郭 濤
(宿遷學(xué)院外國語學(xué)院, 江蘇宿遷223800)
生態(tài)視角下的宿遷旅游景區(qū)翻譯研究
郭 濤
(宿遷學(xué)院外國語學(xué)院, 江蘇宿遷223800)
生態(tài)學(xué)翻譯理論核心是和諧與多維度研究。景區(qū)翻譯工作是多維度的生態(tài)工程,對(duì)景區(qū)翻譯的研究將能夠促進(jìn)景區(qū)文化的傳承與發(fā)展;基于對(duì)宿遷景區(qū)翻譯個(gè)案的研究,討論了生態(tài)學(xué)視角下景區(qū)翻譯的處理方法,以及如何克服文化差異和語言習(xí)慣帶來的障礙,實(shí)現(xiàn)不同語言的交融發(fā)展,以期為中國文化旅游走出國門做貢獻(xiàn)。
生態(tài)學(xué)翻譯; 翻譯策略; 景區(qū)翻譯
宿遷歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,擁有絢爛多彩的風(fēng)景名勝如龍王廟行宮、項(xiàng)王故里、泗陽媽祖文化園、朱瑞紅色文化旅游區(qū)、駱馬湖風(fēng)景區(qū)、三臺(tái)山森林公園、洪澤湖濕地等。宿遷屬淮海經(jīng)濟(jì)帶、沿海經(jīng)濟(jì)帶、沿江經(jīng)濟(jì)帶的交叉輻射區(qū),交通便利,經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)。宿遷依托自身旅游資源優(yōu)勢(shì),大力發(fā)展旅游業(yè),實(shí)施打造品牌、提升配套、推廣宣傳和行業(yè)服務(wù)的行動(dòng),使得各個(gè)旅游景區(qū)備受游客的追捧。據(jù)宿遷旅游政務(wù)網(wǎng)顯示:2016年全市接待國內(nèi)外游客1 925萬人次。但筆者通過親歷調(diào)查、文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),各景區(qū)的翻譯實(shí)踐方面,還有一些不足和缺失,而這些不足和缺失將會(huì)影響甚至制約宿遷旅游文化的開發(fā)和發(fā)展。由此本文將以生態(tài)學(xué)為基礎(chǔ),研究宿遷旅游景區(qū)文化,在語言、文化、交際三方面探究宿遷景區(qū)的翻譯方法,希望能為宿遷旅游發(fā)展獻(xiàn)一份力。
宿遷文化繁榮、歷史悠久,曾被乾隆皇帝贊嘆為“第一江山春好處”。截至2017年2月底,宿遷共有國家A級(jí)旅游景區(qū)43家,其中4A級(jí)旅游景區(qū)9家,5A級(jí)旅游景區(qū)1家。宿遷政府力打旅游品牌,大力推廣宿遷的旅游文化,吸引了眾多的國內(nèi)外游客。但通過對(duì)項(xiàng)王故里、三臺(tái)山、印象黃河景區(qū)及羅曼園等景區(qū)的文獻(xiàn)檢索、及實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),宿遷大多數(shù)景區(qū)的翻譯實(shí)踐情況比較薄弱,整體不容樂觀,存在以下問題:
(一) 翻譯的機(jī)械化
翻譯過程中不考慮中西方有差異的文化和風(fēng)俗,按照中文字面直白的機(jī)械式翻譯。而很多景區(qū)名稱都是蘊(yùn)含著深刻的意義,有的來自于知名的歷史典故,有的來源于某個(gè)動(dòng)人的故事,如三臺(tái)山的相思湖,其名稱來源于一個(gè)凄美感人的愛情神話,卻被僅僅機(jī)械的翻譯成“Xiangsi Lake”,沒有任何的加注。如此的機(jī)械化翻譯,很難形成文化認(rèn)同,不能對(duì)景點(diǎn)的生態(tài)形象給予合適的定位。
(二) 翻譯的混亂化
在景區(qū)的一些翻譯中, 英文翻譯名稱較長的沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),很多存在簡單的語法錯(cuò)誤以及單詞拼寫錯(cuò)誤。比如草坪木牌上的“禁止玩耍”,被翻譯成了“Don't playing”。翻譯的混亂化也可稱為技術(shù)層面的生態(tài)翻譯問題,會(huì)干擾到游客的生態(tài)理解。
(三) 翻譯的語意模糊化
