• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國英語中的音譯詞新探

      2017-04-13 17:09:42劉淼
      現(xiàn)代交際 2016年13期
      關(guān)鍵詞:新探索中國英語

      劉淼

      摘要:中國英語的音譯詞在英語溝通和交流中所占的比例越來越重。本文從“中國英語”內(nèi)涵出發(fā),闡述了中國英語中音譯詞的歷史溯源和社會影響,剖析了中國英語中的音譯詞分類,并對音譯詞的發(fā)展提出了新的展望。

      關(guān)鍵詞:中國英語 音譯詞 新探索

      中圖分類號:H3101文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2016)13-0107-02

      一、對“中國英語”內(nèi)涵的理解

      在學(xué)習(xí)英語時(shí),受到漢語言表達(dá)方式的影響,拼寫出的英語帶有中國漢語的“影子”,被稱為“中國英語”。與中國英語相類似的是中式英語,它是指在英語表達(dá)中一些詞匯、語法或短語不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,呈現(xiàn)出一種中國特色的語言表達(dá)形式。如今,隨著漢語言在全球的流行,一些說英語的國家也能夠接受中國英語或中式英語,它成為中國人與外國人口語表達(dá)的一種特色。一般來說,這種語言表達(dá)形式鮮在英文名著中出現(xiàn),而是作為非正式口語交流與表達(dá)的一種形式。

      二、中國英語中音譯詞的歷史溯源

      中英文互譯中為保留地域性語言特色,會將一些當(dāng)?shù)氐恼Z言用讀音相近的字或單詞直譯過去,這被稱為一種譯音代義的翻譯方式。從我國近現(xiàn)代歷史看,正是因?yàn)橛辛酥形鞣轿幕ネㄓ袩o,因此才將中英文翻譯推向了另一個(gè)高潮。縱觀中國英語中音譯詞的歷史溯源,主要分為兩個(gè)時(shí)期:一是五四運(yùn)動期間;二是改革開放時(shí)期。

      五四運(yùn)動期間,學(xué)者將西方先進(jìn)思想和文化輸入到國內(nèi),同時(shí)將中國代表性的著作翻譯成英文,傳播到西方各國,讓世界了解中國的經(jīng)典和文化。但因?yàn)橹形鞣轿幕嬖诓町愋裕瑸楸A糁袊?jīng)典著作的文化特色,在譯文上稍做了處理,一些代表中國文化的詞如Yin/Yang(陰陽)、Tao(道)、YiKing(易經(jīng))等都被音譯或采用音譯加注的方式翻譯到英語中,并沿用至今。

      1978年改革開放后,各國間經(jīng)濟(jì)往來愈發(fā)密切,英語作為一門國際性語言,成為對外交流和商務(wù)洽談的重要工具。在實(shí)際溝通中,經(jīng)常會遇到一些具有中國特色文化和習(xí)俗的詞,在英語詞匯中卻找不到相應(yīng)的翻譯對象,這種情況下,使用音譯或音譯加注的方式便可以得到解決,也可以將中國特有的習(xí)俗文化、風(fēng)土人情介紹給國際友人,從而拓展文化交際圈范圍。

      三、中國英語所造成的社會影響

      追溯中國歷史,至今已有五千年文化積淀,從甲骨文到行書,從兩漢時(shí)期的經(jīng)學(xué)到近代民主思想,中國人用自己的方式記錄了中華民族的繁榮、衰落與成長,但從未讓世界認(rèn)真地了解到中國。無論是何種方式的翻譯,最終目的仍是將中國特有的文化“原汁原味”帶給世界,讓他們認(rèn)識和了解中國。

      (一)西方對中國英語的印象

      據(jù)統(tǒng)計(jì),1994年加入國際英語行列詞匯中,中國英語對英文詞組的貢獻(xiàn)率達(dá)到5%-20%,超過其他任何途徑的來源。有些西方人給中國英語下了個(gè)定義:帶有中文語音、語法或詞匯的英語。剛開始,Chinglish可能被許多西方人笑話,認(rèn)為這是英文初學(xué)者英文詞匯量不夠或表達(dá)不清晰而采用的一種表達(dá)方式。但隨著中國英語的內(nèi)涵不斷被拓展,人們對Chinglish的態(tài)度由拒絕逐漸轉(zhuǎn)為接受,一些帶有中文翻譯特色的詞匯或短語沿用至今,如“Jiao/Zi”、“good good study,day day up”都是典型的中國式英語。

      (二)老外搜集的“中國英語”

      Chinglish是中文詞匯在翻譯成英語時(shí),為了更直接地反映出漢語的意思和特色,由中國人發(fā)明的足夠新穎的英文詞組或短語。讓人意外的是,大多數(shù)外國人并不討厭中國人這種直譯方式,甚至覺得為英語增添了趣味性。英國《衛(wèi)報(bào)》指出中國英語錯(cuò)得十分有韻味,為英文添加了調(diào)味劑,一些中國英語指示牌被傳到網(wǎng)上后,成為一種時(shí)尚。GLM(全球語言監(jiān)測機(jī)構(gòu))從全球視野和英語發(fā)展的角度給予了中國英語非常高的評價(jià),Chinglish很榮幸成為全球最具影響力的十大詞匯之一。如No Nosing(別吵,地道英語為“Quiet,Please”),這種翻譯方式被看作一種“可喜的混合體”,使英語表達(dá)俏皮化。

