胡愛梅
(揚(yáng)州大學(xué) 外語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225002)
漢英翻譯中“中式英語”的認(rèn)知探析
——基于心理詞匯表征結(jié)構(gòu)的視角
胡愛梅
(揚(yáng)州大學(xué) 外語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225002)
中式英語現(xiàn)象在中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的英語習(xí)得中普遍存在,也是學(xué)習(xí)者語言輸出(尤其是漢英翻譯)中的一個(gè)很大的障礙。試從二語心理詞匯表征的視角來探討該現(xiàn)象形成的原因,以幫助中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在漢英翻譯過程中避免中式英語。
中式英語;漢英翻譯;心理詞匯表征
葛傳規(guī)首次提出中式英語(Chinglish)的概念,并且區(qū)分了中國(guó)式英語與中國(guó)英語。[1]中式英語被Joan Pinkham稱為“具有漢語特色的英語”,是一種既非英語也非漢語的雜交語言,是不被英語本族語者所接受的,這種不地道的表達(dá)方式是由于受到母語的影響而造成的一種畸形語言。[2]在英語使用中,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者由于受漢語語言規(guī)范和思維方式影響, 在英語生成中的很多表達(dá)方式不合乎英語的文化和表達(dá)習(xí)慣, 這就產(chǎn)生了“中式英語”。迄今為止, 大多數(shù)學(xué)者從漢英思維方式差異或是語言遷移的角度來分析中式英語。本文將試圖從心理詞匯表征的視角來探析漢英翻譯中的中式英語的生成原因。
翻譯活動(dòng)大大地促進(jìn)了世界各國(guó)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的交流和學(xué)習(xí),也是推進(jìn)跨文化交際活動(dòng)的一個(gè)重要手段。由于受到母語(漢語)的影響和干擾,中國(guó)學(xué)習(xí)者漢譯英中的一些語言表達(dá)符合語法規(guī)范,卻不夠地道,有時(shí)能被理解,卻不能被英語本族語者接受。更有甚者,一些表達(dá)歪曲了表達(dá)者原本要表達(dá)的意思,使對(duì)方誤解和尷尬,導(dǎo)致交際活動(dòng)無法順利進(jìn)行??傊?,英漢翻譯中的中式英語會(huì)極大地降低跨文化交際活動(dòng)的有效性。
翻譯是將源語轉(zhuǎn)換為譯語的雙語轉(zhuǎn)換過程,在該過程中,譯者要對(duì)源語信息進(jìn)行重新構(gòu)建,必要時(shí)還要對(duì)譯語做出適當(dāng)調(diào)整以符合語言規(guī)范。在漢英翻譯中,中式英語是一種典型的“不地道” 現(xiàn)象,由于受母語的影響和干擾,譯者一些表達(dá)方式不符合英語的地道表達(dá)。中式英語常表現(xiàn)為根據(jù)漢語的對(duì)應(yīng)詞的意義直接翻譯外語詞語,很多譯者過度使用直譯法導(dǎo)致中式英語。有些譯者對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯,看似語法規(guī)范,實(shí)際譯語中的詞匯搭配不當(dāng),比如將“學(xué)習(xí)知識(shí)” 譯為“study/learn knowledge”(正確譯法為“acquire knowledge”),“大雨”譯為“big rain” (正確譯法為 “heavy rain”)。另外,由于英漢雙語不同的文化背景,很多詞匯的語義概念和范圍并不完全相同。生搬硬套地逐字翻譯會(huì)導(dǎo)致詞不達(dá)意,甚至令人啼笑皆非。 比如:“膽小如鼠” 譯為“as timid as a mouse”(正確譯法為“as timid as a hare”)。因此,譯者在翻譯時(shí)若只停留在原文的表層信息,而不對(duì)原文的語義信息進(jìn)行深層次分析,則很容易產(chǎn)生中式英語。
1.翻譯信息加工模式
目前大多翻譯模式包括源語理解與譯語產(chǎn)出兩個(gè)過程。譯語的詞匯提取過程主要包括源語的輸入,詞匯的搜索和目標(biāo)詞匯的提取,其中詞匯搜索即從譯語的心理詞庫(kù)中搜索目標(biāo)詞匯,最終做作出詞匯的選擇(或提取)。
