中醫(yī)是我國(guó)的國(guó)粹,要使中醫(yī)走向國(guó)際就要求譯者從跨文化交際角度出發(fā),結(jié)合歸化和異化翻譯策略來(lái)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的文化成分加以翻譯。本文將從中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的實(shí)例為證,探討如何恰當(dāng)?shù)乩脷w化和異化策略,正確地將中醫(yī)的理論、實(shí)踐知識(shí)以及科研活動(dòng)翻譯成英語(yǔ),使中醫(yī)逐步被外國(guó)研究者所接受,加速中醫(yī)的國(guó)際化進(jìn)程。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯;歸化;異化
1 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的跨文化交際性
跨文化交際是指不同文化背景下的人們之間的交際。在全球化愈演愈烈的今天,各國(guó)之間的跨文化交際活動(dòng)日益頻繁。在交際過程中,如果不能了解對(duì)方的文化背景,就無(wú)法準(zhǔn)確地解析其信息,以及正確地進(jìn)行英譯,交際必然就會(huì)面臨障礙。
英語(yǔ)對(duì)中醫(yī)要走向世界起到橋梁作用,而翻譯質(zhì)量的高低對(duì)中醫(yī)的國(guó)際化傳播進(jìn)程產(chǎn)生直接的影響。因此,為了在世界范圍內(nèi)更好地發(fā)展中醫(yī),使其造福世界各國(guó)人民,在對(duì)外交際中,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到不同文化背景交際的重要性,盡可能準(zhǔn)確地運(yùn)用中醫(yī)英譯,并盡可能完整地保留中醫(yī)特色。
2 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的歸化
2.1 什么是歸化
歸化法是基于我族中心主義,使外國(guó)文本適應(yīng)譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,將作者帶回家。歸化,是指在翻譯的過程中,譯者從讀者的角度出發(fā),向目的語(yǔ)讀者靠攏,考慮到讀者的思維方式和習(xí)慣來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。
歸化,常常是意譯的延伸,也就是抓住譯文的語(yǔ)用意義,撇開其詞語(yǔ)和句法,對(duì)與譯出語(yǔ)意義相同或相近的表達(dá)方式從譯入語(yǔ)中進(jìn)行提取。由于文化差異,譯者在英譯過程中,經(jīng)常會(huì)遇到種種障礙,這就需要用歸化來(lái)處理譯文。
2.2 歸化策略在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用
2.2.1 意譯法
蘊(yùn)含哲學(xué)色彩的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)意譯為規(guī)范的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。如,表示五行屬性闡釋五臟之間的病理關(guān)系的術(shù)語(yǔ)“金實(shí)不鳴”、“土不治水”如被直譯成“Solid bell can not ring and earth fail to control water”,這樣的翻譯文本不僅目的語(yǔ)讀者無(wú)法閱讀,更會(huì)造成理解的困擾和誤解,所以根據(jù)這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在中文的含義,它們指外邪阻肺致使失聲或嘶啞和脾虛不能運(yùn)化而形成水液代謝障礙,可以將其譯為“hoarseness or aphonia due to stagnation of exogenous pathogens in the lung”;“fluid metabolism disorder due to deficiency of the spleen failure。
2.2.2 借詞法
在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中,存在的語(yǔ)義明確而用詞不規(guī)范的術(shù)語(yǔ),采取借用西醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)詞匯來(lái)加以翻譯;使含有濃重文學(xué)內(nèi)涵的中醫(yī)古語(yǔ)被譯為簡(jiǎn)潔、易懂的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)詞匯。
例:中醫(yī)中的“寒”含有豐富內(nèi)涵,而英語(yǔ)中的“cold”根據(jù) Websters Dictionary 對(duì) cold 的解釋,naturally without heat,used in ancient and medieval sciences to describe one of the four qualities of the four elements。這一解釋與中醫(yī)學(xué)中所表達(dá)的“寒”的內(nèi)涵相一致,便可以用借詞法翻譯。
