• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從句子層面談偵探小說(shuō)翻譯

      2017-04-07 01:43:44常青杜春蘭
      中國(guó)校外教育(下旬) 2017年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧翻譯

      常青+杜春蘭

      摘要:The Innocence of Father Brown一書乃G. K.Chesterton所著,是Father Brown探案集系列中一本。在翻譯本書其中六個(gè)故事(The Wrong Shape,The Sins of Prince Saradine,The Hammer of God,The Eye of Apollo,The Sign of The Broken Sword,The Three Tools of Death)的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)諸多難譯之處,遂選取了中國(guó)國(guó)際廣播出版社、湖南文藝出版社和長(zhǎng)江文藝出版社的翻譯版本,對(duì)難譯之處進(jìn)行了對(duì)比研究。通過(guò)對(duì)比研究,總結(jié)出一些翻譯方法和技巧,以期給他人翻譯此類小說(shuō)時(shí)提供些許參考意見。

      關(guān)鍵詞:偵探小說(shuō) 翻譯 翻譯技巧

      本文選取The Innocence of Father Brown一書中六個(gè)短篇故事為分析對(duì)象,分別是The Wrong Shape,The Sins of Prince Saradine,The Hammer of God,The Eye of Apollo,The Sign of The Broken Sword,The Three Tools of Death,對(duì)比研究了中國(guó)國(guó)際廣播出版社、湖南文藝出版社和長(zhǎng)江文藝出版社的三個(gè)翻譯版本,發(fā)現(xiàn)就翻譯手法和譯文處理方面,各個(gè)出版社各有不同,當(dāng)然也有相通之處。由于兩種語(yǔ)言句式的不同,翻譯之時(shí),在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,譯者需按目的語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。

      一、插入語(yǔ)的翻譯

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)的口語(yǔ)和書面語(yǔ)中都存在大量的插入語(yǔ)。插入語(yǔ)是普遍語(yǔ)言的傳信手段之一。每種語(yǔ)言都有自己交代信息來(lái)源的方式,漢語(yǔ)的方式有語(yǔ)序、語(yǔ)氣、副詞、情態(tài)動(dòng)詞或日助動(dòng)詞及插入語(yǔ)等,其中,使用最多的是插入語(yǔ)。插入語(yǔ)的形式表現(xiàn)多樣,目的是用來(lái)補(bǔ)足句意或表現(xiàn)說(shuō)話人的態(tài)度,有時(shí)還具有語(yǔ)篇連接功能或表達(dá)語(yǔ)用意義的作用(張成福,余光武,2003)。翻譯時(shí),應(yīng)首先理解插入語(yǔ)在原文中的作用,然后再準(zhǔn)確地將之反映到譯文之中。例如:

      Anyone passing the house,I say,would be namelessly fascinated by it.

      ——The Wrong Shape

      我看,任何經(jīng)過(guò)這座房子的人都會(huì)莫名地被它所吸引(中國(guó)國(guó)際廣播出版社,以下簡(jiǎn)稱“中譯”)。

      不管什么人走過(guò)這棟房子,我說(shuō),都會(huì)毫無(wú)來(lái)由地感到著迷(湖南文藝出版社,以下簡(jiǎn)稱“湘譯”)。

      我想,任何人經(jīng)過(guò)這里都會(huì)莫名地被這座房子吸引(長(zhǎng)江文藝出版社,以下簡(jiǎn)稱“長(zhǎng)譯”)。

      此處,原文中的I say表達(dá)了說(shuō)話人的態(tài)度,表示一種高度肯定的揣測(cè),顯然“長(zhǎng)譯”版本顯得更接近原文所要表達(dá)的語(yǔ)氣?!爸凶g”的“我看”,已經(jīng)有靠近揣測(cè)的意思了,但不夠明確。筆者認(rèn)為,若將“我看”換成“依我看”或者“我敢說(shuō)”,應(yīng)當(dāng)更為接近原文所要表達(dá)的語(yǔ)氣和意義?!跋孀g”的“我說(shuō)”則明顯受英文字面意思的束縛,只說(shuō)明了信息來(lái)源,未表達(dá)出說(shuō)話人的意圖。