目前具代表性的信息加工翻譯模式是貝爾翻譯過程模式,詞匯提取在此模型中是譯語生成過程中的一個(gè)階段?;谪悹柗g過程模式和信息加工理論,有學(xué)者將詞匯提取置于記憶系統(tǒng)之中,構(gòu)擬出譯語詞匯提取模式。該譯語提取模式依托于記憶加工系統(tǒng),始于源語輸人,經(jīng)過內(nèi)在的語義認(rèn)知,轉(zhuǎn)換和構(gòu)建過程,最終達(dá)到譯語的加工輸出。[3]49-52該模式中的譯語提取過程依托于記憶系統(tǒng)之下,包括感覺記憶、短時(shí)(工作)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。
在該模式中,首先譯者通過感覺記憶來“注意” 源語信息,然后被選擇的信息進(jìn)入工作記憶中被轉(zhuǎn)換成語義或概念表征,最后就到達(dá)詞匯搜索過程以及詞匯選擇和提取階段, 這個(gè)階段需要從目標(biāo)語心理詞庫(kù)中選擇與源語語義信息相符的詞匯。如果源語語義信息與大腦中 “常用詞匯存儲(chǔ)”(FLS)中的信息相匹配,就直接完成詞匯的選取; 如果無法匹配,就需要在心理詞匯網(wǎng)絡(luò)中繼續(xù)搜索相關(guān)的詞匯,經(jīng)過比較和匹配選定目標(biāo)詞匯,最終完成譯語的形成和輸出。
2.心理詞匯表征及提取理論
學(xué)習(xí)者頭腦中的詞匯是以各種復(fù)雜的聯(lián)結(jié)方式聯(lián)系起來的,如語義關(guān)系、語音關(guān)系、形式關(guān)系、句法關(guān)系等,這種詞與詞互相關(guān)聯(lián)的組織結(jié)構(gòu)叫詞匯網(wǎng)絡(luò)(lexical network)。[4]303-324目前心理語言學(xué)領(lǐng)域廣泛認(rèn)同語義網(wǎng)絡(luò)(縱橫組合)在母語心理詞庫(kù)中占主導(dǎo)地位,心理詞匯網(wǎng)絡(luò)被視作一個(gè)組織有序由“詞名(形素)層+概念(詞義)層”構(gòu)成的(縱橫交錯(cuò)的)詞匯網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。[5]57-60心理詞匯網(wǎng)絡(luò)很大程度上依賴于詞與詞之間的語義關(guān)系(縱橫組合關(guān)系),詞匯之間的語義聯(lián)系有助于詞匯網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建,對(duì)其完善與發(fā)展也是至關(guān)重要。隨著二語水平的提高,二語學(xué)習(xí)者的詞匯語義網(wǎng)也隨之逐漸發(fā)展完善。[6]
心理詞匯網(wǎng)絡(luò)的節(jié)點(diǎn)是通過語義關(guān)系來相互連接的,而這些節(jié)點(diǎn)之間相互激活并擴(kuò)散,在學(xué)習(xí)者的大腦中構(gòu)成了一個(gè)整體的網(wǎng)絡(luò)。激活擴(kuò)散網(wǎng)絡(luò)模型( Spreading Active Models)是目前極具代表性的語義組織模型, 在該模型中心理詞庫(kù)被看作一個(gè)由概念表示節(jié)點(diǎn)的聯(lián)結(jié)網(wǎng)絡(luò),語義概念和詞匯在大腦中的存儲(chǔ)被視為“節(jié)點(diǎn)”,相互激活并擴(kuò)散節(jié)點(diǎn)之間距離取決于概念之間聯(lián)結(jié)強(qiáng)度。[7]407-428翻譯過程中,源語信息被轉(zhuǎn)換為語義表征后,雙語者只激活并涉及目標(biāo)語言,源語及其他非目標(biāo)語言并沒有參與目標(biāo)詞匯的選擇和提取。根據(jù)Green提出的IC模型(inhibitory control model),雙語者在言語產(chǎn)生中存在一個(gè)抑制機(jī)制,抑制非目標(biāo)詞匯確保目標(biāo)詞匯的提取。在概念激活目標(biāo)詞的過程中,會(huì)有多個(gè)語義上有聯(lián)系的詞匯同時(shí)被激活,從而造成目標(biāo)詞注選擇過程中的詞匯競(jìng)爭(zhēng)。[8]67-81因此,在漢英翻譯的譯語生成階段,譯者需激活英語心理詞庫(kù),在多個(gè)語義相關(guān)詞匯的激活擴(kuò)散過程中最終選擇目標(biāo)詞匯。
3.中式英語生成原因探析
不同于語法或句法錯(cuò)誤,中式英語更多地體現(xiàn)為詞匯上的“不地道”,本質(zhì)上是詞匯選擇不當(dāng)。因此,我們可以從二語心理詞匯的表征與提取來解釋中式英語的生成。
