• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《毛澤東選集》英譯譯員素養(yǎng)探究:梳理與啟示

      2017-03-11 01:49:03
      外語與翻譯 2017年1期
      關(guān)鍵詞:譯員英譯譯者

      上海電力學(xué)院

      朱明月

      長沙理工大學(xué)

      《毛澤東選集》英譯譯員素養(yǎng)探究:梳理與啟示

      潘衛(wèi)民

      上海電力學(xué)院

      朱明月

      長沙理工大學(xué)

      建國后中共中央組織的《毛澤東選集》英譯工作在對(duì)外思想傳播事業(yè)中取得了卓越的成就,為中國文化走向世界做出了巨大的貢獻(xiàn)。整個(gè)翻譯工作培養(yǎng)了一批高素養(yǎng)的資深譯員,其譯員素養(yǎng)在翻譯界堪稱為典范。本文從政治思想、道德品質(zhì)、知識(shí)技能三個(gè)方面著手,探討《毛澤東選集》譯員素養(yǎng),旨在對(duì)當(dāng)今譯員有所啟發(fā)。

      《毛澤東選集》,英譯,對(duì)外傳播,素養(yǎng)

      引言

      “文化走出去”旨在增強(qiáng)中華文化在國際上的影響力。而譯員作為對(duì)外傳播的媒介人和橋梁搭建者,擔(dān)負(fù)著維護(hù)中國的國際形象的責(zé)任。譯員的素養(yǎng)在產(chǎn)出優(yōu)秀翻譯作品的眾多因素中居首位(潘衛(wèi)民2011:41),深深影響著我國對(duì)外傳播事業(yè)的健康發(fā)展。

      《毛澤東選集》(以下簡稱《毛選》)英譯作為近代以來中國最大規(guī)模的對(duì)外思想傳播,為中國文化走向世界做出了巨大的貢獻(xiàn)。其在世界范圍內(nèi)的出版發(fā)行對(duì)全世界特別是第三世界有著類似歷史經(jīng)歷的國家進(jìn)行民主和解放斗爭起到借鑒作用,產(chǎn)生積極深遠(yuǎn)的影響(潘衛(wèi)民、陽東頻2016)。中華人民共和國成立后至1977年,中共中央組織翻譯《毛選》,這是近代以來中國翻譯的一件盛事。從開始翻譯《毛選》到《毛選》第五卷譯本正式出版,前后總共歷時(shí)20多年(潘衛(wèi)民、董維山2015),這期間翻譯家付出了辛勤勞動(dòng),培養(yǎng)了一批在翻譯界堪稱為典范的高素養(yǎng)的譯員,為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn),也為如何培養(yǎng)譯員的翻譯素養(yǎng),提高當(dāng)今翻譯水平、發(fā)展翻譯事業(yè),提供重要借鑒。

      “素養(yǎng)”《辭?!范x為 “平時(shí)的修養(yǎng)”(夏征農(nóng)、陳至立2011:4251),而“修養(yǎng)”是指“在政治思想、道德品質(zhì)和知識(shí)技能等方面,經(jīng)過長期鍛煉和培養(yǎng)所達(dá)到的一定水平”(夏征農(nóng)、陳至立2011:5055)。所以,譯員素養(yǎng)可以理解為譯員在思想政治、道德品質(zhì)和知識(shí)技能等方面所達(dá)到的水平。本文就從這三個(gè)方面探討建國以后《毛選》英譯譯員素養(yǎng)。

      1.政治思想

      《辭?!分小罢嗡枷搿倍x為“政治主體根據(jù)自身的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)濟(jì)生活條件,對(duì)政治體系和政治過程未來目標(biāo)指向的設(shè)定。它是社會(huì)成員在政治活動(dòng)中的重要精神依托,直接影響著他們的政治動(dòng)機(jī)和政治行為”(夏征農(nóng)、陳至立2011:5746)。在翻譯活動(dòng)中,譯員作為政治主體,其政治思想水平也將直接影響著《毛選》的英譯活動(dòng),因此,選人的政治標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯活動(dòng)中對(duì)譯者的政治熏陶對(duì)《毛選》的翻譯工作十分重要。

      1.1 選人的政治標(biāo)準(zhǔn)

