• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高校英語專業(yè)翻譯實踐教學研究

      2017-04-05 13:45:09蔡維
      藝術(shù)科技 2017年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯互聯(lián)網(wǎng)

      蔡維

      摘 要:想要進一步深化我國對外交流,亟需應(yīng)用型翻譯人才的支撐。但高校作為翻譯人才培養(yǎng)的主要基地,重理論輕實踐的翻譯人才培養(yǎng)模式導致翻譯人才培養(yǎng)與市場需求嚴重脫節(jié)。因此,傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的改革勢在必行。本文從翻譯行業(yè)的需求和特點入手,緊扣“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的行業(yè)發(fā)展趨勢,提出組建基于互聯(lián)網(wǎng)的高校翻譯實踐團隊,將行業(yè)做法引入高校翻譯課程實踐環(huán)節(jié),幫助學生盡早與行業(yè)接軌,贏在就業(yè)起跑線。

      關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;“翻譯”;項目團隊制

      0 前言

      隨著我國對外交流的層次加深和廣度不斷擴大,市場上對于高層次應(yīng)用型翻譯人才的需求量越來越大。但是,高校作為翻譯人才培養(yǎng)的主要基地,因長期以來推行“經(jīng)院式”,重文學輕實用的翻譯人才培養(yǎng)模式,導致翻譯人才培養(yǎng)與市場需求嚴重脫節(jié)。因此,傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的改革勢在必行。

      第一,國內(nèi)高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀。2006年,我國才正式在高等院校設(shè)置“翻譯”專業(yè),2007年15所高校開設(shè)翻譯專業(yè)碩士(MTI)。此外,社會上缺少培養(yǎng)翻譯的培訓機構(gòu),導致翻譯人才的社會供應(yīng)不足。

      另外,大學翻譯課堂長期采用傳統(tǒng)教學手段,偏重翻譯基礎(chǔ)知識和基本技能傳授,培養(yǎng)出的學生翻譯實踐技能不高,長期以培養(yǎng)教學型和科研型人才為主,嚴重忽略了市場對各類應(yīng)用型翻譯人才的大量需求,結(jié)果出現(xiàn)“八千萬學子習外語,翻譯人才缺九成”的現(xiàn)象。由于忽略了市場需求和對學生實踐翻譯能力的培養(yǎng),導致翻譯課堂教學弊端百出,所以不少剛畢業(yè)的英語專業(yè)的學生到翻譯公司工作后,還需要公司進行二次培訓。

      第二,國內(nèi)外研究。如何提升高校英語專業(yè)學生的實踐翻譯能力,是近年來國內(nèi)外學者和機構(gòu)研究和討論的熱點話題。陳水平在《翻譯教學模式改革的現(xiàn)狀、趨勢和問題》一文中指出,加拿大翻譯產(chǎn)業(yè)部門委員會(Canadian Translation Industry Sectoral Commission)調(diào)查顯示,學生在結(jié)束翻譯課程后獲得的翻譯能力與翻譯市場需求之間存在著巨大的差距,主要是文化知識面太過狹窄,缺乏實戰(zhàn)訓練和獨立工作的能力。李曉東在《本科翻譯專業(yè)以市場為導向的教學改革初探》中提到,如何通過翻譯教學培養(yǎng)高質(zhì)量的應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才,使翻譯專業(yè)的學生畢業(yè)后能夠滿足市場的要求,順利適應(yīng)工作崗位,已經(jīng)成為當前翻譯教學的當務(wù)之急,也是值得每一位教授翻譯的教師深思的問題。

      第三,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”平臺。通俗來說,“互聯(lián)網(wǎng)+”就是“互聯(lián)網(wǎng)+各個傳統(tǒng)行業(yè)”,但這并不是簡單的兩者相加,而是利用信息通信技術(shù)以及互聯(lián)網(wǎng)平臺,讓互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)行業(yè)進行深度融合,創(chuàng)造新的發(fā)展生態(tài)。

