• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《天路歷程》中典故翻譯策略比較探討

      2017-04-17 19:22:15王思雨
      北方文學(xué)·中旬 2016年12期
      關(guān)鍵詞:個(gè)案分析翻譯策略典故

      王思雨

      摘要:《天路歷程》不僅是一部杰出的小說作品,而且也是一部探討典故翻譯策略問題的最佳個(gè)案。因此,本文結(jié)合其不同的中文譯本,對(duì)其典故翻譯的策略問題進(jìn)行了客觀地探討。在具體的分析過程中,翻譯策略問題的比較探討側(cè)重于對(duì)不同翻譯理論視角下翻譯策略選擇與其對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響。例如,語境理論翻譯策略給予人物形象塑造的影響、生態(tài)翻譯學(xué)理論翻譯策略給予小說情節(jié)設(shè)計(jì)的影響以及綜合理論翻譯策略給予小說主題感悟的影響。

      關(guān)鍵詞:《天路歷程》; 典故; 翻譯策略;個(gè)案分析

      《天路歷程》是一部以“典故”著稱的小說作品。在這部小說的創(chuàng)作過程中,它的作者班揚(yáng)借助這些典故,不僅成功地塑造了那位具有豐富意蘊(yùn)的“基督徒”,而且還借用這些典故,完成了作品的情節(jié)設(shè)計(jì)和主題敘述。因此,翻譯這部小說的關(guān)鍵就是譯者對(duì)這些獨(dú)具特色典故的處理水準(zhǔn)?;蛘吒咏^對(duì)地說,典故翻譯的好與壞,直接關(guān)系到對(duì)原文文學(xué)價(jià)值和形象意蘊(yùn)的挖掘與整理。所以,在此以《天路歷程》中典故翻譯策略為研究對(duì)象,通過比較的方法對(duì)其翻譯中存在的問題進(jìn)行一個(gè)詳細(xì)的說明與闡釋,從而完成對(duì)小說翻譯的探討。

      《天路歷程》中典故翻譯策略比較探討主要涉及到以下幾個(gè)層面的問題:什么是典故、翻譯策略以及《天路歷程》中典故翻譯策略比較分析。下邊就結(jié)合具體的文本對(duì)上述問題進(jìn)行綜合地說明。

      一、《天路歷程》與其中的典故

      探討《天路歷程》中的典故的翻譯策略問題,首先應(yīng)該對(duì)《天路歷程》與其所蘊(yùn)含的“典故”進(jìn)行一個(gè)客觀地分析并以此避免后續(xù)閱讀發(fā)生歧義,特別是對(duì)于“典故”的界定,更是如此。

      (一)《天路歷程》

      《天路歷程》是一部與《西游記》頗為相似的著作。它的主人公——基督徒為了拯救,經(jīng)歷了長途的旅程。雖然在其上下兩部小說里描述的旅程略有不同,但其也有相似之處,那就是基督徒所遇到的各種磨難并獲得了最終的追求——達(dá)到了天國并實(shí)現(xiàn)了生活的幸福。在這兩次旅程之中,涉及到了各種類型的基督徒,但這些基督徒都有一個(gè)共同的追求并能夠在彼此的共同追求中表現(xiàn)出彼此之間的互助。在那種沒有競爭、沒有好勝心的生活環(huán)境里,這些人終于過上有秩序、和諧而相互體諒的天國生活。特別是他們之間的那種擔(dān)待與包容更是讓世人羨慕不已。

      但是無論是表現(xiàn)基督徒與眾人的追求過程,還是他們那種令人向往的天國生活,作者班揚(yáng)都運(yùn)用到了典故。因此,下邊就需要對(duì)另一個(gè)研究對(duì)象“典故”進(jìn)行一個(gè)客觀的說明。