2.2.3 增補(bǔ)法
在中醫(yī)英譯歸化中,經(jīng)常需要增補(bǔ)英語(yǔ)中的冠詞、代詞、連詞等,使譯文更加符合英語(yǔ)民族的思維習(xí)慣,更加易于被接受。如,“急則治標(biāo)”,可譯為“In emergency cases, it is critical to treat the acute symptoms”。
可見,中醫(yī)英譯歸化法對(duì)原文進(jìn)行了邏輯思索和語(yǔ)篇分析,填補(bǔ)了隱形信息,原文的內(nèi)涵就可外顯易懂,易于西方讀者接受中醫(yī)。
3 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的異化
3.1 什么是異化
異化,就是要求譯者向作者靠攏,從源語(yǔ)作者的角度出發(fā),以期保留源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),尊重源語(yǔ)文化的身份,運(yùn)用源語(yǔ)作者在其創(chuàng)作時(shí)的思維方式來(lái)準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文所要表達(dá)的內(nèi)容。異化翻譯強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言的主導(dǎo)作用和地位,更好地保留了文本源語(yǔ)文化的異域性。
異化,可被視為直譯概念的延伸,要求譯文盡量保留原文的文化及語(yǔ)言特色,把一種文化和語(yǔ)言中的語(yǔ)義信息轉(zhuǎn)化為另一種文化和語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)兩種不同文化間的融合與交流。中醫(yī)英譯要盡量保持中醫(yī)特色,采用異化譯法,譯出原汁原味中醫(yī)的味道,這對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)十分重要。
3.2 異化策略在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用
3.2.1 音譯法
中醫(yī)中的“氣”曾被意譯為“vital energy”和“Qi”,但這兩種譯法的存在使讀者常常容易混淆或認(rèn)為二者均指不同事物。而“energy”也未將“Qi”所表達(dá)的特點(diǎn)和功能傳達(dá)出來(lái)。而“氣”可以把分為“元?dú)狻薄靶l(wèi)氣”“營(yíng)氣”等類別,因而也可以譯為 original qi,defensive qi,nutrient qi。采用“異化法”翻譯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯譯本,具有簡(jiǎn)潔性和可回譯性,它減少翻譯過程對(duì)源文本信息的損益,提高了中醫(yī)英譯翻譯質(zhì)量。
3.2.2 直譯法
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)中可以直接找到對(duì)等詞的情形下,可采取直譯法來(lái)進(jìn)行翻譯。直譯,也是異化譯法的一種,其可以直接傳遞語(yǔ)言中蘊(yùn)藏的信息。比如心、肝、肺、脾、腎譯為heart, liver, lung , spleen , kidney,雖然在中醫(yī)和西醫(yī)中代表的深層含義有所不同,但同屬于人體器官,使用這樣的譯法,既保留了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的特色,也能消除西方目的語(yǔ)讀者對(duì)中醫(yī)的隔閡。
4 總結(jié)
歸化與異化不是互相排斥的,而是相輔相成、辯證統(tǒng)一的關(guān)系 , 兩者共同使中醫(yī)英譯起到跨文化交際的橋梁作用。因此,在中醫(yī)英譯中,要根據(jù)實(shí)際情況將歸化與異化結(jié)合起來(lái),把握適當(dāng)?shù)姆执?,選擇適宜的英譯方法,以促進(jìn)中醫(yī)高效、優(yōu)質(zhì)地向世界各國(guó)傳播,加速中醫(yī)的國(guó)際化進(jìn)程。
參考文獻(xiàn)
[1]陳驥.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)與經(jīng)典語(yǔ)句英譯的異化與歸化[J].中醫(yī)藥管理雜志, 2011(06).
[2]梁俊雄中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的異化和歸化[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(10).
作者簡(jiǎn)介
孫雪,現(xiàn)為北華大學(xué)2016級(jí)翻譯碩士研究生, 研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。
作者單位
北華大學(xué) 吉林省吉林市 132000