• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      闡釋學(xué)視角解讀Witter Bynner《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性

      2017-02-15 12:38:36葉堃
      現(xiàn)代交際 2016年11期
      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)譯者主體性道德經(jīng)

      葉堃

      摘要:闡釋學(xué)哲學(xué)架構(gòu)下的闡釋學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中譯者的主體性。本文以《道德經(jīng)》之“上善若水”篇為例,從斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論視角系統(tǒng)地解讀了美國(guó)學(xué)者Witter Bynner英譯本的譯者主體性。

      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 譯者主體性 道德經(jīng)

      中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)11-0081-01

      一、前言

      《道德經(jīng)》是中國(guó)古代第一部系統(tǒng)完整的哲學(xué)著作,全書只有五千余字,但文意深?yuàn)W而包涵廣博,至今仍然在哲學(xué)、政治、宗教、科學(xué)等方面具有深刻影響,被譯為多國(guó)文字在全世界傳播。

      翻譯是譯者對(duì)原文的理解、內(nèi)化和解釋的過(guò)程。不同的譯者因其文化意識(shí)、社會(huì)背景、宗教信仰等因素,對(duì)原作有不同的理解,從而作出不同的翻譯解釋。德國(guó)哲學(xué)家加達(dá)默爾創(chuàng)立的闡釋學(xué)哲學(xué)認(rèn)為,任何理解都是一種偏見(jiàn),任何解釋都是基于現(xiàn)在和未來(lái)對(duì)過(guò)去的理解。美國(guó)哲學(xué)家、翻譯家喬治·斯坦納認(rèn)為,語(yǔ)言的產(chǎn)生與理解的過(guò)程就是翻譯。他主張有一定限度的自由的意譯,既要緊跟作者寓意又不機(jī)械照搬原文,從而實(shí)現(xiàn)高度的譯者主體性。

      下面我們以斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為框架,以《道德經(jīng)》“上善若水”篇為例,探析美國(guó)學(xué)者Witter Bynner譯本所體現(xiàn)的譯者主體性。

      二、闡釋學(xué)翻譯理論視角下的譯者主體性

      斯坦納認(rèn)為翻譯的闡釋學(xué)即是對(duì)翻譯文本的理解。根據(jù)闡釋學(xué)的翻譯理論,譯者主體性可以體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟中:信賴、侵入、吸引和補(bǔ)償。

      1.信賴

      譯者對(duì)翻譯文本的依賴體現(xiàn)為他對(duì)原文價(jià)值的認(rèn)同,并愿意承擔(dān)譯文的內(nèi)容可能毫無(wú)意義的風(fēng)險(xiǎn)。身為作家和翻譯家的Witter曾于20世紀(jì)20年代初在中國(guó)深入學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)和文化,并與中國(guó)學(xué)者江亢虎共事十一年翻譯唐詩(shī)。Witter的文化背景以及他與中國(guó)的深厚淵源使他對(duì)中國(guó)的文化巨著《道德經(jīng)》的價(jià)值是有信心的??梢哉f(shuō),在著手翻譯之前,譯者已經(jīng)經(jīng)歷了信賴這一步驟。

      2. 侵入

      侵入是譯者打破原文的外殼,深入原文的內(nèi)部以提取其核心思想的過(guò)程,這是闡釋學(xué)翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵步驟,因?yàn)槔斫獾倪^(guò)程就是翻譯。

      原文:上善若水

      譯文:Man at his best, like water

      此處的譯文極大地體現(xiàn)了譯者突破原文的語(yǔ)言外殼,捕捉原文的核心思想。其他譯本將“上善”譯為“The highest good”或“The best of man”,這其實(shí)是將“上善”理解為一種高階的品德,而Witter譯為“Man at his best”,他將“上善”理解為人的高階狀態(tài),主體是“人”本身而不是人的品德。

      原文:水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng)

      譯文:(Man)Serves as he goes along

      大部分的英譯本此處的譯文主體是“Water”(水)或者“The goodness”(善),而Witter譯文的主體仍然是“Man”(人),時(shí)時(shí)體現(xiàn)了人的主觀能動(dòng)性。表面上看譯文與原文的語(yǔ)言上相差甚遠(yuǎn),而實(shí)質(zhì)上這正是譯者對(duì)《道德經(jīng)》所包含的樸素唯物主義思想的準(zhǔn)確把握。

      3. 吸收

      吸收這一步驟的任務(wù)是將原作以完整的形式體現(xiàn)成譯文的語(yǔ)言,而不令讀者感覺(jué)到翻譯的痕跡,這需要譯者本身具有強(qiáng)大的母語(yǔ)功底。

      原文:言善信,政善治,事善能,動(dòng)善時(shí)

      譯文:(He loves)The pick of words that tell the truth

      The even tenor of a well-run state

      The fair profit of able dealing

      The right timing of useful deeds

      譯文的這一組排比處理得如行云流水一般自然而流暢,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的深意,又體現(xiàn)出了目標(biāo)語(yǔ)言的節(jié)奏和美感。

      4. 補(bǔ)償

      斯坦納鼓勵(lì)譯者以意譯為主,并提倡意譯的自由要有所限制,但原文和譯文在兩種語(yǔ)言之間完全公平的交換是非常難以實(shí)現(xiàn)的,補(bǔ)償這一步驟就彌補(bǔ)了這一缺失,盡量達(dá)成原文和譯文的平衡。

      原文:夫唯不爭(zhēng),故無(wú)尤。

      譯文:And for blocking no ones way

      No one blames him

      譯文補(bǔ)充了“And”,這在原文當(dāng)中并沒(méi)有相應(yīng)的連詞,這是英漢兩種語(yǔ)言在形合和意合上的差異。漢語(yǔ)重意合,上下文之間并不一定需要連詞來(lái)銜接,而英語(yǔ)則講究嚴(yán)格的形式上的一致。譯者在此處使用的增詞法是翻譯過(guò)程中一種常見(jiàn)的補(bǔ)償手段。

      三、結(jié)語(yǔ)

      《道德經(jīng)》蘊(yùn)意深厚,在對(duì)這部文化經(jīng)典著作的闡釋和翻譯的過(guò)程中,譯者需要充分發(fā)揮其主體性,才能做到既不損失原文的寓意精華,又能展現(xiàn)出譯文的整體美感。從哲學(xué)角度上看,譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)本身即是對(duì)《道德經(jīng)》所蘊(yùn)含的樸素唯物主義思想的最佳闡釋。

      參考文獻(xiàn):

      [1]加達(dá)默爾.哲學(xué)闡釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平譯.上海:上海譯文出版社,2004.

      [2]喬治·斯坦納.通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [3]Witter Bynner. The Way of Life according to Laotzu[M].New York: The John Day Company,1944.

      責(zé)任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      闡釋學(xué)譯者主體性道德經(jīng)
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      海淀区| 康保县| 麻城市| 潜山县| 镇远县| 蒙山县| 缙云县| 康定县| 海原县| 宁陕县| 华坪县| 巍山| 荥经县| 尚志市| 福贡县| 金堂县| 枣强县| 曲周县| 三河市| 宜良县| 徐州市| 松江区| 台前县| 石阡县| 博乐市| 保康县| 泽州县| 会昌县| 得荣县| 泗水县| 大化| 轮台县| 久治县| 汉寿县| 同心县| 朝阳区| 邹平县| 金坛市| 苗栗市| 沁水县| 弋阳县|