胡奇軍 江青輝 王東平
【摘 要】要使新聞吸引人們的注意力,新聞標(biāo)題的英譯是關(guān)鍵。本文試圖在功能目的理論的指導(dǎo)下,探討新聞標(biāo)題翻譯的有效途徑,使人們更好地了解外部世界。
【關(guān)鍵詞】功能目的論;英語新聞標(biāo)題;翻譯策略
進(jìn)入21世紀(jì),中國與世界各國的交流日趨頻繁,新聞傳播作為聯(lián)系中國與世界的紐帶起著不可替代的作用。新聞報(bào)道的種類很多,但人們的習(xí)慣:先瀏覽新聞標(biāo)題,再?zèng)Q定要不要繼續(xù)。因此,新聞標(biāo)題的翻譯研究受到越來越多的關(guān)注。本研究以目的論為指導(dǎo),嘗試總結(jié)英語新聞標(biāo)題翻譯過程中使用的策略。
1 功能派目的論簡介
20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜·萊斯在《翻譯批評的可能性與限制》中提出功能派理論。而目的論(Skopos theory)——功能派的核心理論是由萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾創(chuàng)立的。功能派的三大法則:忠實(shí)法則,連貫法則,目的法則,最重要最中心的是目的法則。目的論指出,目的決定手段,“The end justifies the means”。[1]。漢斯·弗米爾的目的論拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,對于具有交際目的、以傳遞“信息精華”的英語新聞標(biāo)題的應(yīng)用文本的翻譯實(shí)踐具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。
2 新聞標(biāo)題概述
當(dāng)人們看新聞時(shí),最先映入眼簾的就是新聞標(biāo)題,它應(yīng)能在短時(shí)間內(nèi)吸引讀者的眼球,提起讀者興趣,愿意閱讀整條新聞報(bào)道。所以新聞標(biāo)題翻譯是重點(diǎn),這就像論文的摘要一樣是“精華”,對標(biāo)題感興趣才能使讀者耐心去閱讀新聞。新聞標(biāo)題語言通常都很容易被本國人理解和接受,但對于不熟悉本國歷史文化、修辭手段等的國外讀者有難度。對于標(biāo)題生搬硬套、盲目進(jìn)行結(jié)構(gòu)對等就會造成理解上的障礙,譯者需要進(jìn)行一定的刪減、增補(bǔ)或闡釋,使讀者避免產(chǎn)生誤會。
3 基于目的論的翻譯英語新聞標(biāo)題策略
對于新聞標(biāo)題的翻譯而言,這是有目的的、交際的行為。然而由于語言、背景、文化及思維方式的不同,對源文本進(jìn)行逐字翻譯并不容易。[3]有時(shí)完全地忠實(shí)源新聞標(biāo)題的譯文并不能達(dá)到理想的傳遞信息的目的,因此譯者需要在目的論的指導(dǎo)下,把源語言及源語言文化轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語接收者所能接受的語言和文化,并采用意譯及順應(yīng)等翻譯手段來更好地實(shí)現(xiàn)信息傳播。功能派目的論為英語新聞標(biāo)題翻譯研究開辟了一個(gè)全新的視角。
3.1 直譯法
根據(jù)忠實(shí)法則,翻譯應(yīng)該忠實(shí)原文,不僅包括形式和結(jié)構(gòu),還應(yīng)當(dāng)有語際的連貫。翻譯時(shí)不能隨意增加內(nèi)容,更不能虛構(gòu)信息。英語新聞標(biāo)題是客觀公正地把信息傳遞給大眾,譯者不能帶有自己的主觀情感。
例1:“Biden Set” a Hit at Beijing Restaurant[2]
“拜登套餐”,火爆京城
例1是介紹拜登用餐的食物現(xiàn)在北京非常出名。“Biden set”被翻譯為“拜登套餐”,“hit”譯成“火爆”,是完完全全的直譯法。原文和譯文在結(jié)構(gòu)和形式上沒有任何的改變,甚至包括標(biāo)點(diǎn)符號。
3.2 增譯法
要做到通順連貫,譯者需要考慮新聞的語境和讀者的背景,使其在目的語國家的交際環(huán)境中有意義。新聞標(biāo)題為了精煉會把一些相關(guān)信息省略,但是不熟悉情況的讀者不一定了解,會導(dǎo)致曲解或誤解。因此,譯者要根據(jù)實(shí)際情況增添一些詞語,使讀者能夠準(zhǔn)確地領(lǐng)會標(biāo)題意思。
例2:Cash-Strapped MoD Sell off Goods at Knockdown Prices[2]
為湊集經(jīng)費(fèi),英國防部廉價(jià)甩賣直升機(jī)和航母