      “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”平臺化在當前及未來是商業(yè)翻譯服務(wù)的運作趨勢。據(jù)前期研究和實踐發(fā)現(xiàn),國內(nèi)基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯服務(wù)平臺可大致劃分如下:

      一是翻譯公司官方網(wǎng)站。20世紀末以來,各翻譯公司紛紛開設(shè)官方網(wǎng)站,這些網(wǎng)站的設(shè)立不僅僅是展示公司基本資料、企業(yè)形象、企業(yè)推廣的重要途徑,甚至慢慢變成了翻譯業(yè)務(wù)的“接單”平臺。二是第三方購物網(wǎng)站平臺,如阿里巴巴旗下的“淘寶”“天貓”。這類平臺為國內(nèi)最早出現(xiàn)的第三方翻譯服務(wù)平臺,通過在淘寶網(wǎng)和天貓網(wǎng)上搜索關(guān)鍵詞“翻譯”,可以發(fā)現(xiàn),提供翻譯類服務(wù)的商品鏈接的數(shù)量高達數(shù)十萬,年翻譯服務(wù)銷售額逾十億人民幣,占據(jù)了國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)平臺翻譯服務(wù)約七成的市場份額。三是第三方“威客”型網(wǎng)站,如時間財富網(wǎng)、豬八戒網(wǎng)等。在此類“威客”型網(wǎng)站,客戶發(fā)布翻譯需求,眾多翻譯者提供譯文供客戶選擇,客戶選定中標稿件,中標者得稿費,無中標者無稿費。此類平臺翻譯服務(wù)在國內(nèi)尚屬小眾,市場份額低。四是企業(yè)自建平臺。大型翻譯公司或企業(yè)紛紛研發(fā)翻譯服務(wù)平臺,如“有道人工翻譯”“譯馬網(wǎng)”“譯云網(wǎng)”等。國內(nèi)門戶網(wǎng)站網(wǎng)易2011年推出的在線人工翻譯服務(wù)“有道人工翻譯”,月營業(yè)額突破100萬元;傳統(tǒng)翻譯行業(yè)巨頭中國對外翻譯出版社2015年推出“譯云網(wǎng)”,整合優(yōu)秀翻譯和客戶,極具發(fā)展?jié)摿?。五是其他互?lián)網(wǎng)渠道,如騰訊QQ、微信、百度推廣、谷歌推廣等。此類互聯(lián)網(wǎng)渠道可以幫助企業(yè)定位客戶,使客戶主動尋找合作企業(yè),但是此類渠道往往僅為輔助性推廣渠道,直接業(yè)務(wù)收益和效益難以量化。

      1 搭建高?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”平臺——以仰恩大學為例

      基于上述高校翻譯人才培養(yǎng)情況和翻譯行業(yè)現(xiàn)狀,結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的趨勢,進行研究。本研究擬將目前國內(nèi)翻譯企業(yè)采用的“項目團隊制”和“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”行業(yè)團隊中的項目運作方法引入課堂教學和課后翻譯實踐,讓學生實地扮演項目團隊角色(如翻譯員、譯審、項目經(jīng)理等),促進課堂實踐教學,幫助學生通過行業(yè)實踐檢驗所學翻譯理論,指導學生用理論指導實踐,切實提升學生的翻譯水平,并在此過程中給予學生個性化的指導,幫助學生個體查漏補缺,促進學生基本語言能力的提升。

      高?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”實踐平臺的性質(zhì):

      本研究提出,由高校英語專業(yè)學生、學院專家顧問與指導教師組建一支互聯(lián)網(wǎng)翻譯團隊,依托互聯(lián)網(wǎng)進行翻譯團隊運作,由指導老師指導學生展開翻譯練習和行業(yè)實踐。此外,依托于國內(nèi)各大互聯(lián)網(wǎng)翻譯平臺提供商業(yè)翻譯服務(wù),使學生真正在在校期間參與到翻譯行業(yè)團隊運作模式中,贏在就業(yè)起跑線。

