• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游翻譯策略中的文化補(bǔ)償教學(xué)

      2017-02-25 15:02:09顏李萍郭宇
      讀與寫·教育教學(xué)版 2017年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      顏李萍++郭宇

      摘 要:涉外旅游翻譯是文化傳播和交流的重要手段,而翻譯過(guò)程中外國(guó)文化的輸入顯而易見(jiàn),中國(guó)文化的輸出卻不盡人意,原因在于譯者的中國(guó)文化素養(yǎng)不高,或缺乏文化生態(tài)意識(shí)。因此,改變這一現(xiàn)狀需要從旅游翻譯人才培養(yǎng)的源頭上入手。在旅游翻譯教學(xué)中,將旅游翻譯策略教學(xué)與中國(guó)文化素養(yǎng)的培養(yǎng)相結(jié)合,重視夯實(shí)旅游專業(yè)學(xué)生的中國(guó)文化素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生良好的文化翻譯習(xí)慣、扎實(shí)的文化翻譯能力以及文化生態(tài)意識(shí),使他們?cè)谖磥?lái)的旅游翻譯工作中,采用靈活有效的方法和策略對(duì)外傳播中國(guó)文化,從而維護(hù)文化生態(tài)平衡。

      關(guān)鍵詞:旅游翻譯 翻譯策略 文化補(bǔ)償 文化生態(tài)平衡

      中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2017)02-0012-03

      1 前言

      涉外旅游的迅猛發(fā)展為中國(guó)文化對(duì)外傳播提供了大好機(jī)會(huì),同時(shí)也對(duì)旅游翻譯人員的綜合素質(zhì)提出了更高的要求。如今,英語(yǔ)及英語(yǔ)文化的強(qiáng)勢(shì)地位全球皆知,西方文化霸權(quán)以及文化滲透無(wú)處不在,許多弱小國(guó)家與民族的文化岌岌可危,瀕臨消亡,全球文化趨于單一化,也就是說(shuō)文化多樣化將被打破,文化生態(tài)平衡將被打破,中國(guó)作為擁有重要國(guó)際地位的東方大國(guó),中國(guó)文化同樣受到威脅。而旅游英語(yǔ)翻譯是文化傳播與交流的重要手段,要更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化對(duì)外傳播與交流,保護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)文化,維護(hù)文化生態(tài)平衡,提高涉外旅游從業(yè)人員的綜合素質(zhì)乃是重中之重。旅游英語(yǔ)翻譯人員具備強(qiáng)烈的文化生態(tài)意識(shí)、扎實(shí)的中西語(yǔ)言能力、過(guò)硬的中國(guó)文化表達(dá)能力、靈活的文化翻譯方法與策略,不僅可以消除西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的誤解與偏見(jiàn)、避免造成新的誤解,而且還有助于對(duì)外傳播中國(guó)文化、維護(hù)文化生態(tài)平衡。培養(yǎng)旅游翻譯人員各方面的良好素質(zhì)需要從旅游翻譯課堂教學(xué)開(kāi)始,這也是旅游翻譯人才培養(yǎng)的源頭。本文從文化生態(tài)平衡的內(nèi)涵以及翻譯中文化補(bǔ)償?shù)谋匾院鸵饬x入手,探討旅游翻譯課堂文化補(bǔ)償教學(xué)的有效模式,就是將翻譯方法和策略的學(xué)習(xí)與提高學(xué)生中國(guó)文化素養(yǎng)相融合。

