(贛南師范大學(xué),江西 贛州 341000)
摘要:翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),這一現(xiàn)象在文學(xué)翻譯中尤為突出。文章主要對(duì)文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性發(fā)揮的具體表現(xiàn)形式進(jìn)行了探討,認(rèn)為其具體表現(xiàn)形式可以分為三大類,即個(gè)性化翻譯,陌生化翻譯和靈感型的創(chuàng)造性翻譯。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性;個(gè)性化;陌生化;靈感型
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)11-0258-01
隨著譯者主體性及其地位的提高,“創(chuàng)造性”這一概念在翻譯研究中日益受到關(guān)注。“創(chuàng)造性”來源于“創(chuàng)造”,《現(xiàn)代漢語詞典》將“創(chuàng)造”定義為“想出新方法、建立新理論、作出新的成績或東西。”據(jù)此,翻譯也可被視作具有創(chuàng)造性的活動(dòng),因?yàn)樽g者用另一種語言將譯本創(chuàng)造了出來。文學(xué)翻譯是一種特殊的、不同于其他文體的翻譯,創(chuàng)造性是由文學(xué)翻譯的本質(zhì)所決定的。矛盾在一次報(bào)告中講到:“文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受?!保ㄞD(zhuǎn)引自許淵沖,2003:7) 可見,文學(xué)翻譯不是簡單的語言文字間的轉(zhuǎn)換,而是一種藝術(shù)再創(chuàng)作,是一種創(chuàng)造性的工作。
由于英漢兩種語言在表達(dá)方式,語言結(jié)構(gòu)及文化背景方面都存在較大差異,因此給翻譯帶來了相當(dāng)大的困難。正是由于這樣那樣的疑難,中外譯者在翻譯的過程中都充分地發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,總結(jié)出很多行之有效的翻譯策略、技巧和方法,用于克服語言障礙,搭建彼此溝通交流的橋梁。本文中,我們將結(jié)合例子詳細(xì)探討三種不同的創(chuàng)造性翻譯方法和手段,這些都能指導(dǎo)譯者充分發(fā)揮其能動(dòng)的創(chuàng)造性,也有利于解決各種因素造成的翻譯障礙。
一、個(gè)性化的創(chuàng)造性翻譯
個(gè)性化翻譯指的是雖然譯文從表面上看,是用自然流暢的語言闡釋原文的意圖,但是在深層面上卻整合原著文化的問題。個(gè)性化翻譯是文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性層次較高的一種形式。謝天振認(rèn)為:“個(gè)性化翻譯的一個(gè)很主要的特征就是歸化?!保ㄖx天振,1999:148) 而歸化是絕大多數(shù)譯者喜歡采用的一種策略,因?yàn)闅w化的譯文才能更好地被讀者所接受。王佐良的《論讀書》,可以說是創(chuàng)造性翻譯中歸化法運(yùn)用的典范之作。
例如:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
譯文三個(gè)排比句與原文相呼應(yīng),再現(xiàn)了原作的氣勢(shì)。譯者根據(jù)漢語常用動(dòng)態(tài)表達(dá)的習(xí)慣,分別把“delight”“ornament”和“ability”三個(gè)名詞動(dòng)詞話,分別譯作“怡情”“博采”“長才”,既避免重復(fù),又能表達(dá)出這幾個(gè)詞的內(nèi)涵意義?!捌洹病薄白钜娪凇敝惖奈难栽~語令譯文和原文風(fēng)格一致,四字格的運(yùn)用使譯文簡潔明快富有節(jié)奏感。王佐良先生的這種個(gè)性化的翻譯,突破了刻板的翻譯,達(dá)到了原文所要表達(dá)的藝術(shù)效果。
二、陌生化的創(chuàng)造性翻譯
文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)重要手段就是“陌生化”,其目的是通過突出異點(diǎn),使人感到震撼,以達(dá)到給人新穎的感覺。詩人通過令人費(fèi)解的表達(dá),使人們?cè)缫咽熘目陀^在新語境中顯得“陌生、新奇”,不僅給讀者帶來新奇和刺激,同時(shí)也讓他們用心去感受詩句給他們帶來的美妙愉悅之感。
例如,龐德在翻譯中國古詩時(shí)刻意追求意象并置的效果,在翻譯時(shí)不惜違反英語的語法規(guī)則。他通過誤譯把李白“荒城空大漠”的詩句翻譯成了“Desolate castle, the sky, the wide desert”。譯文中省掉了英語常見的主謂結(jié)構(gòu)和介詞,造成了古詩中常見的意象并置的效果。在翻譯王昌齡的《閨怨》中的 “閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓”時(shí),龐德為了突出意象,把漢語詩句中各個(gè)詞的英語意思按照原詩的詞語搭配關(guān)系組成英語詩句。
In boudoir, the young lady-unacquainted with grief,
Spring day, --best clothes, mounts shining tower.
龐德省掉了“spring day”前面的“on a”和“best clothes”前面的“in”。通過省略這些表示詞與詞之間關(guān)系的詞,在譯文中創(chuàng)造出“the young lady”、“spring day”、 “best clothes”和“shining tower”幾個(gè)意象組成的意象群。這些詩句是典型的中國式英語,英語讀者對(duì)此感到吃驚是很自然的。此處的“陌生化”不僅保持了文學(xué)作品的特點(diǎn),體現(xiàn)了譯者的詩學(xué),而且有助于達(dá)到不同文化之間學(xué)習(xí)借鑒這個(gè)翻譯的最根本的目的。
三、靈感型的創(chuàng)造性翻譯
譯者作為一個(gè)能動(dòng)的人,其感性思維在翻譯行為中同樣非常重要。感性思維是客觀事物的外在形象、外部聯(lián)系在人的主觀意識(shí)中的直接反映,“直覺”、“個(gè)性”和“自我”都是其中的一部分。翻譯中常見的“神來之筆 ”說明靈感翻譯的存在是不容置疑的。當(dāng)然,靈感的獲得并非全部出于偶然,它是譯者長期實(shí)踐、思索和積累的結(jié)果。在這樣的狀態(tài)中,譯者就是創(chuàng)作者,他在思考過程中能突發(fā)奇想,獲得絕佳的譯文。許淵沖用“powder the face” 和“face the powder”來傳“不愛紅裝愛武裝”,用 “The silkworm till its death spins silk from love-sick heart” 翻譯“春蠶到死絲方盡”。
不同于非文學(xué)作品,文學(xué)翻譯包含了很多其他創(chuàng)作因素。然而,文學(xué)翻譯也是一種有限的創(chuàng)作。譯者不能根據(jù)自己的喜好隨心所欲地去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,使譯文完全脫離原著,這樣就違背了翻譯傳播文化的初衷,也是對(duì)作者和讀者不負(fù)責(zé)任的一種表現(xiàn)。因此,譯者在充分發(fā)揮其創(chuàng)造性的同時(shí)還要做到收放自如,以求達(dá)到最好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖. 文學(xué)與翻譯[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003:7.
[2]謝天振. 譯介學(xué)[M]. 北京:外語教育出版社,1999:148.
作者簡介:梁媛(1990-),女,漢族,河南南陽人,贛南師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。