• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下的外事文本翻譯

      2017-03-24 10:14:49楊海艷
      卷宗 2016年11期
      關(guān)鍵詞:目的論翻譯

      摘 要:外事文本是政府意志的重要體現(xiàn),成功的外事文本翻譯有利于塑造良好的國家形象。外事文本的政治敏感性等特點使它有別于其他翻譯,本文以翻譯目的論為指導(dǎo),結(jié)合目的論的三大原則,探討了外事文本的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:目的論;外事文本;國家領(lǐng)導(dǎo)人;翻譯

      外事文本代表著國家和政府的意志,關(guān)乎國家和人民的利益。國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話稿是他國領(lǐng)導(dǎo)人及他國人民了解我國國情、政策方針、政治立場等最權(quán)威的來源,其翻譯質(zhì)量直接影響著中國在國際上的形象和外交的成敗,因此,它的翻譯必須嚴謹。本文從目的論三原則——目的原則、連貫性原則和忠實性原則出發(fā),探討外事文本翻譯的策略,為外事翻譯研究貢獻一份力量。

      1 翻譯目的論原則

      翻譯目的論(skopostheory)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。連貫性原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。費米爾認為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

      2 目的論與外事文本翻譯

      外事翻譯的目的是向?qū)Ψ絺鬟_國家和政府的政策方針、政治立場等,尋求國際社會的認可和支持;外事文本翻譯的連貫性原則是指譯者需要根據(jù)受眾的語言習(xí)慣選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和表達方式,使譯文語句流暢連貫,能讓受眾接受或理解;外事文本翻譯的忠實性原則是指外事文本代表的是一個國家的意志,因此譯者必須準確把握原文意圖,不可加入主觀臆測,是譯文準確無誤的傳達原文內(nèi)容和態(tài)度。

      3 目的論指導(dǎo)下的外事文本翻譯策略

      外事文本內(nèi)容嚴肅敏感,遣詞造句必須禁得住不斷推敲,并且受眾為國外人群,他們無論在思維方式還是語言習(xí)慣上都與國內(nèi)有很大區(qū)別,因此譯者需要“入鄉(xiāng)隨俗”,適當(dāng)調(diào)整語句和語篇結(jié)構(gòu)。本文以目的論為指導(dǎo),以以朱镕基總理在麻省理工學(xué)院的演講為例,探討外事文本的翻譯策略。

      3.1 外事詞匯翻譯實例分析

      1.一些高頻詞匯已經(jīng)有有了約定俗成的固定譯法,已經(jīng)取得了國際共識,不得私自改譯,否則可能引起歧義,這也在一定程度上符合目的論的忠實性原則。

      例:可持續(xù)發(fā)展 sustainable development

      農(nóng)業(yè)協(xié)定 SPS Agreement

      科教興國戰(zhàn)略strategy of moving up the nation through science and education

      勞動密集型產(chǎn)品labor-intensive goods

      通貨膨脹 inflation rate

      加工貿(mào)易 processing trade

      (節(jié)選自朱镕基總理在麻省理工學(xué)院的演講)

      2.帶有主觀情感的詞語要慎重翻譯。因為領(lǐng)導(dǎo)人的外事發(fā)言代表的不僅僅是自己的個人觀點,更代表了整個國家和政府的態(tài)度。因此涉及到態(tài)度的詞要仔細推敲。

      例:原文:我今天想講的問題是中美關(guān)系。

      譯文1: Today, I want to talk about the US-China relations.

      譯文2:The topic I am supposed to talk about today is US-China relations.

      這句話中的“想”可以翻譯成 “want to, would like to, am going to”等等,但是這些詞組都與朱镕基總理的身份和講話的場合不符,都帶有明顯的個人主觀意識,朱總理在麻省理工的演講,代表的是國家,傳達的是國家希望他轉(zhuǎn)達的態(tài)度和想法,他是“被委派、被期望”而不是作為一個個體“想要”,因此“be supposed to”更合適講話的場合和講話人的身份。

      另外,因為聽眾是美國人,因此漢語的“中美關(guān)系”在翻譯成英語時,要考慮到聽眾的心理,翻譯成“US-China relations”而不是“China-US relations”。

      原文:我想中美友好合作關(guān)系是符合兩國人民利益的。

      譯文1:I think that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in line with the interests of people of both countries.

      譯文2:I believe that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in the interests of people of both countries.