      (二)典故

      在一則探討《天路歷程》中典故問題的研究文章里,作者對(duì)典故及其相關(guān)的問題有如下的敘述:在文學(xué)創(chuàng)作中,“典故”是常見的修辭方式,指在文中援引一些現(xiàn)成的語言材料,如名言、諺語、成語、故事等,使語言更豐富多彩,思想感情表達(dá)的更鮮明生動(dòng),或者為所陳述的觀點(diǎn)提供論據(jù),“在一定的場合恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用典故來表達(dá)思想和抒發(fā)感情既表現(xiàn)了語言的精練性,同時(shí)也表現(xiàn)了語言的形象性和生動(dòng)性。[1]

      在這段的引文里,可以看出作者對(duì)于“典故”這樣的理解:首先,他把典故看作是一種文學(xué)創(chuàng)作中常見的修辭方式。這是對(duì)的,但對(duì)于什么是“典故”,作者似乎只用列舉的方式對(duì)其在外延的層面上進(jìn)行了簡單的例證。這樣的列舉雖然有利于普通的研究者明確什么是典故,但對(duì)于研究而言卻容易引起誤解。因此,對(duì)于什么是典故還有重新界定的必要。所謂的“典故”應(yīng)該是指有來歷的事件或人物。對(duì)于語言而講,所謂的典故就是指那些能夠概括這些具有來歷的事件或人物的特定詞匯。因此,典故的意蘊(yùn)在其語言表達(dá)的背后意蘊(yùn)而非語言本身。其次,典故在文學(xué)創(chuàng)作中的作用可以從多個(gè)層面上分析:在第一個(gè)層面上,從語言的角度講,典故的運(yùn)用可以豐富文學(xué)語言的意蘊(yùn)。它不僅可以使文學(xué)語言產(chǎn)生言在此而意在彼的表達(dá)效果,而且還可以使文學(xué)語言的表達(dá)更加個(gè)性化。無論是對(duì)人物形象的個(gè)性化,還是作者語言風(fēng)格的個(gè)性化都可以通過典故的運(yùn)用來實(shí)現(xiàn)。在第二個(gè)層面上,文學(xué)作品中的典故既可以運(yùn)用來例證作者的觀點(diǎn),也可以表達(dá)作者的情感。

      二、翻譯策略

      翻譯策略是對(duì)翻譯實(shí)踐的整體性安排。它既涉及到詞匯的選擇,也涉及到語法的轉(zhuǎn)換和翻譯效果的評(píng)估。因此,對(duì)于某一特定翻譯對(duì)象的翻譯策略而言,應(yīng)該從整體上進(jìn)行評(píng)估。例如,探討《天路歷程》中的典故問題的翻譯策略,就應(yīng)該從其對(duì)人物形象特點(diǎn)的塑造、對(duì)其作者情感的表達(dá),對(duì)其作品主題的再現(xiàn)等方面進(jìn)行綜合性的分析。甚至還要涉及到翻譯理論的問題。眾所周知,任何一次翻譯實(shí)踐都不能脫離翻譯理論的指導(dǎo)。因此,研究翻譯策略的問題,還應(yīng)該顧及到它對(duì)某些翻譯理論的體現(xiàn)。

      三、比較的說明

      作為對(duì)《天路歷程》中典故翻譯策略的比較探討,在此應(yīng)該有如下的說明:首先,在宏觀的層面上,比較對(duì)其典故給予文學(xué)創(chuàng)作的影響。例如,典故對(duì)人物塑造的影響、對(duì)小說情節(jié)設(shè)計(jì)的影響等諸多內(nèi)容;在微觀的層面上,涉及到對(duì)特定種類或特定某一典故的問題。與此同時(shí)還要涉及不同的翻譯理論給予翻譯實(shí)踐的影響。只有如此,才能對(duì)其典故翻譯的策略問題進(jìn)行綜合性的分析。但這里不涉及到不同譯者的比較問題,因此,從整體上分析,本次的探討還是屬于微觀層面上的一次說明。但是從辯證的思維里分析,微觀與宏觀又是相對(duì)的。所以,從翻譯理論選擇的層面上分析,它也可以看作是一次宏觀的研究實(shí)踐。

