梁文彥
【摘要】翻譯能力對學生英語水平有著巨大的影響,但是,目前大專英語教學中對此的重視程度卻普遍不夠,致使學生的翻譯能力整體偏低。對此,相關的教學實踐中有必要積極引入英漢翻譯技巧,借助翻譯方法的靈活運用,來達到提升大學生英語水平的目的。本文對英漢翻譯技巧在這方面的應用進行了探討,并結合實例作了分析。
【關鍵詞】英漢翻譯技巧 大專英語教學 應用
一、前言
新版教學大綱明確指出,增強大學生的翻譯能力是大學英語教學的重要任務之一。然而,由于現(xiàn)階段大專院校的英語教學模式存在不少問題,此項要求的落實還面臨一些障礙。針對這種狀況,大專英語教學實踐中應從積極應用英漢翻譯技巧入手逐步優(yōu)化教學模式,以此來促進教學大綱要求的貫徹落實。
二、英漢翻譯技巧在大專英語教學中的應用
1.重視理論講解。在大專英語教學實踐中,教師有意識的對涉及英漢翻譯的知識進行講解,有助于學生逐步掌握翻譯技巧,對他們翻譯能力的提升具有重要意義。在當今的社會環(huán)境下,使用英語的場合越來越多,圍繞英漢翻譯展開的研究也更加深入和全面。結合現(xiàn)階段的研究成果來講,英漢翻譯被普遍認為是一種較為復雜的科學,系統(tǒng)性是其突出特征。從根本上來講,英漢翻譯相當于英語與漢語融匯的橋梁,是交際雙方實現(xiàn)思想交流的必經渠道,但同時,英漢翻譯又遵循著一定的規(guī)則,要想做到準確翻譯,就必須要科學把握其理論原則。在某種意義上,英漢翻譯其實與語言學有著很多共同點,二者均有特定規(guī)律且囊括眾多要素。大專英語教學以語法教學為主,本質上屬于語法練習,旨在與第二語言相匹配。但是,英語在現(xiàn)行大專課程體系中屬于重要學科,通過教學使學生掌握翻譯性質、培養(yǎng)他們的跨文化交際能力,屬于英語教學的基本任務。在這一階段的教學實踐中進行英漢翻譯,對于學生翻譯能力的培養(yǎng)及英語理解能力的增強均有很大影響。所以,實際教學中,教師不僅要注重英語知識的講解,還需將翻譯知識融入進去,使學生更深刻的了解英漢差異,為其日后熟練運用英語打下基礎。
2.借助課堂教學的機會,有意識的鍛煉學生。
(1)思考能力鍛煉。思考能力關系到翻譯結果的準確性和譯文的順暢程度,所以,教學中應通過有意識的邏輯思維訓練來增強學生的思考能力。翻譯的一般流程為“重組句子→分析→綜合→判斷→聯(lián)想與概括→得出譯文”,這個過程中的全部環(huán)節(jié)都與學生思考能力有關。在思考能力較為低下的前提下,學生無論是進行句子重組,還是分析、綜合、聯(lián)想,都極有可能會出錯,最終譯文偏離原文意思的概率很大。考慮到這一點,大專英語教學中對學生進行的訓練,就不能只局限于邏輯思維,還應幫助學生掌握科學的翻譯方法和流程。
(2)表達能力鍛煉。表達能力以思維能力為前提條件,同時也受到思維能力的制約。即使是同一篇文章中的同一個句子,在不同學生眼中,其傳遞出的情感和意思也是不一樣的。之所以會出現(xiàn)這樣的情況,一方面是因為學生理解能力不同,另一方面則是因為他們思維能力存在差異。因而,大專英語教學中,教師應正視學生表達能力差異的客觀性,并采取與他們能力相適應的教學策略。作為兩種差異明顯的語言,英語與漢語不僅內涵不同,表述方式與習慣也有巨大區(qū)別。學生對此的了解稍顯淺薄,需要教師在授課的時候有意識的進行補充與詳細說明。但教師需明確,語言差異講解不同于語法知識講解,具體展開時側重點應放在非語言信息方面,并將便于理解、易于接受作為講解的基本原則。
(3)強調知識積累的重要性。英漢翻譯并非僅僅是語言含義的轉換,其中往往還涉及到文化及背景。所以,大專英語教學中除了要幫助學生靈活掌握翻譯技巧之外,還需注重對他們積累知識(尤其是非語言知識)的能力進行鍛煉。以文化因素為例,其對譯文準確度的影響作用是無可否認的,在翻譯者對文化背景不夠了解的情況下,其對原文的理解就會不夠全面,譯文必然無法與原文完全吻合。所以,要想使學生做到準確翻譯、正確翻譯,教學中就必須要督促學生進行相關知識的積累。
3.科學利用翻譯方法。大專英語教學中可用的翻譯方法多種多樣,比如增譯、省譯、轉換、重組以及正義反譯等。如果正常授課的時候,教師可以將這些方法合理的利用起來,那么,對于學生更快的掌握翻譯要領將是十分有益的。為了明確這些翻譯方法的應用方式,下文筆者選取其中常用的三種,以具體內容為例做了整理。
(1)增譯。此種翻譯方法可以簡單理解為:在準確把握原文意思的基礎上,適當添加部分內容,使譯文與漢語習慣相符。所以,此種翻譯法的特點就在于其并非是對等翻譯,最終得出的譯文與原文相比多了部分詞匯但并不影響句意。在具體運用的時候需注意,增譯講究合理、適當,以保證譯文準確、句子完整。(2)省譯。此種方法與增譯剛好相反,指的是適當省略原文中不影響句意的詞匯,以獲得順暢的譯文,同樣不屬于對等翻譯。(3)轉換。此種譯法的特點在于需要合理轉換原文,以獲得更通俗易懂和順暢的譯文。大專英語教學中,涉及到表述方式、語序、語態(tài)等知識講解的部分均可采用轉換翻譯。
三、結語
總而言之,在大專英語教學中積極應用英漢翻譯技巧,不僅是落實新版教學大綱要求的必要之舉,更是提升大學生英語水平、改善高校英語教學質量的重要方式。因而,在具體的英語教學實踐中,教師應在重視理論講解的同時,通過有意識的鍛煉與翻譯方法的靈活運用,來逐步增強學生的翻譯能力。英漢翻譯是一門十分復雜的學問,本文所述僅為其中極小一部分,僅供廣大師生參考。
參考文獻:
[1]楊雪.文化差異視角下英漢翻譯策略研究[J].邊疆經濟與文化,2016,(03):97-98.