• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國際商務(wù)英語中物流英語的語法特征及翻譯策略研究

      2017-05-02 22:02井偉
      物流科技 2017年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      井偉

      摘 要:在全球經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展當(dāng)中,國際商務(wù)活動逐漸增多,同時也促使國際物流的所需展現(xiàn)出上升狀態(tài),物流英語越來越展現(xiàn)出其應(yīng)有的特殊性與重要性。文章認(rèn)為物流專業(yè)知識以及跨文化交際知識是物流英語翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ),同時,對物流英語的語法特征及翻譯策略進(jìn)行了研究。

      關(guān)鍵詞:國際商務(wù)英語;物流英語;語法特征;翻譯策略

      中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      Abstract: With the rapid development of the global economy, the international business activities are gradually increasing. The increasing business activities between countries promote the rising trend of international logistics. Logistics English shows its special importance. The accurate translation of logistics English needs the basic knowledge of logistics and intercultural communication. The paper analyzes the grammatical features of logistics English and puts forward translation strategies.

      Key words: international business English; logistics English; grammatical features; translation strategies

      在經(jīng)濟(jì)全球一體化下,物流行業(yè)在各個國家中已經(jīng)構(gòu)成了一個蓬勃的全興行業(yè),諸多國家與地區(qū)已經(jīng)相繼將其規(guī)劃到國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要方面。在改革開放持續(xù)深入下,物流行業(yè)已被歸到十大振興規(guī)劃產(chǎn)業(yè)當(dāng)中,變成我國重要行業(yè),正逐漸實行國際化。在國際物流行業(yè)的高速發(fā)展下,諸多物流專業(yè)名詞和術(shù)語時常通過英文的方式出現(xiàn)于商業(yè)文件當(dāng)中。通過長期發(fā)展,國際物流英語已經(jīng)變成專門用途的英語,具有本身的語言特征,具備專門的語體特點。

      1 國際商務(wù)英語中物流英語的語法特征

      1.1 物流專業(yè)術(shù)語較多

      國際商務(wù)英語中涵蓋物流層面的專業(yè)術(shù)語較多,在國際商務(wù)中可以通用,所以對所有詞句進(jìn)行準(zhǔn)確的理解才能夠真正了解國際商務(wù)內(nèi)所有業(yè)務(wù)的關(guān)聯(lián),這對不同國家相互間在貿(mào)易以及物流方面的互通十分有利。自從我國頒布了物流標(biāo)準(zhǔn)以來,就詳細(xì)規(guī)定了物流業(yè)務(wù)中的相應(yīng)屬性。對于國際商務(wù)英語的物流專業(yè)詞匯翻譯而言,則需將相應(yīng)國家的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作根據(jù),從而能夠令物流專業(yè)術(shù)語相協(xié)調(diào),業(yè)務(wù)人員也能夠依照相同的標(biāo)準(zhǔn)給予操控。例如,涵蓋到物流基本業(yè)務(wù)的一些術(shù)語,配送distribution,托運人shipper,接收人recipient,供應(yīng)鏈supply chain,庫存inventory等。并且,在物流技術(shù)與業(yè)務(wù)持續(xù)更新下,還產(chǎn)生了諸多物流專業(yè)詞匯,例如條形碼掃描技術(shù)bar coding and scanning,虛擬物流virtual logistics等。隨著物流智能化技術(shù)的使用,也引發(fā)出諸多與智能化有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,例如:自動配送系統(tǒng)automatic distribution system,智能交通intelligent transport,動態(tài)監(jiān)控dynamic monitoring等。對于新衍生出來的物流專業(yè)術(shù)語而言,在翻譯和實際使用中應(yīng)當(dāng)更新知識,了解句法的意思[1]。

      1.2 廣泛使用縮略語

      縮略語作為國際商務(wù)英語內(nèi)物流英語極為關(guān)鍵的構(gòu)成方法,具備了使用便利、簡單、較易理解的特質(zhì),所以在物流英語內(nèi)大量使用了縮略語,具體方式包含了首字母縮略詞、截割詞、部分縮略詞等。首字母縮略詞是通過短語內(nèi)的所有單詞的首字母形成的首字母縮寫詞,這成為了物流英語詞匯內(nèi)重要的構(gòu)成方式,有的縮略詞包含兩個構(gòu)成方面,其一,前端幾個單詞的縮寫與最終一個單詞的完整構(gòu)成,例如美國海關(guān)艙單的申報費用Automatic Manifest System charge進(jìn)行縮寫時則為AMS charge。其二,通過第一個單詞的完整方式與接下來幾個單詞的縮略方式結(jié)合而成。截割詞則為對構(gòu)詞字母偏多的單詞依照發(fā)音方式分成幾個大寫字母的單詞,例如金額amount的縮略詞則為AMT。