二語心理詞匯詞庫(kù)是一個(gè)由很多概念節(jié)點(diǎn)相互連接交叉構(gòu)成的復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò),節(jié)點(diǎn)之間的連線長(zhǎng)短不一,連線越短擴(kuò)散就越快,聯(lián)結(jié)越緊激活就越強(qiáng),相應(yīng)地詞匯提取就越快速。漢英翻譯中,輸入的源語被轉(zhuǎn)化為語義表征,譯者需激活心理詞匯網(wǎng)絡(luò),通過對(duì)所激活的多個(gè)語義相關(guān)詞的比較,最終選擇目標(biāo)詞匯并生成譯語。心理詞庫(kù)中的語義網(wǎng)絡(luò)越完善和成熟,譯者在英漢翻譯中就能越快速越準(zhǔn)確地選取譯語詞匯。然而中國(guó)二語學(xué)習(xí)者的二語詞匯語義網(wǎng)絡(luò)發(fā)展滯后,由于受到語音和非語義聯(lián)結(jié)的阻礙,語義聯(lián)系不夠成熟完善。由于詞匯間的語義聯(lián)系缺乏或聯(lián)系強(qiáng)度過弱,譯者對(duì)相關(guān)詞匯的激活擴(kuò)散受阻,詞匯選取過程緩慢甚至失敗。這種情況下,譯者自然會(huì)選擇借助于母語(漢語)的翻譯對(duì)等詞。
實(shí)際上,大多低水平譯者是完全抑制詞匯網(wǎng)絡(luò)的激活擴(kuò)散,直接選擇母語的翻譯對(duì)等詞,做出完全脫離組合關(guān)系的字面翻譯。從心理詞匯網(wǎng)絡(luò)表征看,這歸根究底是由于大多數(shù)譯者的二語心理詞匯網(wǎng)絡(luò)表征不夠成熟完善。Jiang(2000)指出中國(guó)二語學(xué)習(xí)者的二語詞匯網(wǎng)絡(luò)表征發(fā)展從單一的二語形式型,經(jīng)“二語形式+一語義素”的過渡直至最終達(dá)到“二語形素+二語義素”的過程。[9]47-77大多中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的詞匯網(wǎng)絡(luò)處于初級(jí)或中間階段,語義聯(lián)系缺乏或不完善,很多二語 (英語) 詞匯通過語音和詞形直接連接一語(母語)的義素。因此,在翻譯中他們忽視譯語詞匯的橫向組合搭配,在詞匯的縱向組合中不做比較,而直接將其對(duì)等翻譯為其二語形式詞。如 “大雨” 中的 “大”直接譯為 “big”, “濃茶”中的“濃”譯為“thick”,“方便面”中“方便”譯為“convenient”。
然而由于兩種語言的語義空間不完全相同, 多數(shù)翻譯對(duì)等詞在概念意義上并不完全相等。在漢英翻譯時(shí)時(shí),由于譯語(英語)語義聯(lián)系的缺乏或強(qiáng)度不夠,譯者詞匯選取失敗從而借助于母語中的語義概念,直接提取漢語對(duì)應(yīng)詞匯,就生成了中式英語。比如在西方文化中,綠色可以和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而中國(guó)人用綠色代表春天, 象征著新生和希望。因此有中國(guó)學(xué)習(xí)者將“新手”中的“新”和英語中“new”聯(lián)系到一起,直接譯為“new hand”,實(shí)際應(yīng)譯為“green hand”。又如在漢語里,“度” 通常是和溫度、酒、眼鏡、電聯(lián)系起來,因此我們把“degree”和漢語詞匯中的 “度” 聯(lián)系在一起?!把坨R的度數(shù)”被直接翻譯為“the degree of the glasses”,而實(shí)際上眼鏡的度在英語應(yīng)為“strength”。
結(jié)語
中式英語是中國(guó)英語學(xué)習(xí)者語言生成中的一種“不地道”現(xiàn)象。首先中國(guó)學(xué)習(xí)者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到英漢兩種語言中的很多詞匯之間并不完全對(duì)等。學(xué)習(xí)者英語詞匯習(xí)得中要避免依賴漢語語義體系,構(gòu)建和加強(qiáng)英語詞匯與語義概念的聯(lián)系。只有英語心理詞匯語義網(wǎng)絡(luò)得到發(fā)展和完善,在二語生成時(shí)才能快速地激活二語詞匯網(wǎng)絡(luò)并準(zhǔn)確地提取目標(biāo)詞匯,從而在漢英翻譯中減少中式英語的產(chǎn)生。此外, 在漢英翻譯過程中, 譯者還要充分了解雙語語言文化知識(shí),并選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧和策略克服中式英語誤譯。
