• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探討新時(shí)代文學(xué)翻譯的“難點(diǎn)”

      2017-03-29 16:56:45劉丹丹
      世紀(jì)之星·交流版 2016年12期
      關(guān)鍵詞:闡釋文學(xué)翻譯視角

      [摘 要]本文介紹了孫藝風(fēng)編著的《視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論》一書(shū)的主要內(nèi)容,并對(duì)其進(jìn)行了簡(jiǎn)要評(píng)介。與此同時(shí),本文參閱了劉重德先生的《文學(xué)翻譯十講》及錢(qián)鐘書(shū)先生撰寫(xiě)的《林紓的翻譯》,致力于尋求三份作品中共同分析文學(xué)翻譯的“難點(diǎn)”,即文學(xué)翻譯的復(fù)雜性,旨在探討新時(shí)代更為適合文學(xué)翻譯的翻譯理論,希望對(duì)翻譯實(shí)踐有所幫助。

      [關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯;視角;闡釋?zhuān)晃幕?/p>

      從專(zhuān)注于佛經(jīng)翻譯求“直譯”的釋道安,釋彥琮,玄奘,到明代“欲求超勝,必須會(huì)通,會(huì)通之前,必先翻譯”的徐光啟;從不懂外語(yǔ)卻翻譯了一百七十多部書(shū)的林紓,到被譽(yù)為“開(kāi)啟民智第一代宗師”的嚴(yán)復(fù);從“中國(guó)第一位研究莎士比亞的權(quán)威”梁實(shí)秋,到提出“忠實(shí),通順,美”翻譯三原則的林語(yǔ)堂;從堅(jiān)持“與其順而不信,不如信而不順”的魯迅,到譯出《莎士比亞戲劇全集》的朱生豪,中國(guó)的翻譯史是一部坎坎坷坷的風(fēng)雨史,有凝聚了智慧與汗水的眾多翻譯實(shí)踐,也有在實(shí)踐過(guò)程中形成的翻譯理論。本文重點(diǎn)在分析孫藝風(fēng)編著的 《視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論》一書(shū)的基礎(chǔ)上,結(jié)合劉重德先生的《文學(xué)翻譯十講》及錢(qián)鐘書(shū)先生撰寫(xiě)的《林紓的翻譯》,著重探討新時(shí)代文學(xué)翻譯的復(fù)雜性?!兑暯?闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論》全書(shū)共十二章,分別從視角,闡釋?zhuān)幕齻€(gè)層面對(duì)文學(xué)翻譯的特質(zhì)及理論進(jìn)行闡述。

      第一章探討了翻譯理論存在的歷史性及合理性。文學(xué)翻譯發(fā)展到現(xiàn)在,到底需不需要理論的支撐,或者是不是文學(xué)翻譯一定要遵循所謂的“翻譯理論”,在第一章,作者作出了詳細(xì)的闡述。而在《文學(xué)翻譯十講》的作者劉重徳眼中,翻譯就是“科學(xué)”,翻譯就是“藝術(shù)”,翻譯理論是值得大家學(xué)習(xí)的。

      第二章探討了翻譯距離與視角轉(zhuǎn)換。翻譯距離是文學(xué)翻譯必須直面的問(wèn)題,表面上看,距離越近,似乎就越準(zhǔn)確;距離越遠(yuǎn),失真、歪曲的可能性就越大,翻譯家們自然追求盡量縮短兩種語(yǔ)言或兩種文化間的距離。本章分別從認(rèn)知差異,語(yǔ)言操縱,審美心理,意識(shí)形態(tài),文化差異這五個(gè)方面分析源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的視角與距離問(wèn)題。

      第三章探討了文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與異質(zhì)問(wèn)題。文學(xué)翻譯一定是建立在意義不能被喪失、簡(jiǎn)化或歪曲的基礎(chǔ)之上的,但是語(yǔ)境發(fā)生變化,意義自然而然也會(huì)發(fā)生變化,在翻譯過(guò)程中,兩種語(yǔ)言或兩種文化的語(yǔ)境不可能完全一致,這就導(dǎo)致異質(zhì)的產(chǎn)生。錢(qián)鐘書(shū)先生在《林紓的翻譯》中提到的“忠實(shí)”則是“譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來(lái)像翻譯出的東西”。劉重德先生則在《文學(xué)翻譯十講》的第三講中更為詳細(xì)的闡述了文學(xué)翻譯理論中的“忠實(shí)性”。

      第四章探討了闡釋在文學(xué)翻譯中的重要性。翻譯的前提是準(zhǔn)確理解,只有準(zhǔn)確把握源語(yǔ)的意義,結(jié)合語(yǔ)境,翻譯家才能選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,盡可能的還原作家的想法,解讀文本的深層含義,那么闡釋在文學(xué)翻譯中就顯得尤為重要。

      第五章探討了文學(xué)翻譯中的文學(xué)語(yǔ)言。每種語(yǔ)言的文學(xué)語(yǔ)言都不同于日常語(yǔ)言,它們有相近的地方,又有不同的地方,兩種語(yǔ)言或兩種文化的文學(xué)語(yǔ)言又有所區(qū)別。

