• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      皖北鄉(xiāng)村旅游外宣策略分析
      ——以碭山國(guó)際梨花節(jié)為例

      2017-03-29 08:24:00華,曼,
      關(guān)鍵詞:英雙語(yǔ)宣傳冊(cè)碭山

      王 華, 秦 曼, 王 靜

      (宿州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 宿州 234000)

      皖北鄉(xiāng)村旅游外宣策略分析
      ——以碭山國(guó)際梨花節(jié)為例

      王 華, 秦 曼, 王 靜

      (宿州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 宿州 234000)

      文章分析了皖北鄉(xiāng)村旅游外宣相對(duì)落后的現(xiàn)狀,并以碭山國(guó)際梨花節(jié)為例,從外宣途徑、外宣資料與外宣翻譯三個(gè)方面闡述了發(fā)展本景區(qū)的具體外宣策略,以期能夠?yàn)橥畋逼渌l(xiāng)村旅游區(qū)的外宣工作提供借鑒和參考.

      旅游;外宣;策略;翻譯

      1 “外宣”的內(nèi)涵與旅游外宣

      隨著近年中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)及國(guó)際間各種交流日益深入,“外宣”逐漸成為學(xué)者們研究的熱點(diǎn).在中國(guó)知網(wǎng)以“外宣”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,近三年外宣相關(guān)研究多達(dá)兩千余篇.但這些研究幾乎都將研究重點(diǎn)集中于外宣翻譯技巧、翻譯策略等.“外宣”僅指外宣文本翻譯嗎?2014年,呂和發(fā)教授發(fā)表文章““外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?”,指出“專家”們對(duì)“外宣”傳統(tǒng)意義上“對(duì)外宣傳的簡(jiǎn)稱,中國(guó)人耳熟能詳?shù)膶?shí)踐活動(dòng)”解讀的局限性,認(rèn)為現(xiàn)代“外宣”,是國(guó)家、地區(qū)、企事業(yè)機(jī)構(gòu)創(chuàng)建有利發(fā)展的國(guó)際環(huán)境、塑造形象、溝通公眾、追求和諧的跨文化傳播管理和實(shí)踐,其對(duì)應(yīng)理念與實(shí)踐即是歐美實(shí)踐百年的國(guó)際公共關(guān)系,其目的是通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)與世界的溝通與交流[1].從外宣的內(nèi)涵來(lái)看,旅游外宣是旅游產(chǎn)業(yè),包括旅游景點(diǎn)、服務(wù)、產(chǎn)品等向國(guó)際宣傳擴(kuò)展的過(guò)程,是旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化中最關(guān)鍵的一步.

      2 皖北鄉(xiāng)村旅游外宣現(xiàn)狀

      2.1 外宣力度弱、途徑單一

      皖北地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展較落后,對(duì)鄉(xiāng)村旅游區(qū)外宣資金、人才等投入不夠,影響了外宣工作的深入開展.在國(guó)內(nèi)宣傳途徑方面,除傳統(tǒng)的宣傳媒介如電視、報(bào)紙等,皖北鄉(xiāng)村旅游區(qū)也開始利用“新媒體”的力量,如網(wǎng)站、微博,但是由于國(guó)際化外宣意識(shí)較淡薄,不重視海外宣傳,外宣途徑反而比較單一.

      以碭山國(guó)際梨花節(jié)為例,傳統(tǒng)宣傳途徑包括宣傳冊(cè)的派發(fā)寄送、視頻宣傳等.近年,隨著碭山旅游區(qū)宣傳意識(shí)的提高,碭山縣政府設(shè)立“碭山縣梨花觀賞活動(dòng)辦公室”,專門負(fù)責(zé)梨花節(jié)的宣傳和推廣工作.每年,梨花辦公室會(huì)聯(lián)系寄送各種宣傳冊(cè),邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)知名企業(yè)和單位在梨花節(jié)期間進(jìn)行免費(fèi)考察參觀,以吸引投資與合作.但是,這些策略僅限于國(guó)內(nèi),海外的宣傳則“鞭長(zhǎng)莫及”.2017年,梨花辦公室聯(lián)系制作了“2017碭山梨花節(jié)馬術(shù)巡回賽”的中英雙語(yǔ)宣傳片,并且利用微信、微博等傳播.但這也僅加強(qiáng)了國(guó)內(nèi)的宣傳效果,對(duì)于外宣就顯得“心有余而力不足”.

