• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯的“歐化”與漢語的“純潔性”研究

      2017-04-27 22:29:30張居設(shè)
      讀與寫·上旬刊 2017年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯漢語

      張居設(shè)

      摘要:在西方語言翻譯成中文的過程中出現(xiàn)的"歐化"現(xiàn)象對漢語的發(fā)展形成了較大影響。文章分析了翻譯對漢語影響的形式、產(chǎn)生影響的原因,并提出了保持漢語"純潔性"的5條措施,以期能在豐富和發(fā)展?jié)h語的同時,保持漢語的純潔。

      關(guān)鍵詞:翻譯;歐化;漢語;保衛(wèi)

      中圖分類號:G718文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2017)04-0009-03

      翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動,同時也是溝通各族人民的思想、促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段,也是進(jìn)行國際斗爭的必要武器(張培基等,1999)。由此,我們可以看出,在日新月異的當(dāng)今世界,國與國之間的交往日益頻繁,翻譯在促進(jìn)國與國之間各方面的交往中發(fā)揮著突出的作用。在相互翻譯的過程中,由于文化、思維方式、地理狀況等因素的區(qū)別,一種語言也會對另外一種語言產(chǎn)生影響。因此,在相互翻譯的過程中,漢語的發(fā)展受到了西方語言,特別是英語的影響。

      1.翻譯對漢語的影響形式

      西方語言(主要是英語)對漢語的影響主要發(fā)生在近代,也就是19世紀(jì)中葉直到五四運(yùn)動時期。西方語言通過直譯對漢語造成的影響主要體現(xiàn)在詞匯、語法兩方面(王克非,2002),同時,翻譯還對漢語的句式、語篇也產(chǎn)生了影響。

      1.1翻譯對漢語詞匯的影響。這主要體現(xiàn)在漢語由文言文的單音詞逐步轉(zhuǎn)變成了雙音詞和多音詞。比如:

      嚴(yán)復(fù)的"譯事有三難,信達(dá)雅,求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯猶不譯也。"

      這段文言文全是單音詞,如果用現(xiàn)代漢語敘述,大致的內(nèi)容是:

      翻譯工作有三難,就是忠實、通順、典雅。做到通順已經(jīng)很困難了,倘若照顧到忠實而不能做到通順,那么雖然翻譯了,也還是跟沒有翻譯差不多。

      這段現(xiàn)代白話文中的雙音詞達(dá)19個。這是受到英語不斷出現(xiàn)的合成詞的影響造成的。隨著社會的不斷發(fā)展,新事物和新概念不斷出現(xiàn),簡單化的詞匯已經(jīng)不能滿足語言交際的要求,合成詞順勢而生。在翻譯過程中,合成詞也自然引入到漢語的表達(dá)中。

      1.2翻譯對漢語句法的影響。

      1.2.1被動式使用頻率、范圍擴(kuò)大。被動式在古漢語中也使用,但主要是表達(dá)不幸或不愉快的事情、經(jīng)歷。受翻譯西方語言的影響,現(xiàn)代漢語中被動式也可表達(dá)愉快的事情,并且,隨著交往的不斷深入和拓展,逐漸演變成凡是西文能用的,現(xiàn)代漢語也跟著用。

      1.2.2句式復(fù)雜化,多樣化。這主要表現(xiàn)為中文句子的主謂關(guān)系比以前更明顯;邏輯關(guān)系也更清楚,也就是說,我們更多的使用了"如果"、"因為"、"作為…"等表示連接意義的詞匯。同時,我們所使用的定語也比以前更長了。如:

      極狹隘極狹隘的個人生活的描寫,極渺小極渺小的抒情文字的游戲。(郭沫若,《桌子的跳舞》)

      1.2.3句式變得更靈活多樣。魯迅曾經(jīng)調(diào)侃的寫道:

      子曰:"學(xué)而時習(xí)之,不矣悅乎?"

      這太老式了,不好!

      "學(xué)而時習(xí)之," 子曰"不矣悅乎?"

      這好!

