鐘楊
【摘要】如今的高職英語(yǔ)教學(xué)著重培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的訓(xùn)練和培養(yǎng),卻忽視了翻譯能力及基本素養(yǎng)的培養(yǎng),更談不上將基礎(chǔ)的翻譯技巧滲透在日常教學(xué)中。本文以自己的教學(xué)實(shí)踐為例,淺談如何從教材及其教材配套練習(xí)中適宜滲透翻譯練習(xí)的實(shí)例,對(duì)學(xué)生輸入相對(duì)豐富,有趣的翻譯練習(xí),鞏固學(xué)生所學(xué)知識(shí),促進(jìn)英漢語(yǔ)言對(duì)比,提高翻譯及寫(xiě)作水平,在翻譯練習(xí)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中體會(huì)語(yǔ)言、文化差別,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。
【關(guān)鍵詞】翻譯技巧 英語(yǔ)教學(xué) 滲透
一、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
目前,高職英語(yǔ)課堂對(duì)翻譯練習(xí)的重視度不夠,即使有少量的翻譯練習(xí)題,也主要集中在每個(gè)單元重點(diǎn)詞組的互譯,也只是鞏固詞組的掌握,教師在課堂上講解翻譯題也僅僅止步于對(duì)答案,看單詞及詞組的形式是否正確,缺乏有規(guī)律性的講解,隨意性很大,更不會(huì)借助翻譯練習(xí)滲透翻譯技巧,一方面由于教師本身缺乏翻譯理論知識(shí),自身翻譯水平有限,所以在講解翻譯技巧時(shí)缺乏條理,不夠充分,另一方面由于高考題型并未直接滲及翻譯題,在高職英語(yǔ)課時(shí)比較緊張的情況下,教師也把重心放在學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)上,而將翻譯的能力拋之腦后。綜合兩方面因素,導(dǎo)致高職英語(yǔ)課堂上翻譯能力的培養(yǎng)處于邊緣地帶,鮮有問(wèn)津,很難有立足之地。
二、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性
翻譯能力是一種綜合能力,是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四項(xiàng)基本技能的運(yùn)用,也是一項(xiàng)必備的輸出型技能。翻譯與語(yǔ)言學(xué)習(xí)相輔相成,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最佳方式之一,在高職英語(yǔ)教學(xué)中滲透翻譯有諸多好處,是很有必要的。
翻譯教學(xué)的開(kāi)展有利于提高學(xué)生的寫(xiě)作能力,因?yàn)楦呗毶M(jìn)行寫(xiě)作訓(xùn)練時(shí),翻譯能力的提高將有助于學(xué)生正確組織語(yǔ)言形成通暢的文字,避免不必要的錯(cuò)誤,比如在翻譯過(guò)程中可讓學(xué)生知曉一些基礎(chǔ)的翻譯技巧,調(diào)整句子成分以表示強(qiáng)調(diào),英語(yǔ)中常把強(qiáng)調(diào)的部分進(jìn)行倒裝,置于句首來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,構(gòu)成特殊句式,而倒裝句型。如果用倒裝句型這一特殊句式,這在高考作文中是加分的。
在高職英語(yǔ)課堂進(jìn)行翻譯教學(xué),既是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的需要,又是學(xué)生跨文化意識(shí)和跨文化交流能力提高的必由之路,也是國(guó)家新一輪高職課程標(biāo)準(zhǔn)的培養(yǎng)目標(biāo)之一,教師要采用不同的途徑來(lái)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化的敏感性,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),基督教是西方重要文化背景,西方的許多方面或多或少的帶有基督教的成分,比如 God bless you;for Gods sake. 英語(yǔ)中還有很多和基督教、《圣經(jīng)》有關(guān)的詞語(yǔ)、典故和諺語(yǔ)比如: Garden of Eden;Noahs Ark; Kiss of Judas; bear the cross 都帶有濃郁的宗教文化色彩,兩種不同語(yǔ)言間的文化傳遞不僅可以使學(xué)生提高雙語(yǔ)水平,增進(jìn)文化素養(yǎng),更有效的提高學(xué)生進(jìn)行跨語(yǔ)言和跨文化的交際,開(kāi)闊學(xué)生的國(guó)際視野。
三、適合高職生習(xí)得的翻譯技巧
翻譯技巧,就是針對(duì)語(yǔ)言差異所進(jìn)行的靈活而巧妙地處理,翻譯本身遵循一定的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝钢覍?shí)原文原意,“達(dá)”指翻譯通文順暢, “雅”指譯文行文優(yōu)美,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家尤金.奈達(dá)( Eugene Nida)提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論( dynamic equivalence translation theory)。
在高職階段,雖無(wú)必要講解過(guò)深的翻譯理論,但對(duì)基礎(chǔ)的翻譯技巧的滲透非常必要的,在翻譯練習(xí)中較為常見(jiàn)的翻譯技巧如下:
1.增譯法和減譯法( amplification and omission)。增譯法是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的詞語(yǔ),力圖使譯文在語(yǔ)意和語(yǔ)境方面與原文一致,從而使譯文在忠實(shí)的表達(dá)原文的意思與風(fēng)格的同時(shí)合乎譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。減譯法也是漢譯英的常用技巧,指在不損害原文思想內(nèi)容的前提下,刪減一些多余的或不符合譯入語(yǔ)表達(dá)方式或習(xí)慣的短語(yǔ),使譯文簡(jiǎn)潔通暢。
2.轉(zhuǎn)化法(conversion)。為使譯文復(fù)合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣方式,而在詞性,語(yǔ)態(tài),句子成分方面進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
3.正譯法和反譯法。正譯法是把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
四、如何在利用教學(xué)實(shí)踐滲透翻譯的技巧
翻譯技巧的滲透需要教師有一個(gè)意識(shí),教師在自己的教學(xué)實(shí)踐中通過(guò)大量的例子作為支撐來(lái)進(jìn)行翻譯技巧的傳授。
五、增加有效、有趣的翻譯練習(xí)輸入
基于本人的教學(xué)實(shí)踐,高職翻譯教學(xué)中,依據(jù)課本習(xí)題為基礎(chǔ)的翻譯練習(xí)較多著重于訓(xùn)練單詞,句型的掌握,比較局限,有時(shí)候很難激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,所以有必要增加有效,有趣的翻譯練習(xí)輸入,以增加學(xué)生的跨文化意識(shí)和跨文化交際能力。
六、總結(jié)
翻譯技巧的滲透,雖然有一點(diǎn)的難度,但從新課標(biāo)的要求來(lái)看,培養(yǎng)學(xué)生翻譯的能力十分必要,有利于增強(qiáng)高職生的語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,有利于培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)和跨文化交際能力。應(yīng)貫穿于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)為主導(dǎo)的高職英語(yǔ)教學(xué)中,教師要在教學(xué)中不斷提高自己,注重提高自身翻譯能力和翻譯素養(yǎng),給學(xué)生鋪墊較好的翻譯能力,通過(guò)設(shè)計(jì)巧妙的生動(dòng)的例子,鼓勵(lì)學(xué)生積極主動(dòng)參與翻譯活動(dòng)中來(lái)。以避免在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤,不斷提高其翻譯能力,以促進(jìn)學(xué)生寫(xiě)作能力的提高,以達(dá)到新課標(biāo)對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的要求,因此,在高職英語(yǔ)課堂滲透翻譯技巧很有必要。
參考文獻(xiàn):
[1]汪美俠.轉(zhuǎn)型期地方高校公共英語(yǔ)教學(xué)資源優(yōu)化與人才培養(yǎng)路徑研究[J].咸陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào).2016(04).