      2.2 外宣資料制作形式單一

      通過(guò)對(duì)皖北鄉(xiāng)村旅游外宣的調(diào)研,發(fā)現(xiàn)景區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施如景點(diǎn)介紹、游客須知、安全提示等雖有一定的整體規(guī)劃,但系統(tǒng)性不強(qiáng),內(nèi)容不夠細(xì)致.很多景區(qū)的宣傳資料僅限于宣傳冊(cè)及少量宣傳短片,形式過(guò)于單一,傳播范圍很小,又何談面向海外的宣傳呢?

      如碭山縣梨樹王景點(diǎn),僅有一塊寫有“梨樹王”的石碑,并沒有對(duì)樹木大小、歷史的介紹,而且缺少游客須知與安全提示.2016年的國(guó)際梨花節(jié)的宣傳資料包含折頁(yè)與宣傳冊(cè),文字與圖片交匯,涵蓋了梨園景色、歷史古跡、風(fēng)土人情等方面的宣傳.但是,在信息網(wǎng)絡(luò)化數(shù)字化的今天,紙質(zhì)的宣傳折頁(yè)與宣傳冊(cè)的傳播范圍和影響力都較小,并不能滿足真正外宣的需求.以“碭山梨花”為關(guān)鍵詞在各大視頻網(wǎng)站搜索,僅有碭山廣播電視臺(tái)上傳的“2017碭山梨花節(jié)馬術(shù)巡回賽宣傳片”,對(duì)碭山的地理人文等進(jìn)行了簡(jiǎn)短的雙語(yǔ)介紹,其他僅有零星攝影愛好者上傳的一些視頻資料,技術(shù)質(zhì)量不高,吸引力很小.

      2.3 外宣翻譯不規(guī)范、不專業(yè)

      外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以國(guó)外民眾(包括境內(nèi)的外籍人士)為受眾對(duì)象的交際活動(dòng)[2].綜合近年外宣翻譯研究,我國(guó)學(xué)者普遍認(rèn)為中國(guó)的外宣翻譯不夠規(guī)范,存在單詞拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤、望文生義、譯名不統(tǒng)一、中式英語(yǔ)等問(wèn)題[2][3].

      碭山國(guó)際梨花節(jié)宣傳冊(cè)的翻譯也存在相同的問(wèn)題.例如,宣傳冊(cè)《果海梨都》中,“古碭人文”被翻譯為“Humanitiesin ancient Dangshan”,明顯存在望文生義的問(wèn)題.“古碭人文”應(yīng)指碭山的歷史人文,且不說(shuō)“Humanity”并無(wú)“人文景觀”的相關(guān)意義,表示“人道、人性”的時(shí)候也是不可數(shù)名詞,“Humanities”更是與“人文”不相關(guān),而是“人文學(xué)科”的統(tǒng)稱.又如宣傳冊(cè)《梨園那么大,一起去看看》,第一句“春天是花的海洋,秋天是果的世界!”被翻譯為“Spring is a sea of flowers,autumn is the fruit of the world!”這存在語(yǔ)法錯(cuò)誤及中式英語(yǔ)的問(wèn)題.

      3 皖北鄉(xiāng)村旅游外宣策略

      3.1 外宣途徑的選擇

      在旅游外宣途徑方面,國(guó)內(nèi)有很多經(jīng)驗(yàn)可以借鑒.如烏鎮(zhèn),在國(guó)家“文化走出去”戰(zhàn)略政策支持下,2014年首屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)在烏鎮(zhèn)召開,吸引國(guó)內(nèi)外大量的游客.當(dāng)?shù)卣畬?duì)烏鎮(zhèn)進(jìn)行國(guó)際旅游區(qū)的概念性規(guī)劃,打造了不同的國(guó)際旅游項(xiàng)目,例如打造國(guó)際化互聯(lián)網(wǎng)小鎮(zhèn)、國(guó)際當(dāng)代藝術(shù)展、國(guó)際戲劇節(jié)等.隨著這些國(guó)際化項(xiàng)目的中英雙語(yǔ)宣傳資料在國(guó)際上的推廣,烏鎮(zhèn)吸引了越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客,烏鎮(zhèn)的旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化進(jìn)入了良性循環(huán).

