• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      析嚴復譯《天演論》

      2017-04-20 12:04:25胡秋
      青春歲月 2017年5期
      關(guān)鍵詞:天演論譯者主體性嚴復

      【摘要】嚴復翻譯的《天演論》并不完全忠實于原文,導致其翻譯評價具有爭議性。本文在譯者主體性視角的觀照下,從翻譯目的、譯本選擇、翻譯方法和譯文風格方面分析嚴復的翻譯。

      【關(guān)鍵詞】嚴復;《天演論》翻譯;譯者主體性

      Abstract:Yan Fu's translation of Evolution and Ethics is not completely faithful to the original, which leads to controversial evaluation. This paper tries to analyze his translation from the perspective of translators subjectivity in terms of translation purpose, decision of source text, translation method and style of the translated text.

      Key words:Yan Fu, translation of Evolution and Ethics, translators subjectivity

      1. Introduction

      Translation is a creative activity. The performance of translator determines the merits of translation in a large degree and thus translator becomes the most active and vigorous factor. This paper probes into Yan Fus translation of Evolution and Ethic in the view of translators subjectivity. At present, a popular definition of translators subjectivity is like this: Translators, as translation subjects, in respect of translation objects, demonstrate subjective initiative in order to achieve purposes of translation. Its essential features are consciously cultural awareness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of translation subjects. (Zha Mingjian and Tian Yu) It reflects in translation purpose, decision of source text, translation method and style of the translated text.

      2. Translation purpose

      In the middle of the 19th century,the door of China was forced open by western great powers with gunboats. The national crisis had become increasingly serious since the Sino-Japanese War of 1894-1895. Looking back on the backward, poor and ideological closed motherland, Yan Fu was deeply shocked. Therefore he concerned about the society and politics of western capitalism, exploring the way for China to be prosperous. He decided to make use of his command of English and Chinese to translate western literary works and spread the advanced western science and technology and philosophy to China's intellectual class, hoping to save the nation and people and revitalize our country.

      3. Decision of source text

      As far as translators concerned, they often unconsciously adapt to the cultural context of the time and find a translation object which is in accordance with their aesthetic tendency within its limits, playing their active role as much as possible. Based on his personal life experience, aesthetic appeal and knowledge structure, Yan Fu finally chose Huxleys Evolution and Ethics as the source text for translation. During Yan Fustudy in the United Kingdom, Darwin's ideas were being accepted and Spencer thought was at its heyday. After reading Evolution and Ethics, Yan Fu was greatly affected and agreed with the basic idea of “survival of the fittest in natural selection”. He recognized that the evolutionary history view is the source of Western progress and it could be a sharp weapon to change the philosophical view of Chinese people and advocate reform.

      4. Translation method

      As the subject of translation, Yan Fu gave full play to his subjective initiative under the premise of respecting the original work. He adopted free translation and changed the contents sometimes, including deletion, addition, adaptation and annotation. He called this translation method “DaZhi”. According to his own explanation, “DaZhi” means there is no need to constrain translation to the source text as long as the meaning doesnt contradict with it. There is also no need to translate word by word. Free handling is allowed if it is necessary.

      5. Style of the translated text

      There are many factors affecting the style of the translated text, including the mainstream cultural tendency of the time and the reader's reception psychology.

      In Yan Fus time, ordinary people were illiterate except a small number of educated ones. Yan Fu didnt expect every person to read his translation. He positioned Chinese elite intellectuals as the target audience for his translation works. The most tough problem facing he was that cultivated feudal intellectuals were very arrogant and stubborn. It was basically impossible for them to read and accept Western ideology. Thus he needed a kind of language style to attract their attention immediately. Naturally he picked up the prose style of Tong Cheng School. Tong Cheng School was the most influential prose school in Qing Dynasty. It promoted the prose style of Qin, Han, Tang and Song dynasties which was elegant. Yan Fu conformed to the trend of the times.Just see part of the first paragraph of Evolution and Ethics:

      It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the who1e countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature.”

      “赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將凱徹未到時,此間有何景物。”

      By comparison it can be found that for the purpose of catering to the reading taste of feudal intellectuals, Yan Fu purposely chose the wording of “背山而面野”, “檻外諸境” and “歷歷如在幾下”. The language is fluent and elegant and has a strong sense of rhythm when reading.

      6. Conclusion

      From the above discussion, a conclusion could be drawn that translators subjectivity helps to evaluate translation works more comprehensively. Completely faithful to the original text is no longer the only standard for translation. Yan Fus translation is undoubtedly successful. By using free translation and picking up the prose style of Tong Cheng School, he achieved the translation purpose to inspire Chinese people in times of national crisis.

      【References】

      [1] T.H.Huxley and Julian Huxley. Evolution and Ethics[M]. London: The Pilot Press, 1893-1943.

      [2] 陳??? 中國譯學理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.

      [3] 王克菲. 翻譯文化史論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.

      [4] 嚴 復. 天演論[M] // 王 栻. 嚴復集. 北京: 中華書局, 1986,5.

      [5] 査明建, 田 雨. 論譯者主體性[J]. 中國翻譯, 2003(1):19-24.

      【作者簡介】

      胡秋(1985—),女,四川遂寧人,碩士研究生學歷,四川職業(yè)技術(shù)學院助教,主要研究方向:翻譯理論與實踐、應用語言學。

      猜你喜歡
      天演論譯者主體性嚴復
      嚴復全集
      嚴復“惟適之安”視域中的民主與科學
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
      嚴復修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
      接受美學視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      變譯之更改策略研究:以嚴譯《天演論》為例
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      黎城县| 咸宁市| 寻乌县| 额尔古纳市| 肃北| 桂阳县| 兰溪市| 商城县| 饶河县| 甘谷县| 景谷| 高阳县| 罗田县| 岚皋县| 邳州市| 牙克石市| 广东省| 武安市| 朝阳市| 泰和县| 卢湾区| 赞皇县| 宁晋县| 巩义市| 怀化市| 乌苏市| 沅陵县| 拜泉县| 揭东县| 永寿县| 菏泽市| 潞城市| 永平县| 岫岩| 肥城市| 雷山县| 镇宁| 道真| 邵武市| 福泉市| 泊头市|