      第一,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”團隊?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”團隊的參與人員包括學生成員、學院專家顧問與指導教師。

      學生成員的選取方式:由導師采取“自愿報名+導師考核”的形式,在大三英語專業(yè)的學生中遴選出對翻譯有強烈興趣、有一定基礎(chǔ),并有意在畢業(yè)后從事翻譯或英語文字相關(guān)工作的同學。該項遴選工作由筆者于2016年3月中旬完成,選取了10名英語專業(yè)的同學加入本互聯(lián)網(wǎng)翻譯團隊。

      學院專家顧問與指導教師包括筆者、仰恩大學英語專業(yè)翻譯課程老師一名、翻譯公共課任課教師一名,共3人。

      第二,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”實踐平臺依托媒介?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”團隊通過互聯(lián)網(wǎng)媒介提供免費和帶薪酬翻譯服務(wù)。其中,互聯(lián)網(wǎng)媒介包括筆者運營的淘寶翻譯網(wǎng)店(englishtranslation.taobao.com)及其他互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務(wù)提供平臺或渠道,如時間財富網(wǎng),豬八戒網(wǎng)、翻譯論壇、翻譯項目QQ群等。此外,鼓勵、培訓和指導學生積極加入目前國內(nèi)各大翻譯平臺,如網(wǎng)易有道人工翻譯師、譯云網(wǎng)。

      2 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”實踐平臺運作具體做法

      2.1 “互聯(lián)網(wǎng)+”時代下的仰恩大學英漢翻譯課程實踐模式改革

      英漢翻譯是一門實踐性很強的專業(yè)課程,自仰恩大學開設(shè)英語專業(yè)以來,便有開設(shè)此課程。經(jīng)過多年的教學與實踐,仰恩大學的英語專業(yè)的翻譯課程從師資、教學方面取得了一定的進步,但是在課程實踐方面仍然存在著一系列急需解決的問題。此外,隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,英語作為世界的通用語言,其實踐能力的重要性愈發(fā)明顯。筆者以英漢翻譯課程任課教師的角度,提出應(yīng)用翻譯研究與應(yīng)用翻譯教學的迫切性,以及如何拓展課程實踐教學模式,從而貫徹仰恩大學應(yīng)用型創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的理念,切實提高學生的實踐翻譯能力。結(jié)合仰恩大學具體情況,采取如下措施拓展英漢翻譯課程實踐:

      第一,積極響應(yīng)阿里巴巴“百城千校,百萬英才”跨境電商人才培養(yǎng)項目。英語專業(yè)的學生可以利用語言優(yōu)勢,加入仰恩大學跨境電商創(chuàng)業(yè)團隊,為仰恩大學跨境電商實踐提供文字翻譯和文字支持服務(wù),推動我校跨境電商實踐,并且在實踐中不斷提升自己的翻譯能力。

      在跨境電商實踐中,英語作為一項基本的語言支持,扮演了重要的角色。無論是英文網(wǎng)站的建設(shè),還是與客戶即時交流或郵件交流,扎實的語言寫作和翻譯能力是從事涉外貿(mào)易工作的基礎(chǔ)。此外,外貿(mào)也是英語專業(yè)的學生未來就業(yè)的一個重要方向。因此,教師應(yīng)盡早帶領(lǐng)學生進行相關(guān)實踐,幫助學生縮短就業(yè)準備期和適應(yīng)期,提升學生的就業(yè)能力