      2 文化生態(tài)平衡與翻譯中文化補(bǔ)償?shù)谋匾院鸵饬x

      2.1 文化生態(tài)平衡

      目前,對(duì)于文化生態(tài)和文化生態(tài)平衡,還沒(méi)有一個(gè)明確的定義。筆者要講的文化生態(tài)及其平衡是以生態(tài)和生態(tài)平衡為基礎(chǔ),是對(duì)傳統(tǒng)的生態(tài)和生態(tài)平衡的拓展與延伸。因此文化生態(tài)可以這么理解:文化生態(tài)就是指所有文化在一定社會(huì)環(huán)境下的生存狀態(tài),以及各種文化之間和它與環(huán)境之間的相互作用和相互關(guān)系。文化生態(tài)平衡,就是指在文化生態(tài)系統(tǒng)中文化與環(huán)境之間,各種文化之間,通過(guò)交流與互動(dòng),共融與更新,相互作用與相互影響,使得各種文化之間互相適應(yīng)、協(xié)調(diào)與統(tǒng)一、和諧共處。根據(jù)生態(tài)系統(tǒng)理論,不難理解,文化生態(tài)系統(tǒng)也不可能只有某種單一的文化,單一文化無(wú)法構(gòu)成文化鏈,無(wú)法形成文化循環(huán)、促進(jìn)與發(fā)展,這樣的文化也會(huì)面臨文化危機(jī)。2001年11月2日聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織大會(huì)第三十一屆會(huì)議通過(guò)的《世界文化多樣性宣言》,其中有一條這樣說(shuō)“……文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對(duì)人類來(lái)講就象生物多樣性對(duì)維持生物平衡那樣必不可少……”[1]“各種文化都有其價(jià)值和特點(diǎn),文化生態(tài)學(xué)主張?jiān)陧槕?yīng)自然環(huán)境和社會(huì)發(fā)展的前提下,多元文化既保持其各自的核心價(jià)值觀又兼收并蓄、和諧共生?!盵2]也就是說(shuō),多種文化共存于文化生態(tài)系統(tǒng)內(nèi),各種文化之間相互交流與互動(dòng),進(jìn)行著文化輸入與輸出,相互作用與相互影響,形成文化能量的穩(wěn)定,達(dá)到文化生態(tài)平衡,這樣多樣化的文化共同存在,各種文化才能持續(xù)發(fā)展與傳承。

      2.2 翻譯中文化補(bǔ)償?shù)谋匾院鸵饬x

      旅游翻譯的目的是什么?一是將旅游信息譯成英語(yǔ),吸引外國(guó)游客,激發(fā)他們對(duì)旅游目的地的興趣;二是通過(guò)提供翻譯服務(wù)獲得經(jīng)濟(jì)回報(bào)。如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)旅游翻譯的誘導(dǎo)功能,在旅游翻譯過(guò)程中,譯者就會(huì)故意進(jìn)行取舍,這樣不僅無(wú)法正常發(fā)揮旅游翻譯的呼喚功能,甚至還會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客在中國(guó)文化方面的空白而產(chǎn)生某些誤解。尤其是在當(dāng)前,國(guó)際上時(shí)而出現(xiàn)丑化中國(guó)的現(xiàn)象,除了政治或經(jīng)濟(jì)原因,很大程度上是他們對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、文化和歷史的不理解而產(chǎn)生的誤解、偏見(jiàn)甚至歧視。過(guò)分強(qiáng)調(diào)旅游翻譯的誘導(dǎo)功能,而忽略了其信息傳達(dá)功能,最終會(huì)適得其反,不僅不能讓外國(guó)游客更好地了解中國(guó)和中國(guó)文化,還有可能加深誤解和偏見(jiàn),更談不上傳播中國(guó)文化了。由此可見(jiàn),文化缺失多么可怕。培養(yǎng)旅游翻譯人員較好的中國(guó)文化素養(yǎng)顯得尤為重要,同樣,要培養(yǎng)高素質(zhì)的旅游翻譯人才也就要求從事旅游翻譯教學(xué)的老師應(yīng)該具備更高文化素養(yǎng)和翻譯教學(xué)能力,從旅游翻譯教學(xué)這一源頭做起,在教學(xué)過(guò)程中融入文化教學(xué),在翻譯方法和策略的學(xué)習(xí)中強(qiáng)化文化翻譯與傳達(dá),才有可能培養(yǎng)出真正的有用的旅游翻譯人才。