      第六章探討了文學(xué)翻譯的過(guò)程。文學(xué)翻譯需要一個(gè)完整的過(guò)程才能正確地把源語(yǔ)想要表達(dá)的內(nèi)涵呈現(xiàn)出來(lái),這個(gè)過(guò)程可以大致分為兩步:第一步,“信息解碼”,即翻譯家正確的理解文本意義;第二步,“信息再編碼”,即通過(guò)翻譯家的工作把源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯入語(yǔ)。這兩步看似簡(jiǎn)單,實(shí)則異常復(fù)雜,其中包含眾多策略,方式和技巧。錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為,林紓的翻譯就是處理文學(xué)翻譯過(guò)程比較好的代表。

      第七章探討了文學(xué)翻譯的策略。孫藝風(fēng)主要論述了“直譯”中的“死譯”與“硬譯”,“歪曲”與“歪譯”,大體分析了直譯的優(yōu)與劣。而對(duì)于這一部分,劉重德先生則在《文學(xué)翻譯十講》的第四講重點(diǎn)論述并比較了“直譯”與“意譯”并舉例分析,且在第五講中詳細(xì)列舉了包括句型對(duì)應(yīng)、詞序調(diào)整、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、必要重復(fù)、利用外位、正說(shuō)反譯等十種翻譯常用譯法。

      第八章探討了文學(xué)翻譯的規(guī)范和主體意識(shí)。“存在即合理”,我們?cè)谧⒁夥g規(guī)范的同時(shí),也要培養(yǎng)相關(guān)的主體意識(shí)。

      第九章探討了文學(xué)翻譯的文化差異。孫藝風(fēng)從文化認(rèn)同,翻譯認(rèn)同,文化闡釋?zhuān)蚧?,本土化,同化異質(zhì)文化這六個(gè)方面對(duì)文學(xué)翻譯中的文化差異進(jìn)行了論述。而在錢(qián)鐘書(shū)看來(lái),他認(rèn)為存在兩種翻譯法,其一為盡量“歐化”,即盡可能不要改動(dòng)源語(yǔ)文本,而是引導(dǎo)我國(guó)讀者走向源語(yǔ)文本文化;其一為盡量“漢化”,盡可能的改動(dòng)源語(yǔ)文本文化以適應(yīng)我國(guó)讀者。該提法應(yīng)該與“同化”與“異化”有異曲同工之妙。

      第十章探討了文學(xué)翻譯中的文化因素。諸如源語(yǔ)與譯入語(yǔ)兩組符號(hào)的對(duì)應(yīng),翻譯形式與內(nèi)容的契合,交際翻譯,異化翻譯,歸化翻譯等都需要考慮文化因素。

      第十一章探討了文化語(yǔ)境與意識(shí)形態(tài)在翻譯中的重要性。概念上來(lái)說(shuō),抽象的意義加上語(yǔ)境中的意義才構(gòu)成文本的完整意義(即:語(yǔ)義學(xué)+語(yǔ)用學(xué)=意義)。語(yǔ)境,尤其是文化語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中占據(jù)了很重要的成分。

      第十二章探討了跨文化對(duì)話的空間。翻譯的目的便是跨文化交際,如何翻越文化障礙的大山,還需翻譯家們深入探討。

      文學(xué)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),這一過(guò)程會(huì)涉及視角,意義,文化,方式,策略等多方面的問(wèn)題。尤其是進(jìn)入新時(shí)代,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,中國(guó)“走出去”和“引進(jìn)來(lái)”的需要愈來(lái)愈多,跨文化交際顯然已成為世界發(fā)展的潮流,文學(xué)翻譯也在其中扮演了不可磨滅的角色。《視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論》這本書(shū)突破性地從視角,闡釋?zhuān)幕矫嫦到y(tǒng)性的探討文學(xué)翻譯的規(guī)律和特質(zhì),其中尤其注意探討了許多前沿西方翻譯理論,對(duì)解決新時(shí)代文學(xué)翻譯之“難點(diǎn)”起到了一定的指導(dǎo)作用,相信會(huì)對(duì)我們翻譯理論家及翻譯家在翻譯實(shí)踐中會(huì)有所幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 劉重德. 文學(xué)翻譯十講. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1991.

      [2] 錢(qián)鐘書(shū). 林紓的翻譯. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1979.

      [3] 孫藝風(fēng). 視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2004.

      作者簡(jiǎn)介:劉丹丹(1991—),女,山東東營(yíng),山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

      猜你喜歡
      闡釋文學(xué)翻譯視角
      中韓世界遺產(chǎn)地(點(diǎn))解讀及其實(shí)踐對(duì)比研究
      論登慈恩寺塔詩(shī)闡釋的演變
      論“魯迅闡釋”的態(tài)度與方法
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      真實(shí)世界的寓言
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:41:51
      郭沫若與惠特曼詩(shī)歌比較研究述評(píng)
      論電影中角色參與的心理快感
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:44:02
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      长顺县| 明水县| 阳新县| 安多县| 兰坪| 师宗县| 井陉县| 中卫市| 三江| 台南县| 延庆县| 承德县| 清河县| 新竹县| 广平县| 巴彦淖尔市| 光山县| 厦门市| 集安市| 新河县| 托里县| 紫阳县| 南安市| 北京市| 芒康县| 丹东市| 温泉县| 宜黄县| 壶关县| 剑川县| 岳西县| 靖边县| 当阳市| 应用必备| 珠海市| 绥棱县| 南阳市| 鄂温| 尚义县| 太原市| 信阳市|