      (三)中國英語對本國人的影響

      國人以漢語為母語,從呀呀學(xué)話開始認(rèn)為能夠清晰表達(dá)自己的意愿即可,即使對漢語語法了解都少之又少。英語作為第二門語言,一般是課堂教育為主,受語言環(huán)境的限制,中國人講英語常帶有中文的語音、語法或詞匯。如2013年一位記者采訪贊比亞官員,提出“how do you see”這一問題,一時(shí)成為網(wǎng)上的熱搜,很多網(wǎng)友表示看到這樣的視頻,對自己口語表達(dá)突然有自信了。筆者認(rèn)為,雖然中國英語被西方人接受程度越來越高,但在一些相對正式的場合建議使用符合英文語法標(biāo)準(zhǔn)的方式交流,若必要時(shí)采用中國英語,必須加注或翻譯加注的方式,使國際友人更好地理解其表達(dá)意思。

      四、對中國英語中的音譯詞分類剖析

      (一)閩粵方言音譯詞

      清朝時(shí)期實(shí)行“閉關(guān)鎖國”政策,杜絕與他國之間的聯(lián)系,唯有南方廈門、廣州等幾個(gè)港口城市對外開放,很多英語語言的漢語借詞帶有濃厚的閩粵地區(qū)的風(fēng)土人情和文化習(xí)俗,因此最早出現(xiàn)的一些音譯詞與閩粵方言稍微靠近。如tea這個(gè)英文單詞源于中國福建閩南語發(fā)音“tae”,閩南話把茶讀作“te”或“tay”,二者讀音相近。若追溯tea的發(fā)音,它與中國茶文化歷史遠(yuǎn)播世界也有一定關(guān)系,據(jù)說是爪哇人仿效福建人,稱茶為“te”,荷蘭人又從爪哇人那里學(xué)到了茶的讀法,把茶葉帶回歐洲的同時(shí)將“te”的讀音也帶到母語是英語的國家,幾經(jīng)演變,最終成為“tea”這個(gè)英文單詞。

      (二)威氏拼音音譯詞

      威氏拼音由英國劍橋大學(xué)漢語教授威妥瑪創(chuàng)建,其目的是為了讓更多的外國人學(xué)習(xí)和了解漢語。威氏拼音最初主要應(yīng)用在中國地名和人名方面的拼寫,如HongKong(香港)、Macao(澳門)、Tibet(西藏)等地名沿用至今,后來威氏拼音逐漸蔓延到帶有中國特色文化的領(lǐng)域,如kungfu(功夫)、Tsingtao(青島啤酒)、Chunghwa(中華香煙)等都是帶有中國標(biāo)簽的東西。受語言交流習(xí)慣的影響,英語中不少漢語音譯詞采用了威氏拼音法,并沿用了下來。但1958年全國人大宣布威氏拼音在內(nèi)地停止使用,1979年聯(lián)合國同意用漢語拼音取代威氏拼音,如將中國首都北京(“Peking”)直接用“Beijing”代替。

      (三)直接拼音音譯詞

      直接音譯詞的發(fā)展與中國文化全球化的影響力是分不開的,一些翻譯家們之所以愿意采用直接音譯詞的方式,具體出于兩方面原因考慮:一是一些帶有中國特色文化的詞用英文無法準(zhǔn)確地表達(dá)出來,采用加注或翻譯加注的方式又太麻煩;二是直接音譯更能夠客觀地反映出中國的文化,在國際交流中將中國文化遠(yuǎn)播世界。如2008年北京奧運(yùn)會推出吉祥物福娃,在最初福娃的發(fā)布會時(shí),英文官方翻譯為“friendlies”,翻譯后的英文單詞并不能很好地突出中國文化特色,最后北京奧組委將福娃直接改為音譯詞“Fuwa”,受到國內(nèi)外的廣泛關(guān)注,特別是國際友人感覺“Fuwa”一詞更俏皮,更接近中國Beijing的味道。

      五、英語中漢語音譯詞的新發(fā)展

      (一)拼音縮略詞

      中國人習(xí)慣用簡化英文的形式闡述某一事物,如WTO(世界貿(mào)易組織)、HK(中國香港)、RMB(人民幣)等,許多英文縮寫已融入到日常交流和溝通中,它們的出現(xiàn)使書寫和理解更方便,也普遍得到國際友人的支持。“HSK”(漢語水平考試)或許國內(nèi)學(xué)生對這一測試并不熟悉,但在中國留學(xué)的一些國際友人卻無人不曉,它是由北京語言大學(xué)及漢語言測試中心發(fā)起的非漢語學(xué)習(xí)者需要參加的一項(xiàng)國際級標(biāo)準(zhǔn)考試,如同我國大學(xué)生考四六級一樣被重視。筆者認(rèn)為,隨著中國綜合國力的增強(qiáng),在國際舞臺上扮演的角色越來越重要,中國英語在國際溝通和交流中使用頻率會越高,它也是中國文化遠(yuǎn)播世界的表現(xiàn)。