      第二,通過互聯(lián)網(wǎng)進行筆譯實踐,教師帶領(lǐng)學生成立翻譯項目小組,通過淘寶、天貓、微店等互聯(lián)網(wǎng)平臺提供商業(yè)翻譯服務(wù)??梢試L試在英語專業(yè)成立翻譯項目小組。在教師的指導和安排下,學生可初步嘗試進行商業(yè)文件的翻譯工作,擔任實習翻譯生的角色,通過學生翻譯,教師審稿來進行實戰(zhàn)演練。這樣的舉措,既滿足了課程教學實踐需求,又為學生未來從事英文寫作和翻譯相關(guān)工作打下一定的實踐基礎(chǔ)。

      第三,與實體翻譯公司合作辦學,建立翻譯教學實踐基地,依托互聯(lián)網(wǎng)的便捷優(yōu)勢,邀請行業(yè)專家對學生進行遠程一對一個性化的翻譯輔導,或定期邀請翻譯經(jīng)理人、主審為學生開展遠程講座或培訓。

      第四,提高在外國語學院成立翻譯公司的可能性,如政策允許、操作可行,則大大促進我校翻譯實踐教學,既能夠為學生提供實踐基地,又能解決部分學生就業(yè)問題。此外,從學校層面上來說,也響應(yīng)了國家大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新的號召。

      2.2 “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的翻譯行業(yè)做法——項目團隊制

      “項目團隊制”是目前在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下翻譯行業(yè)中廣泛使用的制度,該制度的核心是以項目團隊的形式來完成翻譯項目。團隊中有各種不同的角色,每個人都起著不可或缺的作用。每個項目團隊的靈魂角色是譯審,該職位由具有豐富翻譯經(jīng)驗和審稿經(jīng)驗者擔任,負責翻譯項目和任務(wù)的分配和審稿。此外,一個項目團隊中,一般還包括3~5名“譯員”,這些譯員承擔日常翻譯項目的翻譯工作。團隊中還應(yīng)包括一名擅長文秘技巧的“翻譯助理”或者“業(yè)務(wù)支持人員”,專門從事網(wǎng)絡(luò)運營、排版、格式處理等翻譯項目輔助工作。在一個項目團隊中,譯審要根據(jù)譯員知識背景分配相應(yīng)的翻譯任務(wù),翻譯員收到任務(wù)后開始翻譯,翻譯完成后通過電子稿傳回稿件至譯審,譯審負責審核稿件質(zhì)量,翻譯助理負責配合譯審完成格式編排,最終交付稿件。

      通過將翻譯行業(yè)做法“項目團隊制”引入課程,可以更好地改變傳統(tǒng)翻譯教學和實踐中填鴨式理論灌輸,以及缺乏翻譯實踐的現(xiàn)狀,能幫助學生切實提高翻譯能力。

      第一,項目團隊制分組方案。筆者擔任導師,將互聯(lián)網(wǎng)翻譯團隊中的10名成員分成2個項目團隊,根據(jù)學生的英語基礎(chǔ)(專業(yè)排名和平時表現(xiàn)),以及翻譯水平初步測試的成績,科學地進行分配。所采取的最終方案是:每個項目團隊由5名學生組成,一人擔任譯審,三人擔任翻譯,一人擔任翻譯助理。

      第二,項目團隊制的運行內(nèi)容。導師每周課后布置1~2篇翻譯實踐項目,定期通過QQ群進行發(fā)布,并附上時間和格式要求,項目團隊接收到稿件后,審譯根據(jù)項目類型、項目成員的能力特點進行恰當?shù)姆峙洹m椖砍蓡T收到譯審的安排后,應(yīng)該在規(guī)定時間內(nèi)完成任務(wù),并及時返回譯稿至譯審。譯審收到翻譯稿后應(yīng)與翻譯助理一起進行稿件審核、格式編排,在規(guī)定的時間將完整的譯稿發(fā)送至導師。

