• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試析《星形廣場》漢譯本中文化負(fù)載詞的翻譯

      2017-04-14 11:26:47劉曉霞
      現(xiàn)代交際 2016年24期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯方法

      劉曉霞

      [摘要]文化負(fù)載詞是指有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語,用來反映一個(gè)國家、一個(gè)民族淵源的歷史背景和獨(dú)特的社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、思維方式、民俗風(fēng)情等?!缎切螐V場》講述了一個(gè)二戰(zhàn)期間猶太人的尋根故事。其中涉及二戰(zhàn)的詞匯負(fù)載了很多歷史文化內(nèi)涵。故本文將試析《星形廣場》的漢譯本中譯者采用了哪些翻譯方法來處理歷史文化負(fù)載詞。

      [關(guān)鍵詞]文化負(fù)載詞 《星形廣場》 翻譯方法

      [中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)24-0058-02

      一、引言

      文化負(fù)載詞是指有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的諺語、典故、特殊的人物名稱等以及現(xiàn)行的熟語、習(xí)語。[1]文化負(fù)載詞就是用來反映一個(gè)國家、一個(gè)民族淵源的歷史背景和獨(dú)特的社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、思維方式、民俗風(fēng)情等。[2]

      《星形廣場》是2014年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、法國作家莫迪亞諾的處女作。書中講述了主人公拉法埃爾·什勒米洛維奇經(jīng)??诔隹裱?,行為荒唐不經(jīng),不合邏輯。他企圖恢復(fù)自己的猶太人身份,離開巴黎,想在外省安居樂業(yè)。但事實(shí)告訴他:法國本土不是他扎根的地方。后來他又來到猶太人的發(fā)源地——以色列尋根。但以色列到處充斥著軍人的激進(jìn)和對外國猶太人的不友好,也不是他理想扎根之地。所以,他就尋根而不得,最后在幻覺中又落入法西斯之手,受盡拷打折磨,在“星形廣場”被處決。作品開頭的題詞故事如下:一九四二年六月,一位德國軍官朝一位年輕人走去,問道:“對不起,先生,請問星形廣場在哪里?”年輕人指著他的左邊。[3](左胸部,筆者按)1942年是法國被德國占領(lǐng)時(shí)期最黑暗、最殘酷的年代,巴黎凱旋門星形廣場成為蓋世太保和法奸活動的中心。由此可知,在這樣一部名為《星形廣場》小說里,關(guān)于第二次世界大戰(zhàn)的詞匯自然負(fù)載了很多歷史文化。所以,本論文就將試析《星形廣場》的漢譯本中歷史文化負(fù)載詞的翻譯方法。

      二、翻譯方法試析

      (一)直譯

      直譯,一般是指譯文形式與內(nèi)容都與原文一致。[1]

      例1:

      原文:Alfred Dreyfus aimait passionnément la France de Saint Louis,de Jeanne dArc et des Chouans.[4]

      譯文:阿爾弗雷德·德雷福斯衷心熱愛圣路易、圣女貞德和朱安黨人的法蘭西。[3]

      這是小說的敘述者猶太人什勒米洛維奇在他的散文《德雷福斯的精神分析》中寫的一句話。德雷福斯是一名猶太裔法國軍官,被誣陷犯有叛國罪,并導(dǎo)致當(dāng)時(shí)法國社會上引起反猶浪潮。12年后,法國政府才還其清白。圣路易,是法國卡佩王朝第九任國王,即路易九世(1214—1270年)。圣女貞德是眾所周知15世紀(jì)的法國女民族英雄。朱安黨人,是法國大革命時(shí)期的?;逝?,反對共和制。所以,這里“圣路易、圣女貞德和朱安黨人的法蘭西”,統(tǒng)指法國大革命之前的傳統(tǒng)法國。筆者認(rèn)為,若僅僅是直譯出“圣路易、圣女貞德和朱安黨人”這三個(gè)法蘭西名族的歷史負(fù)載詞,而不解釋其本質(zhì)意義,譯文讀者仍然不明白德雷福斯究竟熱愛的是怎樣的一個(gè)法蘭西。筆者斗膽建議,此處可以在頁腳加注,說明“圣路易、圣女貞德和朱安黨人的法蘭西,統(tǒng)指法國大革命之前的傳統(tǒng)法國”。

      例2:

      原文:? Cest un juif qui a brisé le vase de Soissons! ?[4]

      譯文:“是一個(gè)猶太人打破了蘇瓦松的圣盤!”[3]