景區(qū)的翻譯中?,F(xiàn)中式英語,而中式英語并不符合英文的語言習(xí)慣,同時(shí)也不能真正表達(dá)出中文真正要體現(xiàn)的意思。比如項(xiàng)王故里的翻譯“Former Residence of Conqueror Xiangyu”,這樣的翻譯并不能告訴游客那是項(xiàng)羽出生的地方,反會(huì)讓人誤會(huì)成此地只是其之前的一個(gè)住所,項(xiàng)羽的出生地并不在此。所以說語意模糊化不僅不能如實(shí)的還原歷史,還會(huì)影響旅游景點(diǎn)的生態(tài)整體性。
在以上這些不當(dāng)翻譯的情況之下,當(dāng)務(wù)之急是要用行之有效的方法和策略來解決并處理旅游景區(qū)的翻譯問題。而生態(tài)翻譯就是建構(gòu)事物整體性與和諧性的認(rèn)同,打造環(huán)境與翻譯的整體平衡和諧的生態(tài)關(guān)系[1]。
(一) 翻譯的音譯法
音譯顧名思義就是直接用漢語拼音來翻譯,這種方法無疑是最簡單的翻譯法之一了。一些景點(diǎn)名稱,如果采用音譯法,會(huì)是非常簡潔和直觀的,也有助于游客記憶。宿遷一些含有“湖”“山”“塔”“園”“寺”“樓”等名稱的景點(diǎn),可以運(yùn)用直譯法。比如駱馬湖,用音譯為“Luoma Lake”;比如天和塔,音譯為“Tianhe Tower”。再比如三臺(tái)山--“Santai Mountain”。雖然有傳其名來源于一民間傳說:八仙之一張果老用鞭子訓(xùn)驢時(shí),神驢蹦起三下,將山頭踢成三個(gè)臺(tái)子。但如果想把這個(gè)傳說譯出,不僅復(fù)雜拗口,而且對(duì)于不了解八仙過海神話故事的外國游客來說,還是會(huì)看不明白。但若用 “Three Mountains”來表達(dá),會(huì)讓游客誤以為他正在游覽的只是三座山中之一。所以這兒采用音譯,用“Santai Mountain”就可以,清晰明了。當(dāng)然也可以把張果老的傳說放在名稱下面,用括號(hào)括起來,那些有興趣的游客可以了解了解。隨著對(duì)外交流的頻繁,文化影響更加地深入,對(duì)于宿遷專有景區(qū)的翻譯,有利于傳播中國博大的文化,可以先用中文拼音譯出,再用英文加以注解,這就相當(dāng)于通過游客自身的認(rèn)知方式去對(duì)漢語生態(tài)語境中的詞匯加以解釋[2]。
(二) 翻譯的直譯法
直譯是一種很重要的翻譯方法,有人估算,約有70%的句子的翻譯要采取直譯法。在景區(qū)運(yùn)用直譯法,就是按照景點(diǎn)源語的表意,選取與之基本對(duì)等的譯語單詞或詞組,基本不需增減源語的順序和結(jié)構(gòu)的翻譯法。宿遷的景點(diǎn)眾多,各具特色,有的是歷史名勝,有的是文化遺址,有的是自然風(fēng)光,還有主題樂園、度假區(qū)等等。采用直譯法,可以讓游客對(duì)景區(qū)的名稱、概況及路線等了然于目?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué),根據(jù)源語和譯語的本質(zhì),打造相似甚至一樣的生態(tài)環(huán)境背景給予源語讀者和譯語讀者, 以實(shí)現(xiàn)語言維度的最佳適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。比如鏡湖景區(qū),直譯為“Mirror Lake”。比如龍王廟,譯為 “Temple of Dragon King”,一般說來,對(duì)人名的翻譯大多采用音譯法,但“龍王”這一名稱是極富內(nèi)涵的,它能體現(xiàn)中國人的崇龍心理和尊王心理。如若將“龍王”音譯為“Longwang”,那對(duì)于譯語讀者來說,就只是一個(gè)普通人名,無法獲得其它有效的信息。同樣的例子還有乾隆行宮,直譯為“Temporary Palace of Emperor Qianlong”。Emperor是皇帝,可以準(zhǔn)確的表達(dá)出乾隆帝王的地位與身份。在翻譯宿遷特色的文化詞語時(shí),也宜使用直譯法。比如蘇北大鼓可直譯為“Northern Jiangsu Drum”,蘇北說書則可直譯為“Story-telling in Northern Jiangsu”。所以說,通過這樣的直譯能夠把自己的歷史文化內(nèi)涵傳遞給譯語讀者,實(shí)現(xiàn)了高效交流,達(dá)到了譯語和源語相互間文化生態(tài)的平衡和諧[1]。