      "學(xué)而時習(xí)之,不矣悅乎?" 子曰。

      這更好。為什么好?歐化了。但"子曰"終于沒有歐化到"曰子"。

      這些表述更多的是調(diào)侃的意味,但可以從另外一方面看出,在翻譯西方語言的過程中,中文的句式確實有了更多的表達(dá)方式。

      1.2.4白話文更為平民所接受。在1920年以前,在中國,文言文占有至尊的地位,白話文被視為"鄙俗語言"。然而,由于翻譯對漢語在詞匯和句法上的影響,譯者為了能讓更多的讀者能讀懂翻譯作品,開始使用更加平民化的語言——白話文,同時,翻譯人員發(fā)現(xiàn),從翻譯得來的新字詞和新語法,更能表達(dá)從西方輸入的復(fù)雜思想,為此更加重視直譯,這也導(dǎo)致"歐化"白話文的蔓延與發(fā)展。

      2.翻譯"歐化"對漢語造成影響的原因

      西方語言(主要是英語)和漢語,分屬與不同的語言體系,它們所承載的文化、歷史背景、思維模式等因素有著較大的區(qū)別,這是語言之間相互翻譯過程中產(chǎn)生相互影響的重要原因。

      2.1語言上的差異。從英譯漢的角度來看,英漢兩種語言在詞匯現(xiàn)象方面有詞義、詞的搭配能力和次序上的不同;在句法現(xiàn)象方面則有句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容的一些其他表達(dá)手段上的各自特點(diǎn)。為了能更好的體現(xiàn)原文的風(fēng)格和特點(diǎn),譯者往往會借助原文的語言特點(diǎn)來表達(dá)。這樣就形成了不同語言之間的差異。

      2.2文化上的差異。翻譯是異質(zhì)文化之間進(jìn)行交流的媒介,也是不同文化發(fā)生"雜合"的見證。中文有"貓哭老鼠",英文有"鱷魚眼淚"(shed crocodile tears); 中文有"一箭雙雕",英文有"一石二鳥"(kill two birds with one stone).他們都能表達(dá)相同的意思,但是由于文化上的不同,在語言的表現(xiàn)形式上則出現(xiàn)了不同的表達(dá)方式。

      2.3歷史發(fā)展背景不同。英語屬于印歐語系日耳曼語言分支(李賦寧,2006)。經(jīng)過1500年的發(fā)展,它把代表歐洲主要文化的詞語兼收并蓄于一身,這在歐洲各語言中間是獨(dú)特的。英語也正在不斷向分析性語言的方向發(fā)展,向簡化的方向發(fā)展,英語的詞序起的作用越來越大,這也使英語比較容易學(xué)習(xí),特別是容易入門了。漢語屬漢藏語系,是獨(dú)立語,分析語。漢語的標(biāo)準(zhǔn)是近幾百年來以北方官話為基礎(chǔ)逐漸形成的。它是世界上特有的象形文字語言,具有高度的統(tǒng)一與規(guī)范。在翻譯過程中,不同語系的語言相互間產(chǎn)生著影響。英語作為使用人數(shù)僅次于漢語之后的語言,對漢語產(chǎn)生了很大的影響。

      2.4譯者的個人風(fēng)格。翻譯也是一個譯者做決定的過程,譯者風(fēng)格在整個翻譯過程中都有不同程度的體現(xiàn),其中在理解和表達(dá)階段表現(xiàn)得最為鮮明。 如對以下這句話:"代表團(tuán)由各行各業(yè)的人組成",不同的譯者,給出了不同的譯句。

      數(shù)學(xué)家:People from numerous fields form the delegation.(言簡意賅。)

      物理學(xué)家:The delegation is composed of people from the spectrum of professions.(使用物理學(xué)中常用的表達(dá)法。)

      文學(xué)翻譯家:People from a variety of professions group together to be this delegation.(更富有文學(xué)意味。)

      2.5大眾傳播方式。"古人可以三年不窺園,今人卻不能三天不讀報紙,不看電視。"(余光中語)報紙必須分秒必爭的獲取新聞并及時出版,那么在外電譯稿的文字處理上自然不會那么完美無缺。工業(yè)時代的到來,電視的出現(xiàn),今人只須面對電視,故事就展現(xiàn)眼底。古人的"書中自有顏如玉"相比,我們對文字的要求就不那么高了。況且熒幕上的文字本不高明,再加上轉(zhuǎn)瞬即逝。這些媒體對我們大眾語言文字的影響自然是非同小可。網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)對中文的影響也是巨大的。比如此類另類的網(wǎng)絡(luò)語言:"偶稀飯粗稀飯"(我喜歡吃稀飯)、"醬紫"(這樣子)、PMP(拍馬屁)(朱競,2005)。這是不是漢語的一部分?