      《毛選》集中展現(xiàn)了毛澤東思想,是馬克思主義中國化的具體成果。由于“該經(jīng)典著作具有政治性強(qiáng)的語域特征,翻譯工作不允許有半點(diǎn)馬虎”(黎昌抱、陶陶2011),特別是有些詞句,涉及哲學(xué)觀點(diǎn)、革命理論、方針政策、策略思想、軍事原則等,關(guān)系重大,譯文尤其要仔細(xì)研究,反復(fù)推敲,保證譯準(zhǔn)譯好(程鎮(zhèn)球1980)。 翻譯工作的政治性就要求譯員具備較高的政治水平,所以,在《毛選》 英譯工作選人時(shí)的政治標(biāo)準(zhǔn)對(duì)整個(gè)翻譯工作就十分重要。

      《毛選》翻譯之初,1950年5月成立了《毛選》英譯委員會(huì),陸續(xù)加入的委員有金岳霖、錢鐘書、王佐良、鄭儒箴等著名學(xué)者,以及唐明照、浦壽昌、章漢夫等精通英文的黨內(nèi)干部。如此,在選人時(shí),既有著名學(xué)者,又有黨內(nèi)干部,他們的有效結(jié)合對(duì)之后譯者的政治素養(yǎng)培養(yǎng)有了很大的幫助。

      1.2 譯者的政治熏陶

      對(duì)譯者的政治培養(yǎng)十分重視,所以思想政治熏陶貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)中?!睹x》外宣對(duì)翻譯要求政治性與藝術(shù)性高度統(tǒng)一。要求譯者要有高度的政治敏感性,要保證譯本的政治正確性(駱忠武2013)。所以,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,都強(qiáng)調(diào)政治學(xué)習(xí),提高政治水平,具備鮮明的階級(jí)立場。

      1953年11月24日資料《翻譯方針總結(jié)》1概括了3年半的《毛選》翻譯經(jīng)驗(yàn),指出“委員會(huì)對(duì)于黨和毛主席的言論基本上是并重的,在政治上是要求進(jìn)步的,在工作上是認(rèn)真努力的。”這一經(jīng)驗(yàn)總結(jié)肯定了強(qiáng)調(diào)譯員加強(qiáng)政治學(xué)習(xí)、提高政治水平的重要性。

      根據(jù)資料《1960年10月 關(guān)于校改前三卷譯文的若干規(guī)定(草案)》2記錄,“在任何情況下,翻譯均須以政治標(biāo)準(zhǔn)為第一;翻譯者應(yīng)不斷提高自己的馬列主義和毛澤東思想的水平,改造資產(chǎn)階級(jí)世界觀”。

      程鎮(zhèn)球在1961年6月《翻譯毛選的一些體會(huì)》3手稿資料中提到,“在具體運(yùn)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),必須強(qiáng)調(diào)政治掛帥、政治第一,特別因?yàn)槊x是馬列主義的經(jīng)典著作,有高度的和鮮明的政治性和思想性?!?/p>

      資料1962年3月《英譯室翻譯工作條例(草案)》4中提到,“為了翻譯好主席的著作以及中央其他重要文獻(xiàn),翻譯工作人員必須具有鮮明的階級(jí)立場,認(rèn)真學(xué)習(xí)馬克思列寧主義理論和時(shí)事政策,不斷提高自己的理論水平和思想政治水平”。在具體的翻譯工作中,不斷提高思想政治水平一直被強(qiáng)調(diào)。根據(jù)《關(guān)于毛選英譯工作的總結(jié)(手稿)》5資料,在工作上的主要經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中提到,“毛選翻譯工作應(yīng)該突出政治,參加翻譯和定稿的中外同志要認(rèn)識(shí)到傳播主席思想對(duì)世界革命的重大意義”。

      以上資料可知,《毛選》英譯工作在選人時(shí)不但有一定的政治標(biāo)準(zhǔn),注重著名學(xué)者和黨內(nèi)干部的有效結(jié)合,而且在翻譯工作中對(duì)譯員還非常注重政治學(xué)習(xí)。政治熏陶可以全方位提高譯員的政治水平,及時(shí)地學(xué)習(xí)時(shí)事政治。經(jīng)過政治學(xué)習(xí)和思考,進(jìn)一步了解國內(nèi)外形勢,在翻譯政治性材料時(shí)才可以選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,把握好文章的風(fēng)格。由此,譯員的政治水平不斷提高和政治階級(jí)立場鮮明,才能保證譯本的政治正確性。