      第三,項目團隊制翻譯項目類型。在實施“項目團隊制”的過程中,筆者根據(jù)翻譯培訓滿足翻譯行業(yè)的需求,本著“循序漸進,先易后難”的原則,布置不同類型的翻譯項目任務(wù)至各翻譯小組。其中,由于課程和教材側(cè)重于文學翻譯范疇,導師可有意識地加入一些應(yīng)用性較強的翻譯項目,如合同翻譯、新聞翻譯、說明書翻譯、演講稿翻譯等在翻譯行業(yè)中大量使用的項目類型,旨在拓寬學生的實踐面,夯實學生的翻譯實踐能力,為學生以后從事翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。

      第四,項目團隊制的運作情況。在為期一學年的實踐過程中,學生積極配合,在課堂學習的過程中積極學習翻譯理論和技巧,在課后項目團隊實踐中努力地應(yīng)用課堂所學知識。值得一提的是,學生由于能提前接觸到行業(yè)工作和實踐以及課本中未涉及的翻譯實踐類型,表現(xiàn)出了非常高的熱情。在完成項目的過程中,譯審作為團隊的靈魂人物,在翻譯任務(wù)安排協(xié)調(diào)、翻譯難點的處理等方面要及時與教師溝通。最終,兩個項目團隊均能在規(guī)定時間內(nèi)較好地完成翻譯任務(wù)。

      第五,項目團隊制與課堂教學有機結(jié)合。根據(jù)導師要求,每個項目團隊需輪流在每周的課堂教學之外進行項目成果展示(20~30分鐘),每個團隊的譯審走上講臺,對于翻譯項目進行講解,并對本團隊翻譯成果向其他同學展示。教師對此及時地進行點評,提高師生互動性,學生在互相學習的過程中交換觀點,反思反饋所學知識,擦出了思想碰撞的火花。

      第六,項目團隊制的效果。經(jīng)過一個學年的項目團隊制的實施,學生成員的翻譯水平和學習氛圍較往屆有了明顯的提升,學生樂于參加第二課堂翻譯活動,并表現(xiàn)出一定的翻譯能力,在兩次校園翻譯大賽中,項目團隊中的學生包攬了前兩名的獎項。此外,在ETTBL全國商務(wù)英語翻譯大賽中,擔任項目團隊審譯的仰恩大學2013級洪浩同學、黃夏瑩同學、楊雅婷同學和擔任翻譯員的邱琦琦同學均獲得省級獎項。洪浩同學作為省級一等獎獲得者與筆者一起代表福建省參加了全國商務(wù)英語翻譯總決賽,獲得優(yōu)秀獎。

      2.3 義務(wù)實踐項目

      互聯(lián)網(wǎng)翻譯團隊中的導師根據(jù)學生的翻譯能力,適當?shù)貫閷W生承接校內(nèi)外義務(wù)或公益翻譯任務(wù)或項目,如仰恩大學國際處翻譯實習生工作、仰恩大學跨境電商團隊的英語文字服務(wù)等。

      從2015~2016學年起,指導老師每學期指定2名學生加入仰恩大學國際處擔任翻譯實習生,該項職位的任務(wù)主要負責摘譯仰恩大學新聞和校報中的部分內(nèi)容,為期一學期,如順利完成該項工作,仰恩大學國際處則會頒發(fā)翻譯實習生證明。迄今為止,共有6名學生參加了此項工作,出色地完成了翻譯任務(wù),為學校涉外交流作出了一定的貢獻。此外,學生通過參加該項活動,翻譯實踐能力得到了極大的提高。其中,劉尚雯同學通過了語言服務(wù)能力培訓與評估(Language Service Competence Assessment and Training,簡稱“LSCAT”)一級認證,鄭雯同學獲得了2016年度“譯國譯民”杯海西翻譯大賽優(yōu)秀獎。