      2.6中國的文言文發(fā)展正處于薄弱時期。為什么西方語言對中文的影響主要出現(xiàn)在近代的中國?就是因為當(dāng)時中國的文言文的生命已經(jīng)僵化,而想大力推廣的白話文卻正如牙牙學(xué)語的嬰兒,體質(zhì)尚未強(qiáng)健,于是對外來的"病毒"——西方文化難于抵抗,于是出現(xiàn)了"消化不良"的癥狀。

      3.翻譯"歐化"對漢語影響的利弊

      翻譯過程中出現(xiàn)的"歐化"現(xiàn)象對漢語來說是一把雙刃劍,有有利的一面,同時也對漢語的發(fā)展以及國人的心理形成沖擊。

      3.1對漢語的補(bǔ)充。

      比如,白話《圣經(jīng)》的流行給現(xiàn)代漢語帶來了大量的新詞匯,其中包括詞、典故和短語等。

      如:天堂 地獄 天使 伊甸園 象牙塔 基督教

      挪亞方舟 三位一體 最后的晚餐 披著羊皮的狼

      除了增加了漢語的詞語外,漢語語言也得到了發(fā)展。同樣的,白話《圣經(jīng)》"在客觀上一方面對漢語白話文的流行起到了積極的推動作用;另一方面明顯帶動了五四以后西方文學(xué)的白話翻譯,促進(jìn)另外白話新詩的形成和發(fā)展。而且,幾乎所有的現(xiàn)代著名作家和文學(xué)理論家,如魯迅、郭沫若、徐志摩......都在自己的著作中引用或套用過《圣經(jīng)》的語言......"(蔣驍華,2003)

      3.2讓國人產(chǎn)生崇外心理。社會的發(fā)展也會帶動詞語的發(fā)展,在發(fā)展的過程中也出現(xiàn)了不少"時髦"詞語或"新詞"。比如,"三搶一奪";"九加一等于零"管理模式等。但如果在翻譯的過程中過多的使用這些"時髦詞"和"新詞",則會讓一些讀者"丈二和尚摸不著頭腦"。翻譯的目的是要讓讀者看懂讀懂,讓他們在文章中了解相關(guān)理論,獲取新的知識,這是我們的初衷。

      3.3造成民族文化的遺失?,F(xiàn)在,英語已成為全球性語言。英語在我們國家的推廣與流行,對我們的民族文化形成了巨大的沖擊。一方面英語的流行方便了世界各國人民的交流和溝通,另一方面它對其他語言、文化的存在構(gòu)成了威脅。我國學(xué)生在學(xué)習(xí)西方語言是對諸如話語表達(dá)、衣著、觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的西方文化的寬容和接納早已不成問題,倒是中國文化受到了前所未有的輕視,導(dǎo)致了部分學(xué)生的漢語語言文化和道德修養(yǎng)的下降。比如,快餐文化的出現(xiàn)、"木子美"人用身體寫作、在課堂上大談西方的價值觀念,而很少談?wù)撝袊?000年文化傳統(tǒng)。這都造成了中華民族文化的遺失。(許克琪,2004)

      3.4破壞漢語的原本結(jié)構(gòu)。每種語言都有自己的特點(diǎn)和結(jié)構(gòu),經(jīng)過翻譯的語言可能有別于本土作品的語言。外語譯成中文的作品要求遵循漢語的規(guī)范,但是往往出項對漢語的偏離,要么犯規(guī),要么超規(guī)(黃忠廉,2005)。這些犯規(guī)和超規(guī)破壞了漢語的基本結(jié)構(gòu)。而翻譯出來的東西,卻讓讀者不知所云。

      3.5違反語言的經(jīng)濟(jì)原則。經(jīng)濟(jì)原則就是指在漢譯外來詞時,用盡可能簡省、經(jīng)濟(jì)的筆墨來準(zhǔn)確表達(dá)信息和意義。選擇的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是以簡易、經(jīng)濟(jì)為準(zhǔn),如果用音譯,則采用筆畫最簡單或容易認(rèn)識的字形。比如,

      An old, mad, blind, despised, and dying king——

      懶惰的譯者翻譯為"一位衰老的,瘋狂的,瞎眼的,被人蔑視的垂死的君王"。為了力求簡潔,不妨翻譯為:又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王。(余光中譯)

      4.維護(hù)漢語的"純潔性"

      翻譯對漢語的發(fā)展具有很強(qiáng)的促進(jìn)作用,但也有很大的影響。但漢語在發(fā)展過程中,還需要注意維護(hù)自身的特點(diǎn),即保持其"純潔性"。

      4.1革除"惡性西化"。這些過分"西化"的現(xiàn)象包括濫用被動語態(tài),濫用名詞,介詞的過分"西化"。過分"西化"的語言是對我們的民族語言極大的損害,是對譯入語讀者的不負(fù)責(zé)任。譯者就是要在易懂、簡潔、必需的原則下,符合漢語的個性和使用習(xí)慣,恰當(dāng)?shù)奈⊥庹Z中有益的成分,并將其融入我們的民族語言,因此我們應(yīng)該把那些"惡性西化"的語言革除掉。