      眾所周知,英語(yǔ)是國(guó)際各級(jí)各類會(huì)議:經(jīng)濟(jì)論壇、體育賽事、文化活動(dòng)、學(xué)術(shù)交流、政治會(huì)談等等的通用語(yǔ)言。英語(yǔ)學(xué)習(xí)風(fēng)靡全球,遍及各個(gè)角落。以中國(guó)為例,英語(yǔ)培訓(xùn)從胎教就開(kāi)始了,聽(tīng)著有點(diǎn)夸張,其實(shí)是事實(shí)。這一切也使得英語(yǔ)在全球的地位無(wú)人能敵,英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)也帶來(lái)的英語(yǔ)國(guó)家文化在全球的強(qiáng)勢(shì),對(duì)于一些弱小民族和國(guó)家而言,英語(yǔ)以及英語(yǔ)國(guó)家文化的強(qiáng)大直接威脅到弱勢(shì)民族和國(guó)家文化的存在。對(duì)中國(guó)而言,在“80后”、“90后”甚至“00后”群體中,西方國(guó)家節(jié)日、禮儀、飲食、言語(yǔ)習(xí)慣等文化盛行,而對(duì)于中國(guó)文化、民俗、禮儀、歷史等又過(guò)于欠缺。弱小民族與國(guó)家文化的消亡使得整個(gè)文化生態(tài)系統(tǒng)發(fā)生了變化,系統(tǒng)中文化種類減少,系統(tǒng)結(jié)構(gòu)也會(huì)趨于簡(jiǎn)單。如果,中國(guó)——這一具有國(guó)際影響力的大國(guó),其文化在文化生態(tài)系統(tǒng)中的因子也慢慢減少或影響力弱化,可想而知,整個(gè)文化生態(tài)就會(huì)失衡,文化鏈就有可能斷裂,系統(tǒng)就會(huì)崩潰。在中國(guó),現(xiàn)在從事旅游翻譯的的主力軍在“80后”、“90后”之中,未來(lái)幾十年從事旅游翻譯的主力軍也在“80后”、“90后”甚至“00后”中。在這個(gè)群體中,中國(guó)文化的缺失不僅無(wú)法客觀全面地傳播中國(guó)文化,長(zhǎng)此以往,他們外力的“破壞”,甚至?xí)?lái)文化生態(tài)系統(tǒng)的失衡,更談不上讓中國(guó)文化走向世界。因此,旅游翻譯教學(xué)中進(jìn)行中國(guó)文化補(bǔ)償教育意義重大。旅游翻譯教學(xué)中進(jìn)行中國(guó)文化補(bǔ)償,拓展旅游專業(yè)學(xué)生的中國(guó)文化視野,夯實(shí)中國(guó)文化根基,培養(yǎng)他們積極健康的文化生態(tài)意識(shí),在翻譯方法和策略學(xué)習(xí)中融入中國(guó)文化翻譯技巧,養(yǎng)成旅游專業(yè)學(xué)生良好的文化翻譯習(xí)慣,不僅有助于他們更好地進(jìn)行對(duì)外文化溝通與交流,而且有助于他們?cè)谖磥?lái)更好地傳播中國(guó)文化,維護(hù)文化生態(tài)平衡。

      3 翻譯策略中的文化補(bǔ)償教學(xué)方法與途徑

      “翻譯有法,譯無(wú)定法”,這句話特別適合于旅游翻譯。旅游翻譯涉及面廣,包括人名地名、歷史典故、宗教信仰、民風(fēng)民俗等,其中絕大部分信息都有著深厚的文化內(nèi)涵,要正確傳達(dá)文化信息,不是純粹的音譯或直譯或意譯可以翻譯到位的。筆者在已發(fā)表的《旅游專業(yè)學(xué)生文化翻譯意識(shí)和翻譯能力培養(yǎng)策略研究——基于文化生態(tài)學(xué)視角》一文中說(shuō)到,“旅游翻譯不僅要關(guān)照目的語(yǔ)文化,更要重視本土文化——源語(yǔ)文化——的正確傳達(dá)……”[3]。在漢英旅游翻譯中,如何才能將源語(yǔ)信息中的本土文化傳達(dá)給外國(guó)游客,要做到不僅不會(huì)產(chǎn)生文化障礙,而且還有助于外國(guó)游客了解中國(guó),了解中國(guó)文化,進(jìn)而激發(fā)他們對(duì)旅游目的地的興趣,這就需要譯者有較強(qiáng)的文化生態(tài)意識(shí)和扎實(shí)的中國(guó)文化素養(yǎng),并能通過(guò)靈活、恰當(dāng)?shù)姆g策略巧妙自然地進(jìn)行中國(guó)文化補(bǔ)償,將中國(guó)文化正確傳達(dá)給外國(guó)游客。下面主要從旅游翻譯策略上談?wù)剬?duì)旅游專業(yè)學(xué)生的文化補(bǔ)償教學(xué)的方法與途徑:

      3.1 先音譯/直譯后意譯

      一般情況下,旅游信息的翻譯就是讓游客知道這是什么景點(diǎn)、這是誰(shuí)、這是什么地方而已。如果內(nèi)容本身沒(méi)有什么文化內(nèi)涵,音譯、直譯或意譯不會(huì)造成文化交流障礙,那就根據(jù)情況任選其一。但是,如果要翻譯的內(nèi)容涉及較深刻的文化內(nèi)涵,純粹的音譯、直譯或意譯會(huì)造成譯文中中國(guó)文化缺失,就有可能產(chǎn)生文化交流障礙,不利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,那么就須仔細(xì)斟酌翻譯方法和策略,往往需要多種方法和技巧并用,才能達(dá)到較好的翻譯效果。其實(shí),在很多數(shù)情況下,旅游信息的翻譯都不是單一的譯法可以完成的,甚至景點(diǎn)名稱的翻譯都需要先音

      譯/直譯后意譯。例如:“大慈恩寺”,如果簡(jiǎn)單音譯加直譯“Da Cien Temple”,外國(guó)游客頂多知道它是一個(gè)“Temple”,而對(duì)“大慈恩寺”本身的文化內(nèi)涵一無(wú)所知(唐貞觀22年即公元648年,時(shí)為太子的李治,其生母文德皇后早逝,為了補(bǔ)報(bào)慈母之恩,重新修了此寺,取名大慈恩寺),可譯為“Da Cien Si(Cien,the Princes great gratitude for his loving mother)”,即使譯者不作多的解釋,外國(guó)游客也能對(duì)其本質(zhì)內(nèi)涵有所了解。

      3.2 先音譯/直譯后加注釋

      因?yàn)橹形鞣皆跉v史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、飲食特征等方面都存在巨大差異,在旅游翻譯過(guò)程中,旅游翻譯工作者自己首先要清楚翻譯對(duì)象本身所包含的歷史、文化、風(fēng)俗等信息。此時(shí),純粹的音譯、直譯或簡(jiǎn)單的意譯并無(wú)法向外國(guó)游客傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵,甚至?xí)屚鈬?guó)游客不知譯者所云,而對(duì)于外國(guó)游客而言,他們感興趣的除了景點(diǎn)本身之外,更感興趣的是異國(guó)文化。因此,教師在進(jìn)行旅游翻譯教學(xué)時(shí)就要對(duì)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)翻譯技巧的講解與訓(xùn)練,在翻譯文化內(nèi)涵豐富的文本時(shí),就需要在音譯、直譯和意譯的基礎(chǔ)上附加注釋。例如,“秦始皇”可譯為

      “Qin Shihuang(the emperor of Qin Dynasty, named Ying Zheng, annexed the six rival principalities, the Qi, the Chu, the Yan, the Han, the Zhao and the Wei, and established the first empire in Chinas history in 221 B.C.)”,這樣外國(guó)游客不僅知道了秦始皇這一歷史人物,而且也了解了他統(tǒng)一中國(guó)的偉績(jī),也達(dá)到了中國(guó)文化外宣的目的。