      2.4 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”帶薪酬項目

      自2015年3月以來,經(jīng)過3名導師考察指定,共有3名互聯(lián)網(wǎng)翻譯團隊學生成員參與了帶薪酬項目。翻譯項目類型包括企業(yè)簡介、合同、章程、說明書等;個人留學陳述、推薦信、簡歷等;學術(shù)論文、科技論文、文獻等。據(jù)統(tǒng)計,3名學生共完成了約7萬字漢譯英的翻譯工作和2萬單詞的英譯漢翻譯工作。這3名學生中,2013級的洪浩同學表現(xiàn)優(yōu)異,翻譯能力得到了很大的提升,并在導師的指導下參加了全國商務(wù)英語翻譯大賽,獲得總決賽優(yōu)秀獎,以及聯(lián)合國全球華人青少年領(lǐng)袖峰會翻譯志愿者等工作。

      3 結(jié)語

      本研究將高校翻譯教學和行業(yè)實踐有機結(jié)合在一起,以行業(yè)需求為導向,積極探討了在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下如何變革傳統(tǒng)的高校翻譯人才培養(yǎng)模式。筆者在高校翻譯教學中發(fā)現(xiàn)問題,結(jié)合行業(yè)發(fā)展情況思考如何解決問題,然后把行業(yè)實踐做法引入翻譯教學實踐環(huán)節(jié),希望探索出一條由翻譯教學與行業(yè)趨勢良好互動、融為一體的翻譯人才培養(yǎng)的道路,從而改善高校英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的不利局面,提升英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)能力,更好地培養(yǎng)新世紀“應(yīng)用型”翻譯人才。最后,本研究思路可以為建立校屬翻譯企業(yè)提供一定的參考。比如民辦高??煽紤]成立基于互聯(lián)網(wǎng)的小微翻譯公司,將線上翻譯服務(wù)和線下翻譯服務(wù)進行有機結(jié)合,既可以服務(wù)翻譯課程實踐教學,又可以為學生在學習階段提供行業(yè)實踐機會,贏在翻譯就業(yè)的“起跑線”上。

      參考文獻:

      [1] Kiraly,D . Project-based Learning:A case for Situated Translation [J] . Meta,2005(4).

      [2] 2012-2016年中國翻譯行業(yè)當前現(xiàn)狀及未來趨勢發(fā)展預測報告[R].中國報告大廳,2012.

      [3] 陳水平.項目翻譯教學模式:意義﹑問題與對策[J].外語教學理論與實踐,2013(3).

      [4] 何其莘.翻譯和外語教學[J].中國翻譯,2007(4).

      [5] 黃笑菡.“翻譯作坊”模式下的高職商務(wù)英語翻譯課堂教學改革初探[J].湖北廣播電視大學學報,2014(10).

      [6] 黃友義.談?wù)劼殬I(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評價以及翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國翻譯,2007(4).

      [7] 李曉東.本科翻譯專業(yè)以市場為導向的教學改革初探[J].吉林華僑外國語學院學報,2011(1).

      猜你喜歡
      翻譯互聯(lián)網(wǎng)
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      “互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境之下的著作權(quán)保護
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:15:57
      “互聯(lián)網(wǎng)+”對傳統(tǒng)圖書出版的影響和推動作用
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:09:11
      從“數(shù)據(jù)新聞”看當前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
      互聯(lián)網(wǎng)背景下大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目的實施
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      以高品質(zhì)對農(nóng)節(jié)目助力打贏脫貧攻堅戰(zhàn)
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:52:41
      武宁县| 伊春市| 若尔盖县| 荥经县| 邯郸市| 卢氏县| 南城县| 美姑县| 桂林市| 泽库县| 双流县| 牙克石市| 全南县| 永登县| 镇沅| 屏东市| 九龙县| 普安县| 连云港市| 南昌市| 邵武市| 宝坻区| 河东区| 桓仁| 曲周县| 凤阳县| 竹北市| 长治市| 阿克| 东阳市| 华安县| 三亚市| 温州市| 芜湖县| 林芝县| 通城县| 武穴市| 三都| 麻江县| 时尚| 商丘市|