保留原文的神。當(dāng)兩者不可兼得時,出于交際目的的考慮,我們必須留“神”而去“形”。譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合電影內(nèi)容、劇情和主題,發(fā)揮文字功底的優(yōu)勢,譯出更符合譯語讀者文化習(xí)慣的譯名。為使觀眾真正理解原片名的內(nèi)涵,譯者可采取增詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等手段將片名的信息、文化及審美價值傳遞出來。以《盜墓筆記》(Time Raiders)為例。本篇講述了醉心于古建筑的吳邪因偶然的機(jī)會在三叔吳三省帶領(lǐng)下,與張起靈、阿寧、潘子、王胖子,開始了一場前所未有的冒險的故事。中國有著五千年的歷史,與考古、盜墓相關(guān)的故事及詞匯往往帶有一定的神秘色彩,給人豐富的想象。而作為英語讀者,尤其是美國觀眾而言,他們往往更傾向于穿越時空,探索未來的科幻電影。因此,將《盜墓筆記》譯為Time Raiders,舍棄了原文的形,保留了原文的神,契合了譯語觀眾的文化環(huán)境。

      同樣,Now You See Me(《驚天魔盜團(tuán)》)講述了一群高智商的竊賊,運(yùn)用最尖端的技術(shù),利用華麗的舞臺作為掩護(hù),于眾目睽睽之下完成偷天換日的盜竊的一場魔法奇幻秀。Now You See Me是在魔術(shù)表演時經(jīng)常使用的一句口語,說這句話是,觀眾充滿好奇的睜大眼睛。而漢語中卻沒有類似的表達(dá)。若直接譯為“現(xiàn)在,你看見我了”,則不足以勾起觀眾的觀影欲望。因此,譯者拋開原文的形式,在用詞上下功夫,用《驚天魔盜團(tuán)》譯出了原名的魔幻色彩。其他意譯的例子還有:《大話西游》(A Chinese Dyssey)、《七月與安生》(Soul Mate)、Zootopia(《瘋狂動物城》)、《謊言西西里》(Begin Again)等。

      四、總結(jié)

      電影是一種商業(yè)藝術(shù)形式。電影片名的翻譯應(yīng)當(dāng)以交際翻譯交際為主。譯者應(yīng)當(dāng)是可以觀眾的感受作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使譯名不僅傳達(dá)出電影所講述的內(nèi)容,為讀觀眾所接受,同時具有一定的美感,能夠激起觀眾走進(jìn)電影院的欲望。好的片名翻譯是一種享受,要做到這一點(diǎn),需要譯者具備良好的語言素養(yǎng),審美能力和翻譯技能,為中外電影文化的交流作出貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Newmark, Peter. AnApproach toTranslation[J].Babel,1973(19):3 -19.

      [2]李治.紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J].瘋狂英語(教師版),2010(03):197-201+240.

      [3]王純磊.從紐馬克的交際翻譯理論解讀電影片名翻譯[J].江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006(04):54-56.

      [4]董久玲.交際翻譯理論視角下的電影片名翻譯[D].吉林大學(xué),2007.

      [5]范國文.商業(yè)化語境下英語電影片名翻譯原則再探討[J].瘋狂英語(教師版),2011(02):180-183+187.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      芦溪县| 湖南省| 杭州市| 富平县| 河曲县| 彩票| 江城| 长沙县| 海盐县| 南昌县| 芒康县| 宁强县| 兰州市| 滦南县| 盘锦市| 永吉县| 定襄县| 新源县| 临夏市| 芒康县| 呼玛县| 赤峰市| 临洮县| 石城县| 神池县| 环江| 会理县| 普宁市| 鱼台县| 白河县| 峡江县| 横峰县| 介休市| 仁怀市| 东辽县| 名山县| 诸暨市| 保靖县| 昌乐县| 汶上县| 温宿县|