      3.3 先音譯/直譯后解釋

      語(yǔ)言是文化的重要載體,中西方由于地緣地貌、氣候環(huán)境、宗教信仰、歷史條件、民風(fēng)民俗、飲食習(xí)慣等方面的差異,兩種語(yǔ)言的詞匯并不總是一一對(duì)應(yīng),甚至也會(huì)你有我無(wú),我有你無(wú),詞匯的空缺必然導(dǎo)致文化的缺失,這是音譯或直譯所無(wú)法解決的問(wèn)題。因此,在漢英旅游翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)如何恰當(dāng)?shù)靥幚砗蛻?yīng)對(duì)這種詞匯和文化的空缺現(xiàn)象。比如有將“無(wú)為”譯為“Non-action”,而這更容易讓人理解成“什么都不做”,對(duì)應(yīng)到英語(yǔ)中能讓人聯(lián)想到的也不過(guò)是“inactive”、“passive”以及“effortless”等詞匯。但是,老子《道德經(jīng)》中的“無(wú)為”意思是“順應(yīng)自然,不妄為”?!癗on-action”不僅不能表達(dá)出老子“無(wú)為”的真正含義,而且還會(huì)讓外國(guó)游客誤解以為老子鼓勵(lì)中國(guó)人不作為。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生采取“音譯/直譯+解釋”的方法,“無(wú)為”譯為“Wuwei”,再加上解釋“another important concept of Laozis philosophy,which means that human enterprises should be built on the basis of naturalness, not on any attempts to interrupt the rhythm of nature.”這樣不僅可以將“Wuwei”植入英語(yǔ)詞匯,讓外國(guó)游客正確理解“無(wú)為”的真正含義,而且也能讓外國(guó)游客了解道教文化。

      3.4 替代式翻譯

      眾所周知,中西方文化存在諸多方面的差異,上文中已多次提到,但是也有很多方面存在著中西方文化的相似與重合,這也就意味著,在漢英旅游翻譯的過(guò)程中,譯者可以借用英語(yǔ)中已有的人物、地名、歷史事件等來(lái)解釋中國(guó)文化所特有的內(nèi)容,結(jié)合具體內(nèi)容在進(jìn)行必要的附加說(shuō)明。當(dāng)然這一處理方式也不能以偏概全,一概而論,而是通過(guò)旅游翻譯課堂教學(xué)教會(huì)學(xué)生處理相關(guān)中國(guó)文化信息的方法和策略。常言道:“授人以魚(yú),不如授人以漁?!崩?,“梁山伯與祝英臺(tái)”,如果只是將其音譯,相當(dāng)于未翻譯;如果采用音譯+解釋說(shuō)明,無(wú)論是這部戲劇還是故事,都有具體的情節(jié)和豐富的文化內(nèi)涵,一兩句話根本解釋不完,也解釋不清楚,外國(guó)游客不僅聽(tīng)得云里霧里,也根本不會(huì)有任何深刻印象,同時(shí)也達(dá)不到傳播中國(guó)文化,吸引外國(guó)游客興趣的目的。此時(shí),如果借用西方文化中與“梁?!敝黝}類似的“羅密歐與朱麗葉”來(lái)替換,可譯為“Liang Shanbo and Zhu Yingtai(who resemble respectively the hero and the heroine in a Chinese legend of a tragic love story and who are just like Romeo and Juliet)”。這樣的處理方式,不僅讓外國(guó)游客了解了“梁?!笔钦l(shuí)、了解了故事的主題,而且還加深了他們對(duì)“梁?!惫适录叭宋锏挠∠螅徊粌H增加他們的認(rèn)同感和親切感,而且還促進(jìn)了他們對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知和理解。

      在旅游翻譯課堂上, 教師的教學(xué)目的“并非在于教會(huì)學(xué)生進(jìn)行簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而在于幫助他們掌握一定的翻譯規(guī)律和技巧,具備一定的文化素養(yǎng),形成正確的翻譯思維,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間(保真)轉(zhuǎn)換”。[4]教師將翻譯策略與旅游文化補(bǔ)償教學(xué)相結(jié)合,通過(guò)旅游文化翻譯,培養(yǎng)學(xué)生的文化生態(tài)意識(shí)。這樣的旅游翻譯教學(xué),一方面,有助于引導(dǎo)學(xué)生更清楚地認(rèn)識(shí)到不同文化之間相互平等,“任何一種文化都有其獨(dú)特的地位、作用和價(jià)值,有他存在的必然性……”[5];另一方面,也有助于引導(dǎo)學(xué)生意識(shí)到在尊重他者文化,包容他者文化,欣賞他者文化同時(shí),更應(yīng)該重視自己民族的文化,從而樹(shù)立保護(hù)民族文化的自覺(jué)意識(shí)。