      皖北鄉(xiāng)村旅游外宣也可以借鑒這些成功經(jīng)驗(yàn).碭山縣旅游區(qū)已開始打造國(guó)際旅游項(xiàng)目如“梨園國(guó)際馬拉松比賽”來(lái)吸引外國(guó)游客.但是,目前這些旅游項(xiàng)目缺乏概念性歸化和系統(tǒng)性建設(shè),旅游區(qū)盡可以將本土的人文藝術(shù)、風(fēng)土人情和土特產(chǎn)品為概念進(jìn)行系統(tǒng)規(guī)劃,如面向國(guó)內(nèi)外游客的碭山藝術(shù)展覽表演館,通過(guò)碭山嗩吶、四平調(diào)、武術(shù)表演,藍(lán)印花布藝術(shù)、書法等的展覽等增加景區(qū)吸引力;梨花節(jié)期間開展國(guó)際美食匯活動(dòng),趁機(jī)向國(guó)內(nèi)外游客推廣本土小吃及水果深加工制品.針對(duì)不同的模塊,制作不同的宣傳資料和宣傳廣告在國(guó)際電視臺(tái)如CCTV-4進(jìn)行播放.除此之外,還可以對(duì)外宣方式進(jìn)行創(chuàng)新,邀請(qǐng)國(guó)外電視臺(tái)進(jìn)行合作,拍攝紀(jì)錄片在國(guó)外播放.

      3.2 外宣資料的制作

      外宣資料的制作應(yīng)具有信息傳播度廣、針對(duì)性強(qiáng)、吸引度高、記憶度高的特點(diǎn).皖北鄉(xiāng)村旅游的外宣資料的制作應(yīng)包括:一)景區(qū)規(guī)劃系統(tǒng)的中英文資料,如游客須知、安全提示及景點(diǎn)介紹、游玩項(xiàng)目介紹等;二)中英雙語(yǔ)宣傳冊(cè)與宣傳折頁(yè);三)中英雙語(yǔ)宣傳視頻或紀(jì)錄片;四)“新媒體”途徑的相關(guān)雙語(yǔ)外宣資料,如針對(duì)國(guó)際社交平臺(tái)的外宣推廣圖文等.

      碭山國(guó)際梨花節(jié)外宣資料目前包括中英雙語(yǔ)宣傳冊(cè)與折頁(yè)、中英雙語(yǔ)官方宣傳視頻.但是,上文提到,翻譯方面錯(cuò)誤較多,影響景區(qū)外宣效果.因此,碭山國(guó)際梨花節(jié)外宣資料應(yīng)進(jìn)行系統(tǒng)規(guī)劃和制作.首先,景點(diǎn)售票處應(yīng)提供中英雙語(yǔ)游客須知、安全提示及景點(diǎn)的簡(jiǎn)短介紹.景點(diǎn)內(nèi),如梨樹王景點(diǎn),可以立上中英雙語(yǔ)介紹老梨樹歷史的石碑,以在整個(gè)景區(qū)內(nèi)打造無(wú)障礙的國(guó)際旅游環(huán)境.其次,梨花節(jié)原有的宣傳冊(cè)有攝影圖片堆砌之感,中英雙語(yǔ)宣傳冊(cè)應(yīng)圖文結(jié)合才能傳達(dá)出古碭郡城深厚的文化底蘊(yùn).此外,2017年碭山國(guó)際梨花節(jié)的中英雙語(yǔ)宣傳視頻是借全國(guó)馬術(shù)耐力巡回賽制作的,建議針對(duì)國(guó)際梨花節(jié)做出真正體現(xiàn)碭山美景、人文的中英雙語(yǔ)宣傳片,針對(duì)不同的旅游項(xiàng)目拍攝不同的紀(jì)錄片.還可以設(shè)計(jì)碭山國(guó)際梨花節(jié)中英文推廣圖文,在國(guó)際用戶量龐大的社交平臺(tái),如ins,Twitter等,向國(guó)際友人宣傳推廣.

      3.3 外宣資料的翻譯

      外宣翻譯,不僅要滿足語(yǔ)際意義轉(zhuǎn)換的要求,更承擔(dān)著傳播本國(guó)文化、吸引國(guó)際游客的重任.2014年冉玉體提出功能主義的旅游外宣翻譯原則,包括核心信息突出原則、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔順暢原則、受眾文化心理順應(yīng)原則、原語(yǔ)文化內(nèi)涵彰顯原則、譯文審美傳遞原則,對(duì)皖北鄉(xiāng)村旅游外宣翻譯具有理論指導(dǎo)作用[4].