[1]葛傳規(guī).漫談?dòng)蓾h譯英問題[A]//翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[2]Pinkham, Joan. The Translator Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3]胡愛梅, 劉紹龍.心理詞匯網(wǎng)絡(luò)表征下的譯語詞匯提取模型研究[J].外語與外語教學(xué),2013( 6).
[4]Wilks, C. & P. Meara. 2002. Untangling word webs: graph theory and the notion of density in second language word association networks. Second Language Research, (18).
[5]劉紹龍, 傅蓓, 胡愛梅. 不同二語學(xué)習(xí)者心理詞匯表征縱橫網(wǎng)絡(luò)的實(shí)證研究[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2012 (2).
[6]張淑靜.中國(guó)英語學(xué)習(xí)者心理詞匯:性質(zhì)與發(fā)展模式 [M].開封:河南大學(xué)出版社 ,2004.
[7]Collins, A. M. & Loftus, E. F. 1975. A spreading-activation theory of semantic processing. Psychological Review, (82).
[8]Green, D. W. 1998. Mental control of the bilingual lexico-semantic system[J]. Cognition,(1).
[9]Jiang, Nan.2000. Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, (21).
Class No.:H315.9 Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
Cognitive Analysis on Chinglish in C-E Translation——Based on Mental Lexicon Representation
Hu Aimei
(College of Foreign Studies,Yangzhou University, Yangzhou, Jiangsu 225002,China)
Chinglish is popular in the acquisition of Chinese EFL learners, and is also a big obstacle in learners’ language output (especially C-E translation). Based on the brief introduction of “Chinglish” in C-E translation, this essay attempts to discuss the reasons of “Chinglish” from the perspective of mental lexical representation, and finally offers some suggestions as to how to avoid “Chinglish” in C-E translation.
Chinglish; C-E translation; Mental lexicon representation
胡愛梅,碩士,副教授,揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。研究方向:翻譯心理學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)。
江蘇省教育廳高校哲社研究基金資助項(xiàng)目“二語心理詞匯組織與譯入語詞匯提取的相關(guān)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2012SJB740039)。
1672-6758(2017)02-0097-3
H315.9
A