(三) 翻譯的意譯法
在對(duì)景區(qū)的翻譯中,不是所有的中文都適合采用音譯或直譯,如源語與譯語表達(dá)不能一一對(duì)應(yīng),尤其對(duì)于強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵和性質(zhì)的源語,隱含著較深的特定歷史文化意義,這時(shí)可以嘗試用意譯法。意譯法是指用譯語對(duì)源語所表達(dá)意義做出釋義性解釋,而在其轉(zhuǎn)換成譯語的過程中無需遵循原文形式,包括語法結(jié)構(gòu)、原詞、原修辭手法等。譯語要結(jié)合文化和語言環(huán)境,最大限度地保持和源語意義的一致。比如在宿遷景區(qū)有個(gè)老店名為民族飯莊,原譯為“National Rice Village”,原文的"飯"雖然可以是米飯,但并不僅僅是指米飯,“莊”原譯為“village”,是村莊的意思,而原文只是想告訴游客這里是吃飯的地方,所以原譯與原文本意相差甚遠(yuǎn),可以改為“National Restaurant”。再比如項(xiàng)王故里景區(qū)的4D電影名為“霸王別姬”,原譯為“King Xiang Farewells Yuji”,我們知道霸王別姬是個(gè)歷史典故,是項(xiàng)羽與他的愛妃永別,虞姬直譯出來,無法讓游客明白她和霸王的關(guān)系,所以建議改為“Farewell to My Concubine”,同時(shí)可以在譯文下加上電影簡介, (King Xiang launched a War. This war ended with a tragedy that surrounded by troops of Liu Bang . The king committed suicide after his concubine Yuji killed herself.)[3]??傊?,有效的意譯更容易被國外游客接受并理解景點(diǎn)所含的文化意境,較好地傳播中國傳統(tǒng)文化,構(gòu)建景區(qū)翻譯的生態(tài)形象體系。
生態(tài)學(xué)翻譯是宿遷景區(qū)翻譯的新視角。譯者在翻譯中要發(fā)揮主動(dòng)作用,保留原有的異域、文化特色,把生態(tài)學(xué)意識(shí)運(yùn)用于其中,通過音譯、直譯與意譯的翻譯方法,遵循多維度和平衡和諧的原則,譯出區(qū)域的古老傳統(tǒng),使外國友人通過譯文了解中國文化,吸引更多游客的興趣[6]。景區(qū)翻譯既要在內(nèi)容上符合源語的真實(shí),又要在語言上符合譯語的規(guī)則,從而可以實(shí)現(xiàn)不同文化的交融發(fā)展[4]。
[1] 田亞亞,孫雪娥.生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的啟示[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):55-60.
[2] 孫潔菡.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯[J].貴州民族研究,2015(178):132-135.
[3] 王純磊.從紐馬克的交際翻譯理論解讀電影片名翻譯[J].江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4):54-56.
[4] 王純磊.語言模因介入二語習(xí)得研究的視角[J].湖北社會(huì)科學(xué),2010(1):119-121.
2017-03-01
郭濤(1978-),女,江蘇宿遷人,碩士,講師,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué),電話:13092481009。
H315.9
A
1671-4733(2017)03-0141-02
淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年3期