葉堃
摘要:闡釋學(xué)哲學(xué)架構(gòu)下的闡釋學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中譯者的主體性。本文以《道德經(jīng)》之“上善若水”篇為例,從斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論視角系統(tǒng)地解讀了美國(guó)學(xué)者Witter Bynner英譯本的譯者主體性。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 譯者主體性 道德經(jīng)
中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)11-0081-01
一、前言
《道德經(jīng)》是中國(guó)古代第一部系統(tǒng)完整的哲學(xué)著作,全書只有五千余字,但文意深?yuàn)W而包涵廣博,至今仍然在哲學(xué)、政治、宗教、科學(xué)等方面具有深刻影響,被譯為多國(guó)文字在全世界傳播。
翻譯是譯者對(duì)原文的理解、內(nèi)化和解釋的過(guò)程。不同的譯者因其文化意識(shí)、社會(huì)背景、宗教信仰等因素,對(duì)原作有不同的理解,從而作出不同的翻譯解釋。德國(guó)哲學(xué)家加達(dá)默爾創(chuàng)立的闡釋學(xué)哲學(xué)認(rèn)為,任何理解都是一種偏見(jiàn),任何解釋都是基于現(xiàn)在和未來(lái)對(duì)過(guò)去的理解。美國(guó)哲學(xué)家、翻譯家喬治·斯坦納認(rèn)為,語(yǔ)言的產(chǎn)生與理解的過(guò)程就是翻譯。他主張有一定限度的自由的意譯,既要緊跟作者寓意又不機(jī)械照搬原文,從而實(shí)現(xiàn)高度的譯者主體性。
下面我們以斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為框架,以《道德經(jīng)》“上善若水”篇為例,探析美國(guó)學(xué)者Witter Bynner譯本所體現(xiàn)的譯者主體性。
二、闡釋學(xué)翻譯理論視角下的譯者主體性
斯坦納認(rèn)為翻譯的闡釋學(xué)即是對(duì)翻譯文本的理解。根據(jù)闡釋學(xué)的翻譯理論,譯者主體性可以體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟中:信賴、侵入、吸引和補(bǔ)償。
1.信賴
譯者對(duì)翻譯文本的依賴體現(xiàn)為他對(duì)原文價(jià)值的認(rèn)同,并愿意承擔(dān)譯文的內(nèi)容可能毫無(wú)意義的風(fēng)險(xiǎn)。身為作家和翻譯家的Witter曾于20世紀(jì)20年代初在中國(guó)深入學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)和文化,并與中國(guó)學(xué)者江亢虎共事十一年翻譯唐詩(shī)。Witter的文化背景以及他與中國(guó)的深厚淵源使他對(duì)中國(guó)的文化巨著《道德經(jīng)》的價(jià)值是有信心的??梢哉f(shuō),在著手翻譯之前,譯者已經(jīng)經(jīng)歷了信賴這一步驟。
2. 侵入
侵入是譯者打破原文的外殼,深入原文的內(nèi)部以提取其核心思想的過(guò)程,這是闡釋學(xué)翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵步驟,因?yàn)槔斫獾倪^(guò)程就是翻譯。
原文:上善若水
譯文:Man at his best, like water
此處的譯文極大地體現(xiàn)了譯者突破原文的語(yǔ)言外殼,捕捉原文的核心思想。其他譯本將“上善”譯為“The highest good”或“The best of man”,這其實(shí)是將“上善”理解為一種高階的品德,而Witter譯為“Man at his best”,他將“上善”理解為人的高階狀態(tài),主體是“人”本身而不是人的品德。
原文:水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng)
譯文:(Man)Serves as he goes along
大部分的英譯本此處的譯文主體是“Water”(水)或者“The goodness”(善),而Witter譯文的主體仍然是“Man”(人),時(shí)時(shí)體現(xiàn)了人的主觀能動(dòng)性。表面上看譯文與原文的語(yǔ)言上相差甚遠(yuǎn),而實(shí)質(zhì)上這正是譯者對(duì)《道德經(jīng)》所包含的樸素唯物主義思想的準(zhǔn)確把握。
3. 吸收
吸收這一步驟的任務(wù)是將原作以完整的形式體現(xiàn)成譯文的語(yǔ)言,而不令讀者感覺(jué)到翻譯的痕跡,這需要譯者本身具有強(qiáng)大的母語(yǔ)功底。
原文:言善信,政善治,事善能,動(dòng)善時(shí)
譯文:(He loves)The pick of words that tell the truth
The even tenor of a well-run state
The fair profit of able dealing
The right timing of useful deeds
譯文的這一組排比處理得如行云流水一般自然而流暢,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的深意,又體現(xiàn)出了目標(biāo)語(yǔ)言的節(jié)奏和美感。
4. 補(bǔ)償
斯坦納鼓勵(lì)譯者以意譯為主,并提倡意譯的自由要有所限制,但原文和譯文在兩種語(yǔ)言之間完全公平的交換是非常難以實(shí)現(xiàn)的,補(bǔ)償這一步驟就彌補(bǔ)了這一缺失,盡量達(dá)成原文和譯文的平衡。
原文:夫唯不爭(zhēng),故無(wú)尤。
譯文:And for blocking no ones way
No one blames him
譯文補(bǔ)充了“And”,這在原文當(dāng)中并沒(méi)有相應(yīng)的連詞,這是英漢兩種語(yǔ)言在形合和意合上的差異。漢語(yǔ)重意合,上下文之間并不一定需要連詞來(lái)銜接,而英語(yǔ)則講究嚴(yán)格的形式上的一致。譯者在此處使用的增詞法是翻譯過(guò)程中一種常見(jiàn)的補(bǔ)償手段。
三、結(jié)語(yǔ)
《道德經(jīng)》蘊(yùn)意深厚,在對(duì)這部文化經(jīng)典著作的闡釋和翻譯的過(guò)程中,譯者需要充分發(fā)揮其主體性,才能做到既不損失原文的寓意精華,又能展現(xiàn)出譯文的整體美感。從哲學(xué)角度上看,譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)本身即是對(duì)《道德經(jīng)》所蘊(yùn)含的樸素唯物主義思想的最佳闡釋。
參考文獻(xiàn):
[1]加達(dá)默爾.哲學(xué)闡釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[2]喬治·斯坦納.通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]Witter Bynner. The Way of Life according to Laotzu[M].New York: The John Day Company,1944.
責(zé)任編輯:孫瑤