      2.道德品質(zhì)

      《辭?!分袑?duì)“道德品質(zhì)”的定義為“個(gè)人在道德行為中所表現(xiàn)出來的較為穩(wěn)定的特征。是一定社會(huì)的道德原則和規(guī)范在個(gè)人意識(shí)和行為中的體現(xiàn),因而是個(gè)人道德面貌的標(biāo)志。道德品質(zhì)是道德意識(shí)和道德行為的統(tǒng)一。它的具體內(nèi)容具有時(shí)代性和階級(jí)性。在中國社會(huì)主義初級(jí)階段所要求的道德品質(zhì),以全心全意為人民服務(wù)為核心,以集體主義為原則,以愛祖國、愛人民、愛勞動(dòng)、愛科學(xué)、愛社會(huì)主義為基本要求”(夏征農(nóng)、陳至立2011:800)。在翻譯工作中,譯者的個(gè)人行為和意識(shí)也直接影響著譯作的質(zhì)量。

      2.1 規(guī)范譯者翻譯作風(fēng)

      翻譯工作是一項(xiàng)龐大的工程,對(duì)原文稍微缺乏推敲就有可能造成錯(cuò)誤?!睹x》英譯之所以成為我國近代翻譯史上的經(jīng)典譯作和翻譯界的典范,與譯員嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)密不可分。因此,翻譯作風(fēng)的培養(yǎng)也十分重要。

      1962年《毛選》修訂時(shí)內(nèi)部資料《英譯室翻譯工作條例(草案)》要求:“培養(yǎng)實(shí)事求是、謙虛謹(jǐn)慎的優(yōu)良翻譯作風(fēng)。必須踏踏實(shí)實(shí),兢兢業(yè)業(yè),認(rèn)真負(fù)責(zé),謙虛樸實(shí),一方面善于獨(dú)立思考,反復(fù)鉆研,積極參加討論,不放過一字一句;另一方面又虛心聽取別人意見,不固執(zhí)己見,遇到疑難之處,堅(jiān)持請示匯報(bào),而不自以為是,擅作主張?!?/p>

      關(guān)于“堅(jiān)持請示匯報(bào)”的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯作風(fēng),與英國勞倫斯出版公司不愉快的合作就是一個(gè)例子。1954年3月29口,時(shí)任英國共產(chǎn)黨總書記的波立特給中共中央來信,提出他們準(zhǔn)備將《毛選》(第二卷)中的《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》一文第一、第二兩節(jié)從英譯本中刪去。5月,中共中宣部起草了給波立特的復(fù)信稿,認(rèn)為可以同意波立特的意見。這封復(fù)信稿送中央審閱時(shí),受到毛澤東的批評(píng)。同月,由中聯(lián)部重新起草回復(fù)波立特的信,明確表示不同意刪去該文的頭兩節(jié)內(nèi)容,“因?yàn)槊珴蓶|同志在該文件中所說到的原則,是馬列主義的普遍真理,并不因?yàn)閲H形勢變化,而需要作什么修正”(亙火2009)。由此可見,翻譯乃至出版要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),不可自以為是,自作主張。

      中央編譯局原副局長尹承東在《讓毛澤東著作走向世界》的訪談錄中這樣作答,“我以為我們那一批從事《毛選》 翻譯工作的人最根本的有三點(diǎn):一是對(duì)事業(yè)的奉獻(xiàn)精神,二是工作中精益求精的精神,三是學(xué)而不厭、誨人不倦的精神。而正是這幾種精神,打造出了我國中譯外翻譯史上的經(jīng)典極品,也培養(yǎng)了一批真正的中譯外專家,一批翻譯界的楷?!?。訪談中他還說道,“這些同志都是帶著一種自豪感兢兢業(yè)業(yè)地、一絲不茍地工作,無一懈怠者,而且環(huán)境氣氛也不容許有任何懈怠者”(王桂環(huán)2013)。

      這樣的翻譯作風(fēng)不僅體現(xiàn)在翻譯中,也表現(xiàn)在定稿中。程鎮(zhèn)球(1993)寫道:“定稿討論認(rèn)真仔細(xì),一絲不茍。有時(shí)整個(gè)下午逐字逐句推敲,才完成譯文一頁左右。在翻譯時(shí),在審稿,定稿的每一個(gè)環(huán)節(jié)都是如此。外國友人主要著眼于英文是否通順,是否地道,中國定稿人主要判斷譯文是否忠實(shí),能不能充分表達(dá)原文的意思和風(fēng)格?!?/p>