      四、《天路歷程》中典故翻譯策略比較

      按照上邊的思路與說明,對(duì)于《天路歷程》中典故的翻譯策略比較分析主要選擇兩種翻譯理論,即語境理論和生態(tài)翻譯學(xué)的理論,對(duì)典故給予文學(xué)創(chuàng)作中的影響主要選擇三個(gè)問題,即,典故對(duì)小說人物形象的影響、對(duì)小說情節(jié)設(shè)計(jì)的影響、對(duì)小說主題表現(xiàn)的影響。

      (一)語境理論視角下的“典故”與其人物形象塑造

      1.語境理論

      根據(jù)本次研究的需要,應(yīng)該涉及到兩個(gè)層面的語境理論,即存在于《天路歷程》中的文學(xué)語境和處于作品譯文中的翻譯語境。語境理論在文學(xué)的研究中呈現(xiàn)出泛化的趨勢。對(duì)此有研究者這樣說:可以說,只要研究者需要,“文學(xué)語境”的外延就可以延伸到文學(xué)研究的任何一個(gè)角落,那么相應(yīng)地,它這一關(guān)聯(lián)域中的具體所指之物也便具有了無限的生成性和可能性。[2]因此,文學(xué)語境是理解原文人物形象的關(guān)鍵所在。

      翻譯語境是理解翻譯作品人物形象的關(guān)鍵。對(duì)于翻譯語境的構(gòu)成,有研究者提出了這樣的觀點(diǎn):翻譯語境的構(gòu)成主要涉及到以下三個(gè)方面的內(nèi)容:翻譯者自身對(duì)兩種語言文化背景知識(shí)的了解。即兩種文化背景。一個(gè)是翻譯者對(duì)兩種語言背后文化知識(shí)的了解,直接影響到他對(duì)兩種語言的翻譯效果。其次,翻譯者的語言水平。最后,翻譯者的語言技巧,也是翻譯語境構(gòu)成的核心要素之一。[3]

      2.典故翻譯與人物形象塑造

      小說以塑造人物形象為中心,因此,班揚(yáng)在文中運(yùn)用的每一個(gè)典故都與其人物形象塑造密切相關(guān)。例如,下邊這句話:No,not I,said the other,because I have laid my hand to the p lough.

      在這句話里“l(fā)aid my hand to the p lough”是一個(gè)頗具創(chuàng)造性的典故,因?yàn)樗从凇皃ut his hand to the p lough”,只不過是“put”被替換為了“l(fā)aid”,但并不影響讀者對(duì)其內(nèi)涵的理解。

      這句話被譯為:一定不能,我已經(jīng)手拿著犁耙,不能回身瞧后頭。

      這一句用來突出小說主人公——基督徒個(gè)性的典故。因?yàn)?,耶穌曾經(jīng)講過,扶著犁耙而回頭看的人是不能進(jìn)天國的。所以,當(dāng)“我的手里已拿起犁耙后,那就要義無反顧地往前走”,即意味著基督徒不能退縮,從而表現(xiàn)出他對(duì)天國的執(zhí)著追求。這就是說,運(yùn)用語境理論來翻譯特定的語句,可以在體現(xiàn)作品原義的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)譯者的再創(chuàng)造。因此,融入語境理論的翻譯策略尤為重要。

      (二)生態(tài)翻譯學(xué)視角下的“典故”與小說情節(jié)設(shè)計(jì)

      1.生態(tài)翻譯學(xué)