      如上文提到的碭山國(guó)際梨花節(jié)宣傳冊(cè)中出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題,“古碭人文”的翻譯有違翻譯中的忠實(shí)原則,應(yīng)譯為“historical heritage of ancient Dangshan”;“春天是花的海洋,秋天是果的世界!”違反翻譯的通順原則,應(yīng)譯為“Spring is a sea of flowers and autumn is a world of fruits!”.當(dāng)然,除翻譯的基本原則,在外宣翻譯中,譯者更應(yīng)考慮功能性.如宣傳冊(cè)《梨園那么大,一起去看看》題目被譯為“Pear garden is so big,go to have a look”,這樣的翻譯不符合語(yǔ)言簡(jiǎn)潔順暢和受眾文化心理順應(yīng)的原則.該題目借用了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“世界那么大,我想去看看”,對(duì)國(guó)內(nèi)游客來(lái)說(shuō)是非常吸引眼球的,但是直譯為英文就顯得拖沓,并且外國(guó)游客不一定了解這句話的背景,會(huì)覺得奇怪.若簡(jiǎn)潔地譯為“Let’s go to the big pear garden!”,既忠實(shí),又符合西方游客的思維方式,明快的語(yǔ)氣具有一定的吸引力.總之,碭山國(guó)際梨花節(jié)外宣資料的翻譯需要熟悉中西方文化的專業(yè)譯者進(jìn)行反復(fù)推敲,使其具有更強(qiáng)的傳播性和吸引力.

      4 結(jié)語(yǔ)

      外宣,是皖北鄉(xiāng)村旅游國(guó)際化的重要環(huán)節(jié).在大力發(fā)展本地鄉(xiāng)村旅游基礎(chǔ)設(shè)施、合理規(guī)劃鄉(xiāng)村旅游項(xiàng)目的基礎(chǔ)上,皖北鄉(xiāng)村旅游區(qū)應(yīng)加強(qiáng)外宣意識(shí),擴(kuò)展外宣工作,包括豐富外宣途徑、有針對(duì)性地制作外宣資料、規(guī)范外宣資料翻譯等.本文以碭山國(guó)際梨花節(jié)為例,從這三個(gè)方面對(duì)皖北鄉(xiāng)村旅游外宣策略進(jìn)行分析,希望能夠?yàn)橥畋编l(xiāng)村旅游外宣的后續(xù)研究打下基礎(chǔ).

      〔1〕呂和發(fā),鄒彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯,2014(4):24-27.

      〔2〕胡興文,張健.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(5):100-104.

      〔3〕盧小軍.略論我國(guó)外宣翻譯的誤譯類型及其成因[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2011(2):75-79.

      〔4〕冉玉體.功能主義視角下的旅游外宣翻譯原則研究[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(9):315-319.

      F592.7

      A

      1673-260X(2017)06-0112-02

      2017-03-13

      2017年安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化背景下的皖北鄉(xiāng)村旅游外宣研究”(SK2017A0472)

      猜你喜歡
      英雙語(yǔ)宣傳冊(cè)碭山
      安徽碭山:“互聯(lián)網(wǎng)+”賦能水果產(chǎn)業(yè)
      安徽碭山鄉(xiāng)村振興的“數(shù)字密碼”
      學(xué)院派宣傳冊(cè)設(shè)計(jì)作品
      大眾文藝(2021年10期)2021-06-13 10:20:30
      中英雙語(yǔ)閱讀 金銀島
      中英雙語(yǔ)閱讀 柳林風(fēng)聲
      中英雙語(yǔ)閱讀 呼嘯山莊
      中英雙語(yǔ)閱讀 假如給我三天光明
      綜合材料在宣傳冊(cè)設(shè)計(jì)中的多感官創(chuàng)新研究
      圓錐曲線的極坐標(biāo)方程及其應(yīng)用
      以星巴克宣傳冊(cè)為例,論色彩在宣傳冊(cè)排版中的應(yīng)用
      竹溪县| 黔江区| 郯城县| 体育| 黄冈市| 于田县| 泽库县| 桦南县| 中方县| 星座| 剑川县| 淳安县| 沐川县| 霍州市| 利津县| 阿合奇县| 阜平县| 海门市| 福清市| 成武县| 荣成市| 南阳市| 临武县| 叙永县| 桃江县| 东兰县| 稻城县| 巫山县| 孝感市| 黎川县| 苏尼特左旗| 渝北区| 仁怀市| 潼关县| 奉节县| 古丈县| 绍兴市| 青海省| 清水县| 天台县| 韩城市|