      良好的工作作風(fēng)造就良好的工作環(huán)境,是一個(gè)組織隱形的中心力量。以上這些謙虛嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)認(rèn)真、精益求精的工作作風(fēng),是譯員精神風(fēng)貌的集中體現(xiàn),是翻譯組織戰(zhàn)斗力、凝聚力、創(chuàng)造力的重要基石。譯者的翻譯作風(fēng)關(guān)系著整個(gè)翻譯工作,所以對(duì)譯者翻譯作風(fēng)的規(guī)范尤其重要。

      2.2 強(qiáng)調(diào)集體意識(shí)

      團(tuán)隊(duì)意識(shí)是一種主動(dòng)性的意識(shí),將自己融入整個(gè)團(tuán)體對(duì)問題進(jìn)行思考,想團(tuán)隊(duì)之所需,從而最大程度發(fā)揮自己的作用。團(tuán)隊(duì)精神對(duì)任何一個(gè)組織來講都不可缺少。《毛選》英譯的成功,很大程度上與團(tuán)隊(duì)成員的團(tuán)隊(duì)意識(shí)密不可分,是集體智慧的結(jié)晶。整個(gè)翻譯過程,工作程序縝密,分工和合作并行。

      《毛選》整個(gè)翻譯工作分工明確,如金岳霖負(fù)責(zé)翻譯哲學(xué)類的《實(shí)踐論》、《矛盾論》等,錢鐘書則負(fù)責(zé)《星星之火,可以燎原》、《政治問題和邊界黨的任務(wù)》和《為動(dòng)員一切力量爭取抗戰(zhàn)勝利而斗爭》等(楊敏2014)。如此,譯者在翻譯作品時(shí),調(diào)動(dòng)了自己的積極因素,發(fā)揮了集體的才智。

      此外,為了保證譯文的高質(zhì)量,“工作程序精細(xì)到如下的程度:初譯、改稿、核稿、小組討論初定稿、外國專家通讀改稿進(jìn)行文字潤色、中國定稿員和外國專家討論解決問題、譯文規(guī)格統(tǒng)一、集體討論定稿、定稿員通讀、中外專家一起討論解決疑難問題、最后定稿、打字、校對(duì),總共有十幾道工序”(尹承東2009)。

      1960年夏,《毛選》第四卷英譯工作開始。先由徐永煐主持,后由孟用潛主持,徐永煐因健康原因斷續(xù)參加定稿(徐慶來2011)。定稿組人員的陣容精銳,討論常常陷入爭論。但盡管分歧不斷,成員的關(guān)系依然密切,互相通力合作,經(jīng)過反復(fù)交鋒,往往能達(dá)到令大家都滿意或較為滿意的譯文(李敦白2006;程鎮(zhèn)球1993)。1962年3月《英譯室翻譯工作條例(草案)》寫道,“在翻譯工作的組織安排方面,應(yīng)該調(diào)動(dòng)一切積極因素,發(fā)揮集體智慧。老翻譯和青年翻譯相結(jié)合,外國專家和中國同志相結(jié)合,在個(gè)人鉆研基礎(chǔ)上以集體討論為主,鼓勵(lì)爭鳴,知無不言,言無不盡,這樣才能充分發(fā)揮各方面的積極性,保證譯文的高質(zhì)量?!?/p>

      團(tuán)隊(duì)精神的形成要求團(tuán)隊(duì)成員能發(fā)揮特長,共同完成任務(wù)目標(biāo)。以上分析可知,《毛選》英譯工作充分發(fā)揮了團(tuán)隊(duì)的集體智慧,調(diào)動(dòng)了一切積極因素,共同完成了翻譯工作。在這種分工中,每個(gè)人發(fā)揮著自己的價(jià)值,個(gè)人鉆研與集體討論并進(jìn)。由此,強(qiáng)烈的團(tuán)隊(duì)意識(shí)保證了譯文的高質(zhì)量。