      三個(gè)譯本中插入語(yǔ)的位置略有不同,“中譯”和“長(zhǎng)譯”都將插入語(yǔ)提前了,而“湘譯”將其放在句中。就位置而言,插入語(yǔ)在中英文中都有相對(duì)自由的位置,至于這些位置的分布方式,仍是不少學(xué)者研究的問(wèn)題。按漢語(yǔ)習(xí)慣,此例子中的插入語(yǔ)通常應(yīng)該放在句子開頭。但筆者認(rèn)為,此處的插入語(yǔ)放在句中也是合適的。因?yàn)閭商叫≌f(shuō),在中國(guó)純粹是一種舶來(lái)品。大家也都知道偵探小說(shuō)來(lái)自外國(guó),并非中國(guó)土生土長(zhǎng)的東西,在譯文處理時(shí),只要不影響讀者對(duì)文章的理解,適當(dāng)?shù)夭捎猛鈬?guó)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是可以接受的,這種處理方式還會(huì)帶給讀者一種外國(guó)的新鮮感。

      二、狀語(yǔ)從句的翻譯

      狀語(yǔ)是謂語(yǔ)的附加成分,從情況、時(shí)間、處所、方式、條件、對(duì)象、肯定、否定、范圍和程度等方面對(duì)謂語(yǔ)中心進(jìn)行修飾或限制。在不同的語(yǔ)言中“狀語(yǔ)”有不同的作用。中文狀語(yǔ)是動(dòng)詞或形容詞前面的連帶成分,用來(lái)修飾、限制動(dòng)詞或形容詞,表示動(dòng)作的狀態(tài)、方式、時(shí)間、處所或程度等;英語(yǔ)狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞、形容詞、副詞等的句子成分。

      一個(gè)句子的狀語(yǔ)應(yīng)放在適當(dāng)?shù)奈恢?,不要放在既可以理解為修飾這個(gè)詞,又可以修飾那個(gè)詞的位置,這容易使人誤解或費(fèi)解;也不應(yīng)該把狀語(yǔ)放在錯(cuò)誤的位置上??梢姞钫Z(yǔ)的位置和意義的理解是直接相關(guān)的。

      而偵探小說(shuō)重在故事緊張、刺激的情節(jié)的描寫,即重在行文簡(jiǎn)潔、有力,不要求太過(guò)花哨、對(duì)故事效果的營(yíng)造不起作用的贅述。本文找出相關(guān)例子,對(duì)偵探小說(shuō)中狀語(yǔ)的翻譯提出討論。例如:

      “But he nodded rather eagerly, being only too ready to explain the Gothic splendors to someone more likely to be sympathetic than the Presbyterian blacksmith or the atheistcobbler.

      ——The Hammer of God

      但他相當(dāng)熱切地點(diǎn)著頭,十分愿意向這位比起長(zhǎng)老會(huì)會(huì)員鐵匠或異教徒鞋匠來(lái)更有共同語(yǔ)言的人解釋哥特奇觀(“中譯”)。

      可是他卻很熱誠(chéng)地點(diǎn)著頭,急于想向這個(gè)比長(zhǎng)老教徒鐵匠和無(wú)神論的補(bǔ)鞋匠要更能領(lǐng)會(huì)的人說(shuō)明哥特式建筑的壯觀之處(“湘譯”)。

      不過(guò)這個(gè)助理牧師很熱切地點(diǎn)點(diǎn)頭。比起長(zhǎng)老教的鐵匠和無(wú)神論的鞋匠,布朗神父與他更有共鳴。威爾弗雷德十分樂意給布朗神父講述這座哥特式建筑的輝煌(“長(zhǎng)譯”)。

      這是現(xiàn)在分詞做狀語(yǔ)的從句,而且從句比較長(zhǎng),翻譯時(shí)若按照原文句式結(jié)構(gòu),則譯文顯得冗長(zhǎng)、拗口?!爸凶g”和“湘譯”都將從句部分譯為了一個(gè)長(zhǎng)句,不僅結(jié)構(gòu)顯得不明晰,讀者讀起來(lái)也吃力。而“長(zhǎng)譯”將原句分成了三個(gè)句子,狀語(yǔ)從句分成了兩個(gè)句子,從句中修飾語(yǔ)位置提前了,譯得很到位,原句的因果關(guān)系也譯得清楚明了,是較好的譯文。