      4 結(jié)論

      中華民族有著幾千年的文明史,中華文化浩如煙海,純粹依賴旅游翻譯課堂教學(xué)這一個(gè)環(huán)節(jié)培養(yǎng)文化生態(tài)意識(shí)和中國(guó)文化翻譯能力過(guò)硬的未來(lái)的旅游翻譯工作者,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此,一方面,從事旅游翻譯的教師要做到課堂教學(xué)中西雙文化并重,引導(dǎo)旅游專業(yè)學(xué)生樹(shù)立文化生態(tài)意識(shí),幫助學(xué)生掌握豐富的文化翻譯方法與策略,培養(yǎng)學(xué)生良好的文化翻譯習(xí)慣;另一方面,旅游專業(yè)學(xué)生也要努力做到中國(guó)文化的課內(nèi)翻譯學(xué)習(xí)與課外翻譯訓(xùn)練相結(jié)合,職前翻譯強(qiáng)化與職后翻譯實(shí)踐相銜接,最終培養(yǎng)自身較強(qiáng)的文化生態(tài)意識(shí)和過(guò)硬的中國(guó)文化翻譯能力。通過(guò)各方面共同努力,各種方法和手段靈活運(yùn)用,定能從源頭上扭轉(zhuǎn)旅游翻譯中中國(guó)文化翻譯不當(dāng)、中國(guó)文化漏譯或只是一味追求經(jīng)濟(jì)效益的中國(guó)文化不譯等現(xiàn)象,中國(guó)文化在旅游翻譯中得以對(duì)外傳播,使得中西文化乃至各國(guó)各民族文化共生共榮、和諧相處,從而構(gòu)建良好的文化生態(tài)平衡。

      參考文獻(xiàn):

      [1] http://baike.baidu.com/link?url=avdfs0iLBwxxF7-5u9R1JeekwqH2VxbXbkkbHxOu9A3UNATW_OJ6U6K2VisjSQxIl5XSmAKih2RnTx80YNZVC_

      [2] 譚蘇燕.文化生態(tài)學(xué)視角下的中國(guó)文化失語(yǔ)問(wèn)題探討[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5):74.

      [3] 顏李萍.旅游專業(yè)學(xué)生文化翻譯意識(shí)和翻譯能力培養(yǎng)策略研究——基于文化生態(tài)學(xué)視角[J].校園英語(yǔ),2015(6):4.

      [4] 劉喜玲.文化意識(shí)與翻譯教學(xué)[J].文學(xué)教育,2013(9):123.

      [5] 朱以青.文化生態(tài)學(xué)語(yǔ)境下的文化多樣性[J].山東社會(huì)科學(xué),2012(9):42.

      作者簡(jiǎn)介:顏李萍(1979-), 女,漢族,陜西華縣人。樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英美文學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。

      郭宇(1980-),女,漢族,四川樂(lè)山人。樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯,英美文化。

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      丹江口市| 郸城县| 西安市| 广河县| 花莲县| 雷山县| 成武县| 衡南县| 英德市| 扎赉特旗| 高密市| 霍山县| 徐汇区| 藁城市| 昂仁县| 长沙县| 宜城市| 铅山县| 丹东市| 英吉沙县| 双桥区| 延安市| 蛟河市| 八宿县| 白沙| 高雄市| 昌吉市| 拉萨市| 焉耆| 舟山市| 黑河市| 蒙自县| 沙湾县| 松桃| 德化县| 长治县| 克东县| 富阳市| 蚌埠市| 凌源市| 孝义市|