      生態(tài)翻譯學(xué)是近年來頗受譯者關(guān)注的一個(gè)翻譯學(xué)理論。在這個(gè)翻譯理論體系中,研究者不僅融入了生態(tài)學(xué)的理念,而且還結(jié)合翻譯實(shí)踐對(duì)其進(jìn)行了拓展與延伸。在生態(tài)翻譯學(xué)體系中,有兩種觀點(diǎn)最值得關(guān)注:第一個(gè)觀點(diǎn)是生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)環(huán)境。另一個(gè)觀點(diǎn)是翻譯體現(xiàn)出來的“適應(yīng)/選擇”特性。對(duì)于前者而言,所謂的生態(tài)環(huán)境是指與翻譯主體與其外界環(huán)境相互作用、相互影響的狀態(tài)。但這里的“翻譯主體”卻需要讀者認(rèn)真理解:這里的主體是廣義的,即參與翻譯活動(dòng)的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等“翻譯群落”。[4]而所謂的“適應(yīng)/選擇”則是指生態(tài)學(xué)的理念。在翻譯中它是構(gòu)建生態(tài)環(huán)境的前提:“翻譯生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。[5]

      2.小說的情節(jié)設(shè)計(jì)

      小說《天路歷程》中有這樣一段話:being by name Legality,is the Son of the Bond一woman which now is,and is in bondage with her children .

      這段話通常被譯為:原來那恃法是婢子所生,不是夫人所生,這婢子和他的子孫都是做奴仆的。

      在這句里,一句the Son of the Bond一woman 就是一個(gè)典故。亞伯拉罕有兩個(gè)兒子,但因?yàn)樗麄兩干矸莸牟煌?,暗示著彼此不同的情?jié)發(fā)展。正如中文所講的那樣“名正才能言順”。因此,在文中為了對(duì)這一句語句背后意蘊(yùn)的揭示,譯者用“不是夫人所生”來強(qiáng)調(diào)。從而暗示小說情節(jié)的發(fā)展。

      在這里“不是夫人所生”,它把原文作者的創(chuàng)作意蘊(yùn)與譯者對(duì)原文理解,以及讀者應(yīng)該如何理解等的思考都集中在了這一句之中,從而完整地構(gòu)建了一個(gè)翻譯所需的生態(tài)環(huán)境?;蛘吒_切地說,一句“不是夫人所生”它把不同文化中的不同意蘊(yùn)都聯(lián)系在了一起。而且這樣的翻譯更是體現(xiàn)著翻譯語句對(duì)原文的語義“適應(yīng)”與對(duì)翻譯語言應(yīng)該如何理解的一種“選擇”性。因?yàn)?,不同的母親所生,意味著這些孩子有不同的命運(yùn)。正如中國傳統(tǒng)古代中的嫡長子與其它孩子一樣。他們在出生時(shí)就被賦予了不同權(quán)利與命運(yùn)。即,前邊“不是夫人所生”,體現(xiàn)了譯者對(duì)原文語義的忠誠,后邊“這婢子和他的子孫都是做奴仆的”暗示著這些“孩子們”的命運(yùn)。

      (三)綜合理論視角下的“典故”與作品主題說明

      任何一種翻譯理論都能解決一些翻譯中遇到的問題,但它卻不能解決全部翻譯所遇到的問題。從另一個(gè)層面講,任何一種翻譯理論都有其自身的局限性。在這種局限性的影響下,它不可能指導(dǎo)翻譯者能夠?qū)崿F(xiàn)全部翻譯語言的完美性。因此,在綜合理論的視角下,探討“典故”的翻譯問題無疑是最正確的選擇之一。

      例如:Esau' s birth-right was typical,but Little-faith' s jewels were not so.