      這是敘述者在給學(xué)生講授法國歷史課時(shí),發(fā)現(xiàn)身為猶太人的自己并不能如同一個(gè)純種法蘭西人那樣感受到戰(zhàn)爭中的使命感和對本民族的瘋狂熱愛,終于受不了,某天在課堂上對他最偏愛的學(xué)生激動地喊出了例2中的話。這里直譯出的譯文有兩個(gè)問題。首先,漢語讀者并不一定知道蘇瓦松是人名還是地名。再者,譯文讀者回猜測蘇瓦松的圣盤是否涉及某個(gè)典故?所以,建議譯者補(bǔ)充出如下典故信息:“蘇瓦松又名‘圣盤之城,歷史上因作為法蘭克王國的第一個(gè)首都而聞名。公元486年,克洛維在蘇瓦松戰(zhàn)役中獲勝,其軍隊(duì)駐扎在蘇瓦松鎮(zhèn)上。士兵們從一座蘭斯教區(qū)的宗教建筑中搶來了一個(gè)精美絕倫的圣盤。蘭斯主教派使者來請求克洛維要回這個(gè)盤子,克洛維答應(yīng)了。后來大家用抽簽的方式來決定戰(zhàn)利品的主人??寺寰S要求士兵們,無論他抽中盤子與否,都要把那個(gè)盤子讓給他。絕大多數(shù)士兵都服從克洛維的命令。然而抽中那個(gè)圣盤的小卒居然舉起戰(zhàn)斧打碎了圣盤,并喊道‘即使你是首領(lǐng),也只能得到你抽中的東西!克洛維覺得很沒面子。后來,在一次軍隊(duì)檢閱中,克洛維借口砍了那個(gè)小卒的頭。此后,克洛維逐步強(qiáng)化權(quán)威,并終于建立起克洛維王國。”如此,漢語讀者才能感受到原著中主人公作為一個(gè)猶太人,在德占時(shí)期,因純種法國人對猶太人的不友好而隱姓埋名,終于有機(jī)會對抗純種法國人權(quán)威時(shí)的那種激動情緒。也就明白了為什么主人公要對他的學(xué)生喊那句話。

      (二)解釋性翻譯

      解釋性翻譯是把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達(dá)出原文的含義與風(fēng)格。[1]

      例3:

      原文:Un peu plus loin tes danseuses, les ?Collabos Beauties ?, improvisaient une revue ?orientale ? : il y avait là Robert Brasillach, costumé en sultane, la bayadère Drieu la Rochelle, Abel Bonnard la vieille gardienne des sérails, les vizirs sanguinaires Bonny et Laffont, le missionnaire Mayol de Lupé.[4]

      譯文:再往前走走,就是你的舞女們,“通敵合作的美人兒”,即興表演一場“東方”活報(bào)?。捍硕我韵碌臍v史人物,均是與德國合作的法奸。羅貝爾·布拉西拉希在劇中打扮成蘇丹(筆者按。原漢譯本為:羅貝爾·布拉西拉希此段以下的歷史人物,均是與德國合作的法奸。在劇中打扮成蘇丹),德里厄·拉羅歇爾扮演舞女,阿貝爾·博納爾扮演后宮老太婆看守,博尼和拉豐則扮演血腥的大臣,而馬約爾·德·呂佩就扮演傳教士。[3]

      這段是敘述者的臆想。羅貝爾·布拉西拉希、德里厄·拉羅歇爾、阿貝爾·博納爾、博尼、拉豐和馬約爾·德·呂佩,這些人物于漢語讀者無疑是陌生的。羅貝爾·布拉西拉希,法國作家,德占時(shí)期的合作者、反猶主義者,1945年被槍決。德里厄·拉羅歇爾,法國作家,德占時(shí)期的合作者,1945年自殺。阿貝爾·博納爾,法國作家,德占時(shí)期的合作者,法國解放后被逐出法國。博尼和拉豐,都是二戰(zhàn)期間法國維希政權(quán)秘密警察的頭子。馬約爾·德·呂佩,維希政府批準(zhǔn)的身穿德軍制服為德軍打仗的法國自愿兵團(tuán)的牧師。[5]譯者在這里直接在譯文中加了一句統(tǒng)領(lǐng)性的解釋“此段以下的歷史人物,均是與德國合作的法奸”,解決了讀者的困惑。此處解釋性翻譯的方法,比逐一加注更簡潔明了且方便譯文讀者的理解。

      例4:

      原文:Pour plus de s?reté, jai décidé dusurper lidentité bien fran?aise de mon ami Des Essarts. Le nom de Schlemilovitch sent le roussi. Ces sauvages ont certainement entendu parler des juifs au temps où la Milice infestait leur province.[4]