      要想翻譯出的作品是地道的中文,不生硬、不拗口,那么翻譯狀語(yǔ)時(shí)就應(yīng)跳出英文框架的限制,根據(jù)中文習(xí)慣翻譯出來(lái),并注重用詞簡(jiǎn)潔、不繁復(fù)。

      3.定語(yǔ)從句的翻譯

      定語(yǔ)是用來(lái)修飾、限定、說(shuō)明名詞或代詞的品質(zhì)與特征的,它與中心語(yǔ)之間是修飾和被修飾、限制和被限制的關(guān)系。除形容詞外,名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式(短語(yǔ))、分詞、定語(yǔ)從句或相當(dāng)于形容詞的詞、短語(yǔ)或句子都可以作定語(yǔ)。中、英文中都有定語(yǔ),但不同之處在于,中文定語(yǔ)相對(duì)簡(jiǎn)單,不像英文,可以一直疊加修飾和限制的詞語(yǔ),創(chuàng)造出很長(zhǎng)、很復(fù)雜的句子。

      The short tail piece, which ran out at the back immediately opposite the front door, was one story high, and consisted only of two long rooms, the long leading into the other.

      ——The Wrong Shape

      那個(gè)與前門正對(duì)著的短豎甩在房子后部,它只有一層,里面只有兩個(gè)房間,一個(gè)房間通向另一個(gè)(“中譯”)。

      短短的尾巴部分緊接在后面和大門相反的位置,只有一層,一共只有兩個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的房間,一間通進(jìn)另外一間(“湘譯”)。

      那條短豎正對(duì)前門往后伸展;只有一層,由兩個(gè)彼此相通的長(zhǎng)房間構(gòu)成(“長(zhǎng)譯”)。

      單從譯文長(zhǎng)度來(lái)說(shuō),“長(zhǎng)譯”就比前兩者好,用語(yǔ)雖少,但卻最完整地表達(dá)出原文,讓讀者理解了文中房子的構(gòu)造。就意思表達(dá)而言,原文旨在講解房子的構(gòu)造,只要能讓讀者在閱讀時(shí),腦海中能清晰的浮現(xiàn)房子的結(jié)構(gòu),譯文就成功了。原文包含兩個(gè)定語(yǔ),一個(gè)是which引導(dǎo)的從句,一個(gè)是最后的the long leading into the other,“中譯”的which從句翻譯得太冗長(zhǎng),而且太刻板;第二個(gè)定語(yǔ)也翻譯得太羅嗦,雖然進(jìn)行了分句處理,但重復(fù)的內(nèi)容太多。“湘譯”的which從句理解到位,但表達(dá)仍顯啰嗦;第二個(gè)從句則與“中譯”處理手段相同?!伴L(zhǎng)譯”譯文簡(jiǎn)潔,符合中文表達(dá)習(xí)慣,也準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文的意思。

      通過(guò)對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn)各個(gè)版本的翻譯技巧和規(guī)則方面有相通之處。第一是譯者在翻譯時(shí)都首重“信”,即對(duì)原文的忠實(shí)度。第二是譯者在翻譯時(shí)同時(shí)注重“達(dá)”,偵探小說(shuō)不同于其他文學(xué)小說(shuō),它屬于通俗文學(xué),是面向大眾的文學(xué)形式,所以要求語(yǔ)言通俗化,不拗口。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭延禮.近代翻譯偵探小說(shuō)述略[J].外國(guó)文學(xué)研究,1996,(03):81-85.

      [2]單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.4-5.196-197.

      [3]張成福,余光武.論漢語(yǔ)的傳信表達(dá)[J].語(yǔ)言科學(xué),2003,(03):50-58.

      猜你喜歡
      翻譯技巧翻譯
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      绥棱县| 通州区| 常州市| 乐业县| 泉州市| 河源市| 黄大仙区| 江源县| 宜城市| 紫金县| 太保市| 西贡区| 应用必备| 新沂市| 土默特右旗| 安吉县| 闽清县| 简阳市| 江门市| 长乐市| 连山| 长沙县| 永清县| 吐鲁番市| 东宁县| 巩义市| 晋州市| 浮梁县| 中西区| 齐齐哈尔市| 浑源县| 商都县| 通海县| 潼关县| 永仁县| 慈溪市| 青川县| 利辛县| 苏州市| 江门市| 博野县|