      4.2改革教育制度。我們現(xiàn)在的中學(xué)生,所學(xué)的科目達(dá)10多門。樣樣要讀要學(xué)。在高考的指揮棒下,學(xué)生不得不白天學(xué)英文,數(shù)學(xué),晚上在學(xué)物理化學(xué)。國文也就被貶于次要的位置了。因為我們本來就是中國人,國文"本來就會"。英文越讀越多,中文越讀越少,中文的表現(xiàn)方式甚至是國人的思維方式都受到英文的"侵蝕"。在大學(xué)里,漢語有日漸式微的現(xiàn)象。英語很重要,因為它是一門"世界語",在某些領(lǐng)域很重要,但是我們不能把漢語和英語放在不平等的位置上,因此,有必要進(jìn)一步改革我們現(xiàn)行的教育制度,加強(qiáng)中文的地位。

      4.3加強(qiáng)對大眾傳媒的管理。當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展的時代,發(fā)達(dá)的互聯(lián)網(wǎng)、廣播、電視和手機(jī)媒體能以更快的速度、更高的效率、更大的影響傳播信息。新穎、奇特甚至另類的漢語表達(dá)法和用法一旦被發(fā)現(xiàn)(翻譯)或"發(fā)明",幾乎能在瞬間傳遍全國(甚至全球),并被模仿、使用、再造。大眾傳媒對社會起著教育和"反教育"的作用。中文程度低落,跟大眾傳播的方式有密切的關(guān)系。(余光中。2002)因此,我們的政府機(jī)構(gòu)從制度上加以規(guī)范,語言文字工作者發(fā)揮示范和教育作用,恢復(fù)新聞"將帥"的地位,扶正文化的"原配"地位,維護(hù)漢語的"純潔性"。

      4.4光大弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。在教學(xué)的過程中,我們可以將科學(xué)進(jìn)步和愛國情懷結(jié)合起來;將地理環(huán)境和生態(tài)美學(xué)結(jié)合起來;將課堂教學(xué)同加強(qiáng)人格修養(yǎng)結(jié)合起來;將文學(xué)、繪畫和音樂藝術(shù)同素質(zhì)教育結(jié)合起來。只要我們貫徹始終,我們偉大的民族文化就可以得到弘揚(yáng)。(許克琪,2004)我們的語言也會得到愈發(fā)展愈美麗。

      5.結(jié)束語

      語言是文化的載體。語言是思維的外殼。同樣,中文也會隨著社會的進(jìn)步而發(fā)展。中文的豐富與繁榮,自然也在翻譯的過程中得于體現(xiàn)。我們對翻譯對漢語的豐富作用應(yīng)持歡迎的態(tài)度,促進(jìn)漢語的發(fā)展。而對翻譯對漢語造成的沖擊,我們要加強(qiáng)對漢語和中華傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),自覺抵制翻譯對漢語造成的消極影響,維護(hù)漢語的純正性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃忠廉.漢譯語言變異探因[J]. 外語與外語教學(xué),2005(7).

      [2]蔣驍華.《圣經(jīng)》漢譯及其對漢語的影響[J]. 外語教學(xué)與研究,2003(4).

      [3]牛道生.英語對中國的歷史性影響[M]. 北京大學(xué)出版社,2013.

      [4]王國念 趙秋榮.論大眾傳媒對漢語歐化的影響及對策. 現(xiàn)代語文(語言研究版), 2012(6).

      [5]余光中.余光中談翻譯[M]. 中國對外翻譯出版社,2007.

      [6]許克琪."雙語教學(xué)"熱中應(yīng)關(guān)注中華民族文化遺失問題[J]. 外語教學(xué),2004(3).

      [7]徐莉娜.翻譯中語言冗余與經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象探析[J]. 外語與外語教學(xué),2005(4).

      [8]朱 竟.漢語的危機(jī)[M]. 文化藝術(shù)出版社,2005.

      [9]張培基等.英漢翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社,1999.

      猜你喜歡
      翻譯漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      輕松松聊漢語 洞庭湖
      金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
      《漢語新韻》簡介
      中華詩詞(2018年12期)2018-11-15 04:28:39
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      翁牛特旗| 沈丘县| 互助| 昌都县| 太保市| 广安市| 乌拉特中旗| 金阳县| 五大连池市| 涞水县| 界首市| 紫金县| 清水县| 玛纳斯县| 新闻| 永济市| 泗阳县| 新郑市| 河源市| 天水市| 涟水县| 长垣县| 隆回县| 璧山县| 皋兰县| 鹿邑县| 阜康市| 玉林市| 广州市| 鱼台县| 莆田市| 上虞市| 依兰县| 深泽县| 南木林县| 琼结县| 原阳县| 中牟县| 松滋市| 河津市| 望都县|