      3.知識(shí)技能

      《辭海》中“知識(shí)”的定義為“人類認(rèn)識(shí)的成果或結(jié)晶。依反映層次的系統(tǒng)性,可分為經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和理論知識(shí)”(夏征農(nóng)、陳至立2011:5756)。技能是指掌握和運(yùn)用專門技術(shù)的能力。譯者在翻譯工作中,不但要具備經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和理論知識(shí),還要有一定的翻譯技能。

      3.1 知識(shí)儲(chǔ)備要求

      譯者需具備跨文化交際意識(shí),文化知識(shí)與文化差異很長一段時(shí)間都是翻譯理論與譯者培養(yǎng)的焦點(diǎn)(潘衛(wèi)民2011:209)。《毛選》英譯活動(dòng)也不例外,其包含中國的文化背景知識(shí),涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等;也包括中西文化差異,涉及民俗文化、思維方式等。

      《毛選》翻譯涉及到知識(shí)的方方面面,所以譯員應(yīng)具備淵博的文化知識(shí)。1962年《英譯室翻譯工作條例(草案)》要求:“平時(shí)應(yīng)系統(tǒng)學(xué)習(xí)新民主主義革命史及有關(guān)的歷史背景材料,并經(jīng)常擴(kuò)大關(guān)于漢語規(guī)律的知識(shí)。”《毛選》囊括100多篇各種題材的文章,涉及到多方面知識(shí)。有關(guān)政治的文化知識(shí)也涉及到了許多方面,所以要想做好其英譯工作,具備相關(guān)的文化知識(shí)是必備條件之一。此外,要做好《毛選》中政治類詞匯語句的翻譯,不但需要掌握有關(guān)背景知識(shí),還要時(shí)刻把握好政治分寸,反復(fù)推敲,不可掉以輕心。

      《毛選》不僅宣傳中國革命成功的經(jīng)驗(yàn),還傳遞中華民族的優(yōu)秀文化。這部著作運(yùn)用了大量的典故、諺語和成語,因?yàn)樯婕皟煞N語言的不同民族色彩、文化傳統(tǒng)和文字特點(diǎn),如若沒有扎實(shí)的中華文化基礎(chǔ)知識(shí)來翻譯它,絕對(duì)不是一件容易的事。此外,東西方文化差異較大,處理恰當(dāng)是要花費(fèi)心思的。所以,如果沒有淵博的知識(shí)背景,不能對(duì)原文恰當(dāng)理解,就會(huì)使譯文晦澀難懂,甚至嚴(yán)重一些有可能會(huì)引起誤解。再者,譯員在翻譯時(shí),如果發(fā)現(xiàn)文本用詞或者內(nèi)容與常識(shí)有出入,有義務(wù)將兩者協(xié)調(diào),或者將其進(jìn)一步完善。所以,如果知識(shí)面不夠廣博,發(fā)現(xiàn)不了其中的問題,譯本一旦發(fā)行,將會(huì)引起文化傳遞錯(cuò)誤,有失大國形象。例如,錢鐘書在翻譯《毛選》時(shí),發(fā)現(xiàn)有段文字說孫悟空鉆進(jìn)龐然大物牛魔王肚里去了,他覺得不對(duì)。知識(shí)淵博的他堅(jiān)持說“孫猴兒從來未鉆入牛魔王腹中”。經(jīng)從全國各地調(diào)來各種版本的《西游記》查看,最后發(fā)現(xiàn)錢鐘書的觀點(diǎn)是正確的。孫猴兒是變成小蟲,被鐵扇公主吞進(jìn)肚里的;鐵扇公主也不能說是“龐然大物”,牛魔王應(yīng)改為鐵扇公主, 從而糾正了《毛澤東選集》 正文的一個(gè)差錯(cuò)(劉彭愷2010)。所以,具備淵博的文化知識(shí),發(fā)揚(yáng)文化傳遞精神,是譯者素養(yǎng)的必備。

      3.2 強(qiáng)調(diào)翻譯技能

      《毛選》英譯工作之所以非常成功,與譯員高超的翻譯技能分不開。因?yàn)檎莆蘸脙煞N語言是從事翻譯工作的前提條件,所以譯員語言功底需要扎實(shí)。此外,還要有高超的翻譯水平,能準(zhǔn)確地將原文的精妙之處翻譯出來。