      譯文:為了穩(wěn)妥起見,我決定冒充我的朋友德·埃薩爾完全法國人的身份。什勒米洛維奇的姓名有異端的味道。維希政權(quán)保安隊(duì)在這地方肆虐的時(shí)期,這些野人肯定聽人講過猶太人。[3]

      Milice是1943—1944年間,法國維希政府成立的一支志愿組織來支持占領(lǐng)時(shí)期的德軍并打擊法國的抗德組織。(de 1943 à 1944, la Mice est un coprs de volontaires fran?ais formé par le gouvernement de Vichy pour soutenir les forces allemandes doccupation contre la résistance fran?aise.)[6]譯者在這里沒有直接音譯,而是解釋為“保安隊(duì)”,并且在前面加上了“維希政權(quán)”的字樣來修飾“保安隊(duì)”,足以傳達(dá)原著中Milice的后臺及其性質(zhì)。

      (三)轉(zhuǎn)換形象

      轉(zhuǎn)換形象,是指當(dāng)無法在譯語中再現(xiàn)或移植源語中的形象時(shí),可用符合譯語表達(dá)習(xí)慣并為譯語讀者所熟悉的形象替換源語中的形象,這樣雖然舍去了源語的形象,但仍可借助譯語中相應(yīng)的形象,使譯語讀者產(chǎn)生與源語讀者相近或相似的語義聯(lián)想和藝術(shù)感受。[2]

      例5:

      原文:Jétais bien ému. Le chef Darnand me donnait de semblables conseils quand nous montions à lassaut des maquis. [4]

      譯文:我很激動。當(dāng)年我們保安隊(duì)清剿抗戰(zhàn)游擊隊(duì),隊(duì)長達(dá)爾南也用類似的話激勵(lì)我。[3]

      Maquis在歷史上指第二次世界大戰(zhàn)時(shí)法國被德軍占領(lǐng)期間,活動或聚集于叢林、深山等隱蔽地區(qū)的抵抗運(yùn)動成員,為逃避或還擊德國侵略者。(Sous loccupation alllemande, lieu boisé, montagneux, peu accessible, où se réfugiaient et se regroupaient les résistants pour échapper à loccupant et le harceler. )[6]正好在相近的歷史時(shí)期,中國大地上也有抵抗日本侵略軍的抗戰(zhàn)游擊隊(duì)。所以,譯者采用轉(zhuǎn)換形象的譯法,將maquis譯為“抗戰(zhàn)游擊隊(duì)”很容易引起譯文讀者的共鳴。

      三、結(jié)語

      《星形廣場》是一部深刻的、有著豐富的二戰(zhàn)時(shí)期歷史文化內(nèi)涵的法語小說,其翻譯難度之大可見一斑。筆者敬佩譯者對源語的理解能力、譯語的運(yùn)用能力及其翻譯能力。由上述分析可見,漢語譯者在其翻譯過程中,為了再現(xiàn)這些歷史文化內(nèi)涵,苦心孤詣地選擇了直譯、解釋性翻譯和轉(zhuǎn)換形象這三種翻譯方法。然而并不是毫無瑕疵,比如筆者斗膽建議對上文的例1和例2,可以采取頁腳加注的辦法來彌補(bǔ)直譯的不足。希望本論文能夠?qū)δ蟻喼Z其他作品的譯介,或?qū)ΨㄕZ翻譯學(xué)習(xí)者、愛好者們有所幫助。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]方夢之主編.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011.

      [2]包惠南,包昂著.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

      [3][法]莫迪亞諾著,李玉民譯.星形廣場[M].北京:人民文學(xué)出版社,2015.

      [4]Mondiano.La Place de létoile[M].Paris:Gallimard,1968.

      [5]http://www.wikipédia.fr.

      [6]Rey,Morvan.DICTIONNAIRE CULTUREL EN LANGUE FRANCAISE[Z].

      Paris:Dictionnaires le Robert,2005.

      責(zé)任編輯:張麗

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞翻譯方法
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      丹东市| 蕲春县| 岚皋县| 砀山县| 噶尔县| 穆棱市| 昭苏县| 灵川县| 临邑县| 阿巴嘎旗| 金阳县| 乃东县| 湘乡市| 渭源县| 商丘市| 比如县| 遂昌县| 宁武县| 商城县| 林西县| 阜平县| 临沂市| 昌黎县| 武功县| 昭通市| 高碑店市| 汶上县| 榆社县| 资中县| 镇远县| 酒泉市| 北安市| 桂平市| 旬阳县| 北辰区| 重庆市| 东海县| 绍兴县| 兴安盟| 临泉县| 迁安市|