      這句話中的“想”,兩種翻譯分別是“think”和“believe”,兩者都有“想,認為”的意思,在英語詞典中 believe 譯為“to think that something is true, correct and real”,因此believe 還含有“認為某件事是真實的、正確的”這種堅決、肯定的態(tài)度。用believe更準確的表達了朱總理對這件事的肯定的態(tài)度,有利于中美友好合作關(guān)系的形成與穩(wěn)定。

      3.2 外事文本語句翻譯實例分析

      為了加強語氣,強調(diào)號召力,外事文本通常會頻繁使用并列或排比結(jié)構(gòu),即一個動作主語搭配多個動賓結(jié)構(gòu),這時需要仔細分析原文各并列結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系是否真的是并列,其中有沒有遞進關(guān)系,因為漢語是意和的語言,句子與句子之間的關(guān)系是隱性的,需要根據(jù)上下文語境加以分析,而英語是形合的語言,句子之間的關(guān)系是顯性的,是靠外部句子結(jié)構(gòu)和連詞來體現(xiàn)的。如果原文確實是并列關(guān)系,那么英譯時可以采用與漢語句式對照的方式,多項動賓結(jié)構(gòu)并列,既可以做到形式一致又忠實了原文的信息,可謂一舉兩得。如果原文不是并列關(guān)系,那么需要根據(jù)目標(biāo)語調(diào)整句子內(nèi)部的語句銜接和語篇結(jié)構(gòu)。漢語是分總式結(jié)構(gòu),也就是歸納性語言,先分述后總述;英語是總分式結(jié)構(gòu),即演繹性語言,先總述再分述,先開門見山的總結(jié)結(jié)果,再分述原因。因此,譯者要充分考慮到這些思維方式和語言習(xí)慣的差異,使譯文更好的為受眾所接受和理解,這也是翻譯目的論連貫性原則的要求。

      例:原文1:中美關(guān)系的歷史是一個風(fēng)風(fēng)雨雨的歷史,但是,我想中美友好合作關(guān)系是符合兩國人民利益的,是符合世界人民利益的,也是美國的共和黨和民主黨的兩黨一致的政策,也是中國三代領(lǐng)導(dǎo)人所一致堅持的政策。

      譯文1: US-China relations have had a history of many twists and turns, but I think that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in the interests of people of both countries and its in the interests of the people of the entire world. Its also a policy which has received support from both major political parties in the United States, the Republicans and the Democrats, and it has also been consistently upheld by three generations of leaders in China.

      這句話有一個主語“中美關(guān)系”,五個并列結(jié)構(gòu),譯文與原文結(jié)構(gòu)基本一致,譯文中的五個并列句子主語都是US-China relations和其代詞it,在形式和內(nèi)容上都與原文基本一致。

      原文2:今年是中國發(fā)展進程中不平凡的一年,中國新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體提出實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,帶領(lǐng)13億中國人民朝著實現(xiàn)“兩個一百年”的奮斗目標(biāo)邁進。這就是,到2020年全面建成小康社會,到21世界中葉建成社會主義現(xiàn)代化國家。

      譯文2:Chinas new central leadership has put forward the Chinese dream of realizing the great renewal of the Chinese nation. And it is leading the 1.3 billion Chinese people in an endeavor to fulfill two centenary goals, namely, to finish building a society of initial prosperity in all respects by 2020 and to turn China into a modern socialist country by the mid-21st century.

      原文有六個句子組成,譯文由namely作為承上啟下的連接詞,英語以完整的主謂賓結(jié)構(gòu)重組為兩個句子,也體現(xiàn)了漢語多長句,英語多短句的特點。也滿足了英語先總后分的原則。

      4 結(jié)語

      外事文本翻譯的目的是讓受眾能夠準確的接受并理解原文傳達的信息,外事文本的政治敏感性等特點決定了外事文本翻譯的特殊性。因此本文從翻譯目的論的視角下探討了外事文本詞匯和語句翻譯的

      策略。

      參考文獻

      [1]姜蓉. 目的論在中國外宣材料翻譯中的運用[J]齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校校報,2013(1).

      [2]鐘偉和,鐘鈺. 德國的功能翻譯理論[J],中國翻譯,1999(3).

      [3]張錦蘭. 目的論與翻譯方法[J],中國科技翻譯,2004(1).

      [4]龐寶坤, 王丹. 目的論視角下的外事文本英譯[J],長春教育學(xué)院學(xué)報,2014(7)

      [5]涂和平.外事翻譯的政治性和時代性[J],上海翻譯,2005(3)

      [6]王霄凌.論外事翻譯的特點[J],濟南大學(xué)學(xué)報,2002(5)

      作者簡介

      楊海艷,女(漢族),河北省唐山市,華北理工大學(xué),英語翻譯專業(yè),碩士,主要從事英漢筆譯研究。

      猜你喜歡
      目的論翻譯
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
      汕尾市| 嘉荫县| 友谊县| 南京市| 瓦房店市| 江西省| 桓仁| 石台县| 阿勒泰市| 望奎县| 洛浦县| 邮箱| 汝南县| 肃南| 平邑县| 黄浦区| 华宁县| 夏河县| 乐陵市| 东乡族自治县| 石台县| 六枝特区| 确山县| 洱源县| 龙泉市| 马龙县| 聂拉木县| 志丹县| 斗六市| 南充市| 定结县| 个旧市| 西吉县| 两当县| 中方县| 湖口县| 武乡县| 大荔县| 商水县| 七台河市| 湾仔区|