      (二)漢語語音新詞

      “tea”一詞與中國閩南語“te”或“tay”讀音相近,據(jù)說是由爪哇人傳給荷蘭人,由荷蘭人把茶文化帶入歐洲的同時(shí)將“te”的讀音幾經(jīng)演變?yōu)椤皌ea”。之后,在“tea”的基礎(chǔ)上又出現(xiàn)了一詞復(fù)合詞,如“teahouse”“teapot”“tealight”等,如今這些組合詞已充分融入到以英語為母語的國家中,被廣大的西方人所接受。如果說早先的漢語借詞是中國英語的一個(gè)突破,那么隨著我國綜合國力的提升,越來越多的外國人感受到中國文化的趣味與深?yuàn)W,也樂于接受一些音譯詞再造出的新詞,中國英語中的漢語借詞將成為一種新趨勢。

      (三)網(wǎng)絡(luò)新造用語

      互聯(lián)網(wǎng)的力量是巨大的,新的網(wǎng)絡(luò)用語可能一夜之間就被傳開,并運(yùn)用到日常的口語交流中。中國人自造的一些網(wǎng)絡(luò)短語,如How are you?How old are you?(怎么是你,怎么老是你)、You me you me(彼此彼此)、five flowers eight doors(五花八門)等廣為流傳,但筆者建議這些通俗易懂的網(wǎng)絡(luò)用語只讓它停留在網(wǎng)絡(luò)消遣或日常溝通中就好,在正式的國際交往或洽談中應(yīng)使用符合國際標(biāo)準(zhǔn)的英語語法去闡述一些事情。相信大家對“給力”或“不給力”這兩個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語非常熟悉,翻譯成英文為“geilivable”和“ungeilivable”,如今這兩個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞已出現(xiàn)在國外線上詞典中,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及與發(fā)展,每天都可能出現(xiàn)新的網(wǎng)絡(luò)用語。

      六、結(jié)語

      綜上所述,隨著中國文化對世界的影響力越來越大,中國英語中音譯詞也越來越多地出現(xiàn)在國際交流的舞臺上,它不僅極大地豐富了英語的語言詞匯量,而且給原本枯燥的英語添加了趣味性。中國英語音譯詞的發(fā)展,凸顯了中國文化的特色,更向世界彰顯了中國文化的魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫昭霞,劉獻(xiàn)文,劉湘桂等.架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究,2012,3(12):12-16.

      [2]陳曉娜,陳令軍.英語音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價(jià)[J].外語電化教育,2013,6(1):15-20.

      [3]陳晨,張亞飛,況廣收等.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].考試周刊,2013,5(2):16-19.

      [4]李泰宏,曹亞玲,賈麗萍等.從漢語文化負(fù)載詞的音譯談中國英語音譯詞的推廣[J].考試周刊,2013,5(2):16-19.

      [5]范賢鋒,藏元田,張夢軍等.由翻譯目的論看音譯詞的文化定位[J].文教資料,2014,9(5):26-28.

      [6]錢坤強(qiáng),劉艷萍,潘紅.英語中漢語音譯貸詞的文化內(nèi)涵研究[J].教育研究與實(shí)驗(yàn),2012,19(7):17-19.

      猜你喜歡
      新探索中國英語
      微媒體時(shí)代高職思想政治教學(xué)模式的新探索
      英國權(quán)威媒體上的“中國英語”樣本剖析
      聚類分析方法的高職高等數(shù)學(xué)分層教學(xué)的新探索
      茶藝英語的中國英語研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
      將“中國英語”融入大學(xué)英語課程的實(shí)證研究
      “國培計(jì)劃”河南省幼兒園師資培訓(xùn)模式新探索
      全民健身視閾下體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展新探索
      出版廣角(2016年3期)2016-04-21 22:43:16
      從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
      基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國英語研究
      考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:31:08
      基于改革后農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新探索
      固原市| 正定县| 涪陵区| 横山县| 茌平县| 诸城市| 凤城市| 红原县| 榆社县| 余干县| 明星| 江山市| 湘潭县| 定结县| 柯坪县| 肇州县| 潜江市| 大新县| 仪陇县| 商洛市| 承德县| 宁晋县| 九台市| 广平县| 长子县| 嫩江县| 宝山区| 海门市| 卢湾区| 承德县| 富源县| 从江县| 德兴市| 锡林郭勒盟| 柘荣县| 宣化县| 万山特区| 民县| 客服| 文昌市| 本溪市|