      “Esau' s birth-right”是著名的圣經(jīng)典故,以撒有雙胞胎兒子,長子以掃、次子雅各。以掃在饑餓之際為了喝到雅各的一碗紅豆湯而把“長子權(quán),讓給了弟弟。所以“birth-right”譯為“長子的名分”是互文翻譯,而“繼承權(quán)則違反了互文性翻譯的要求。[6]

      在這個(gè)翻譯個(gè)案里,雖然說把“birth-right”譯為“長子權(quán)”能夠體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)的理論,也能體現(xiàn)語境學(xué)理論的核心觀點(diǎn),但其他翻譯者把它譯為“長子權(quán)”的時(shí)候,它卻違備了翻譯“互文”的要求。這也就是說,因?yàn)檫@樣的翻譯不能很好地體現(xiàn)“互文”,所以,它就會(huì)影響到讀者的閱讀。繼而就會(huì)影響到讀者對(duì)文章主題的把握。

      翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的實(shí)踐,它需要譯者在構(gòu)建翻譯語境的創(chuàng)作過程中,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的藝術(shù)性突破。正如,對(duì)于中文“好極了”一詞的翻譯,英語里就有“fine”(精細(xì), 細(xì), 精, 優(yōu)良, 精美, 良好)、“exquisite”(精美, 玲瓏, 細(xì)膩, 優(yōu)美, 考究, 絕妙)、“delicate”(精巧, 嬌嫩, 精美, 秀氣, 纖弱, 柔弱)、“elegant”(優(yōu)雅, 高雅, 雅, 飄逸, 精美, 文雅)等諸多的詞匯與之對(duì)應(yīng)。但是,選擇哪一個(gè)詞匯才能正確地體現(xiàn)出原文作者的意思呢?這卻需要翻譯者慎重地選擇。而且在選擇的過程中,譯者還要顧及到他所掌握的各種翻譯技巧與翻譯理論的影響。因此,任何一種唯一的翻譯理論,或某一相同的翻譯技巧都不能解決翻譯中所遇到的實(shí)際問題。

      總之,典故的運(yùn)用是班揚(yáng)在其小說《天路歷程》中表現(xiàn)出來的一個(gè)藝術(shù)特點(diǎn)。采用什么的翻譯策略來處理這些典故的翻譯,既會(huì)影響到讀者對(duì)其原作的理解,也會(huì)影響到讀者對(duì)其語言藝術(shù)魅力的感悟。因此,根據(jù)其不同的翻譯文本對(duì)其翻譯策略的問題進(jìn)行客觀地分析,既是對(duì)其翻譯問題的一個(gè)回顧性總結(jié),也是譯者翻譯策略選擇的一個(gè)提示。因此,本文結(jié)合具體的翻譯個(gè)案對(duì)《天路歷程》中典故翻譯策略問題進(jìn)行了比較性的分析、探討。

      參考文獻(xiàn):

      [1]吳文南.《天路歷程》中典故翻譯比較[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,07.

      [2]吳昊.文學(xué)語境新論[J]. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,03.

      [3]陳瑩.試析翻譯語境對(duì)英美文學(xué)教學(xué)的具體影響[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2015,05.

      [4]胡庚申.對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)幾個(gè)問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯,2014(06).

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯, 2011(02).

      [6]焦良欣.英譯漢文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估——以《天路歷程》三個(gè)漢譯本為例[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(03).

      猜你喜歡
      個(gè)案分析翻譯策略典故
      懸壺濟(jì)世典故的由來
      讀成語典故偶得六首
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
      從“粗暴”到“溫柔”的改變
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 11:46:16
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      社會(huì)支持系統(tǒng)理論在留守中職生健康人格引導(dǎo)中的運(yùn)用
      七夕節(jié)有什么典故呢
      班級(jí)管理中的學(xué)生心理個(gè)案分析
      考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:10:12
      综艺| 汉源县| 孟村| 汾阳市| 麦盖提县| 什邡市| 寿宁县| 彭水| 密云县| 弥勒县| 富阳市| 蕉岭县| 韶关市| 土默特左旗| 沧州市| 山阳县| 双柏县| 大悟县| 兴城市| 洪泽县| 兴海县| 文登市| 虞城县| 安溪县| 达孜县| 安平县| 泊头市| 泽州县| 类乌齐县| 高安市| 洞口县| 南和县| 三河市| 唐山市| 德安县| 辰溪县| 嫩江县| 鹤山市| 尼玛县| 长垣县| 新民市|