例2的英語新聞標(biāo)題沒有單詞是表示“直升機(jī)”和“航母”的。在了解源語新聞的大意后,譯者在目的語標(biāo)題上增加了“直升機(jī)”、“航母”。通過增譯法,譯者在新聞標(biāo)題處就提供給讀者重要信息。
3.3 省譯法
省譯法是為了避免譯文累贅,將一些重復(fù)的和不必要的詞語進(jìn)行刪除。在保證譯文原意的條件下,對原文信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,以符合讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。
例3:“Third Sex Becomes Official”,Australian Passports Now Have Three Gender Options : Male, Female and X[2]
澳大利亞:新護(hù)照承認(rèn)第三種性別
例3的英語新聞標(biāo)題有“male”和“female”這兩個(gè)單詞,這兩種性別是眾所周知的,所以沒有必要把它們翻譯成“男人,女人”,但“x”對我們而言是新生事物。所以,在翻譯時(shí)要運(yùn)用省譯法刪除這種不重要的信息,而把“第三種性別”準(zhǔn)確地翻譯出來,以激起讀者的好奇心。
3.4 調(diào)整法
傳統(tǒng)的翻譯理念以原文為中心,而在功能派目的論指導(dǎo)下,翻譯策略是由譯文的目的決定的。因此,在翻譯時(shí)可以根據(jù)目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。調(diào)整法可以調(diào)整詞序,使得譯文更加具有邏輯關(guān)系。
例4:A Third of Londoners Must Work From Home During Olympics to Avoid Tube Chaos[2]
因?yàn)榇嬖趭W運(yùn)交通壓力,三分之一的倫敦人須在家工作
在例4中,“A third”是放在英語新聞標(biāo)題最前面的,但在譯文中置于標(biāo)題最前面的是“奧運(yùn)會”。如果沒有運(yùn)用調(diào)整法,這個(gè)翻譯是“1/3的倫敦人必須在家上班,在奧運(yùn)會期間避免交通混亂”。但漢語表達(dá)習(xí)慣于先說原因,再講結(jié)果。譯者重組詞序,以強(qiáng)調(diào)這個(gè)特殊的原因——“奧運(yùn)會”。
3.5 改譯法
改譯就是將原句的結(jié)構(gòu)改變,適當(dāng)增減某些信息,適應(yīng)目標(biāo)語言的語言表達(dá)習(xí)慣,以便利于讀者理解。功能派著重強(qiáng)調(diào)的是目的法則,其它法則都可以置于其后。為了達(dá)到交流,使讀者理解,是可以適當(dāng)采用改譯的翻譯方法。運(yùn)用改譯法時(shí),只是對原文的結(jié)構(gòu)和形式進(jìn)行某種改變,但是原文的真實(shí)信息是保留的。
例5:Poor People May Be Quicker to Be Kind[2]
窮人更有同情心
例5運(yùn)用的是改譯法,如果這個(gè)表達(dá)被直接翻譯,那譯文絕對是無法閱讀的。為了符合中國讀者的閱讀習(xí)慣和心理預(yù)設(shè),這個(gè)翻譯在用詞方面進(jìn)行了改變?!癚uicker”的意思是“更快”,而在這里被譯成“更有”。“快”是形容詞,而“有”是動(dòng)詞,它們的詞性發(fā)生了改變?!癒ind”意思是“友善的”,是個(gè)形容詞,但在譯文中被翻譯成名詞“同情心”。根據(jù)目的論的連貫原則,翻譯時(shí)應(yīng)該要考慮目的語讀者的文化知識,背景知識和語言習(xí)慣。
4 結(jié)束語
為了幫助中國更好地了解外部世界,新聞翻譯是最有效的方式之一,而新聞標(biāo)題的翻譯決定了人們是否愿意往下看。目的論使傳統(tǒng)的翻譯理論得到了拓寬,為英語新聞標(biāo)題翻譯研究開辟了一個(gè)全新的視角。譯者可以在目的論的指導(dǎo)下自由、有效地運(yùn)用可行的翻譯策略,更好地達(dá)到不同國家之間信息有效傳播的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Vermeer,H.J.Skopos and Tanslations auftrag-Aufsatze[M].Second Edition. Heidelberg:University,1989.
[2]羅丹.目的論視角下的中國日報(bào)網(wǎng)英語新聞標(biāo)題的翻譯策略[D].武漢科技大學(xué),2012.
[3]王楠.目的論視角下英語新聞標(biāo)題的中譯研究[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2014.
[責(zé)任編輯:田吉捷]