      《毛選》有時(shí)文體極度生動(dòng)活潑,真可以說是“嘻笑怒罵,皆成文章”。這對(duì)于“信達(dá)雅統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)是個(gè)重要的考驗(yàn),因?yàn)槲恼略缴鷦?dòng)越有民族風(fēng)格,原文的精微處,筆法的巧妙處便越難掌握,而兩種語言的表現(xiàn)形式的距離也就越大,翻譯這樣文章的時(shí)候,要做到信、達(dá)而且雅就不是簡單的事了?!边@些,都?xì)w結(jié)于譯員的翻譯技能。技能是一個(gè)人的專業(yè)素養(yǎng),是影響整體活動(dòng)的重要因素,是決定翻譯工作效率的關(guān)鍵。所以,在翻譯工作中,譯員要不斷提高自身的翻譯水平,不僅要由理論指導(dǎo)實(shí)踐,還要實(shí)踐反饋理論。把握英漢兩種語言的不同之處,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,充分理解原文,從信、達(dá)到雅,將原文的精妙之處準(zhǔn)確地翻譯出來。

      盡管條件優(yōu)越,不斷提高翻譯業(yè)務(wù)水平,學(xué)習(xí)英語文本的口號(hào)還是不斷喊出。1962年3月的《英譯室翻譯工作條例(草案)》中提出:“首先要經(jīng)??偨Y(jié)集體經(jīng)驗(yàn),其次,結(jié)合業(yè)務(wù)獨(dú)立鉆研問題,提高英語水平,同時(shí)學(xué)習(xí)經(jīng)典著作的英譯本和語言文學(xué)著作?!被鶎咏ㄖQ定高層是否牢固,提高翻譯水平的同時(shí)還要時(shí)刻抓好基本功,提高英語以及母語的水平。 以上可見,語言功底扎實(shí),不斷提高英語水平、翻譯水平,是培養(yǎng)譯員素養(yǎng)的必備。

      4.啟示

      《毛選》的英譯工作,培養(yǎng)了一批在翻譯界堪稱為典范的高素養(yǎng)的譯員。在中國文化走出去背景下,有大量政治性文本需要對(duì)外翻譯,《毛選》英譯中對(duì)譯員翻譯素養(yǎng)研究,對(duì)當(dāng)今譯員有著許多借鑒作用。如翻譯黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人講話、國家時(shí)政新聞等這些資料時(shí),就要求譯者要有高度的政治敏感性,保證譯文的政治正確性。所以,譯員在翻譯這類資料的整個(gè)工作中,都要強(qiáng)調(diào)政治第一,并不斷提高政治水平,具備鮮明的階級(jí)立場。

      此外,現(xiàn)代譯員應(yīng)秉承《毛選》英譯譯員前輩們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g精神。學(xué)習(xí)前輩對(duì)事業(yè)的奉獻(xiàn)精神,工作中精益求精的精神,學(xué)而不厭的精神。譯者在翻譯時(shí),不得掉以輕心,望文生義,對(duì)于要翻譯的詞匯以及句子不能一知半解,要做到深知其意,不然就有可能鬧出笑話。其次,要反復(fù)檢查英文是否通順,是否地道,譯文是否忠實(shí),能不能充分表達(dá)原文的意思和風(fēng)格,發(fā)揚(yáng)精益求精的精神。再者,譯者在以小組或者組織為單位翻譯作品時(shí),應(yīng)調(diào)動(dòng)積極因素,充分發(fā)揮集體的才智,合理安排分工,使譯文最優(yōu)化。

      在知識(shí)儲(chǔ)備方面,現(xiàn)代譯員既要借鑒前輩譯員不斷擴(kuò)大自己的文化知識(shí),也要不斷儲(chǔ)存自己的翻譯理論知識(shí),能更好地以理論指導(dǎo)實(shí)踐。在翻譯技能方面,現(xiàn)代譯員除了要不斷提高自己的翻譯水平以外,還可以借鑒前輩譯員在《毛選》英譯工作中的這些寶貴翻譯經(jīng)驗(yàn),提升母語修養(yǎng),加強(qiáng)外語與外國文化學(xué)習(xí),掌握翻譯技巧,如設(shè)置術(shù)語翻譯表和詞條翻譯表,另外對(duì)于譯文還可以制定數(shù)字翻譯、地名人名翻譯等規(guī)范。此外,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,譯員還要善于利用現(xiàn)代工具。譯員可借助網(wǎng)絡(luò)查詢信息,利用搜索引擎工具查找相關(guān)內(nèi)容,運(yùn)用電子詞典等快速查詢信息。

      5.結(jié)論

      提升文化軟實(shí)力,不僅將文化“走出去”還要“走進(jìn)去”,首要問題便是翻譯。現(xiàn)實(shí)是,一方面翻譯需求成倍增長,另一方面合格的翻譯人才供不應(yīng)求,翻譯水平參差不齊,所以,翻譯人才的培養(yǎng)還亟待加強(qiáng)。而《毛選》的英譯屬于政治類翻譯工作,為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn),其譯員的高素養(yǎng)品質(zhì)為翻譯政治類文本樹立了一個(gè)典范,是后輩譯員衡量自我素養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn)。本文通過分析大量的相關(guān)資料,從思想政治、道德品質(zhì)、知識(shí)技能三個(gè)方面總結(jié)了前輩譯員的素養(yǎng)。筆者認(rèn)為,翻譯政治性文本時(shí),選擇譯員需要有一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯員需有不斷的政治熏陶;翻譯工作中,規(guī)范譯員的翻譯作風(fēng),培養(yǎng)譯員的集體意識(shí);要求譯員不斷進(jìn)行知識(shí)儲(chǔ)備,翻譯技能不斷提高。

      注釋:

      1、2、3、4、5 等《毛選》英譯時(shí)資料,未公開發(fā)表,由湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院林汝昌教授生前提供。

      程鎮(zhèn)球,1993,《毛選》英譯回憶片段——紀(jì)念毛澤東一百周年誕辰[J],《中國翻譯》(6):2-3。

      程鎮(zhèn)球,1980,《翻譯問題探索——毛選英譯研究》[M]。北京:商務(wù)印書館。

      亙火,2009,外交檔案解密毛澤東著作海外出版佚事[J],《檔案春秋》(6):4-9。

      黎昌抱、陶陶,2011,從《毛澤東選集》英譯看譯者角色[J],《當(dāng)代外語研究》(6):29-32。

      李敦白著,丁薇譯,2006,《紅幕后的洋人:李敦白回憶錄》[M],上海:上海人民出版社。

      劉彭愷,2010,錢鐘書與毛澤東著作的翻譯[J],《蘭臺(tái)世界》(5):23-24。

      駱忠武,2013,中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949—1976)[D],上海外國語大學(xué)。

      潘衛(wèi)民,2011,《全球化語境下的譯者素養(yǎng)》[M]。上海:上海外語教育出版社。

      潘衛(wèi)民、董維山,2015,尊重史料,還原《毛澤東選集》英譯歷程[J],《上海翻譯》(1):63-67。

      潘衛(wèi)民、陽東頻,2016,《毛澤東選集》英譯中的規(guī)范探究[J],《外語與翻譯》(1):7-10。

      王桂環(huán),2013,讓毛澤東著作走向世界——訪中央編譯局原副局長尹承東[J],《北京黨史》(3):47-50。

      夏征農(nóng)、陳至立,2011,《辭?!穂Z]。上海:上海辭書出版社。

      徐慶來,2011,《徐永煐紀(jì)年》[M]。北京:中央文獻(xiàn)出版社。

      楊敏,2014,“倫敦版”英譯毛選的誕生[J],《往事回眸》(10):46-48。

      尹承東,2009,從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作[J],《中國翻譯》(5):15-18。

      (潘衛(wèi)民:上海電力學(xué)院外國語學(xué)院教授,博士 朱明月:長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生)

      通訊地址:200090上海市楊浦區(qū)長陽路2588號(hào)上海電力學(xué)院外國語學(xué)院

      H059

      A

      2095-9648(2017)01-0027-05

      2016-12-20

      猜你喜歡
      譯員英譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      武清区| 灵宝市| 韶关市| 措勤县| 曲沃县| 淮阳县| 肇州县| 栾川县| 普兰店市| 衡水市| 巴塘县| 夏河县| 江达县| 辽阳市| 岑溪市| 清丰县| 望奎县| 岑溪市| 麟游县| 宜良县| 子长县| 襄樊市| 神农架林区| 黄梅县| 罗定市| 密云县| 江津市| 嘉善县| 黔西县| 桐梓县| 大兴区| 宣恩县| 奉新县| 桦川县| 仁化县| 周至县| 横峰县| 利川市| 垣曲县| 沐川县| 镇康县|