      對于國際商務(wù)貿(mào)易而言,還會涵蓋到與物流相關(guān)的貨幣以及貨物的計量單位,這些均透過縮略語進(jìn)行表述,例如人民幣則為CNY,英鎊是GBP,公斤是kg,噸為t等。

      1.3 名詞化短語與結(jié)構(gòu)偏多

      國際商務(wù)英語的物流英語源于經(jīng)濟(jì)與科技的進(jìn)步,所以諸多專業(yè)詞句在結(jié)構(gòu)方面均為科技性文體,大多使用了名詞連用的合成詞構(gòu)造。名詞連用構(gòu)造則為名詞+名詞的方式,具體則為諸多不變形態(tài)的名詞后接上名詞中心詞,不變形態(tài)的名詞則為這些名詞中心詞在前置方面形容詞的修飾語,在英語語法結(jié)構(gòu)中被稱作擴(kuò)展的名詞前置修飾語。

      對于物流英語專業(yè)詞匯而言,名詞化短語能夠令語言構(gòu)造更加簡單,以免產(chǎn)生過多的從句構(gòu)造,在國際商務(wù)實踐中能夠令溝通更加便利。例如報關(guān)customs declaration、運輸單據(jù)shipping document、供應(yīng)鏈管理supply chain management、班輪運輸liner transport等。對于物流合同條款而言,也使用了這一名詞結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)對所有名詞化短語與結(jié)構(gòu)在涵義方面通過專業(yè)的方向進(jìn)行理解和翻譯。例如:“The shipper is responsible for complying with all packing requirements and appropriate marking and labeling of the package, documentation, as well as with all applicable local, state and federal laws, regulations, ordinances and rules”,此段話中對于托運人的衣物給予了明確的規(guī)定,可以翻譯為托運人要遵守所有包裝標(biāo)準(zhǔn)的衣物,正確標(biāo)注包裝與文件,并且須依照所有相應(yīng)法律條例執(zhí)行。在此句內(nèi)使用了諸多名詞性短語及名詞化結(jié)構(gòu),例如:packing requirements、marking and labeling。

      1.4 跨學(xué)科與行業(yè)的詞匯較多,產(chǎn)生諸多新詞

      因為物流行業(yè)歸于新興行業(yè),在國際商務(wù)范疇中存在諸多業(yè)務(wù)涉及國際貿(mào)易、國際運輸、倉儲、配送及包裝等跨行業(yè)、學(xué)科的詞匯,例如磁懸浮列車:maglev;國際運輸內(nèi)的直達(dá)運輸:through tranaport;集裝箱貨運站:container freight stations;保稅倉庫:bonded warehouse;報關(guān)程序內(nèi)的承兌交單:document against。對于物流技術(shù)的使用而言,還應(yīng)當(dāng)涵蓋到機(jī)械裝備等一些專業(yè)詞匯,例如電纜吊線夾板cantilever、旋臂起重機(jī)jib crane、帶式輸送機(jī)belt conveyor等,所以在解釋物流英語行內(nèi)的專業(yè)詞匯時,應(yīng)當(dāng)大量涵蓋到所有行業(yè)的專業(yè)詞匯。

      依照詞匯學(xué)的理論來講,詞匯自身則為能夠不斷引發(fā)新的詞匯。物流行業(yè)是全新的行業(yè),在國際商務(wù)當(dāng)中的物流技術(shù)更加為持續(xù)更新的產(chǎn)物,所以在物流的所有環(huán)節(jié)當(dāng)中均衍生出諸多新詞匯,例如:數(shù)據(jù)倉庫data warehousing、國際多式聯(lián)運international multimodal transport、全球定位系統(tǒng)Global Positioning System等。在新出現(xiàn)的詞匯當(dāng)中,有些是透過復(fù)合方式衍生的,有些是新創(chuàng)造出來的,還有的是對舊詞匯給予全新的含義。想要較好地理解且掌控這些新詞的真正意思,則應(yīng)當(dāng)在平時隨時關(guān)注國際商務(wù)和物流行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,盡快做到對詞庫的更新[2]。

      2 國際商務(wù)英語中物流英語的翻譯策略

      2.1 以扎實的物流專業(yè)知識與淵博的跨文化交際知識為根基

      物流英語作為專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語,包含了諸多專業(yè)與學(xué)科,主要涵蓋到物流管理、關(guān)稅、倉儲、包裝、交通運輸、裝卸、流通加工等方面,包括管理學(xué)、互聯(lián)網(wǎng)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、保險學(xué)、金融學(xué)、文學(xué)乃至法學(xué)等不同專業(yè)的詞匯與術(shù)語。所以,翻譯人員不但要具備雄厚的英語專業(yè)基礎(chǔ),還應(yīng)當(dāng)具備充足的物流知識。如此才可以真正讀懂相應(yīng)的文獻(xiàn),了解物流術(shù)語,從而依照上下文進(jìn)行正確的理解。

      比如在翻譯It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October時,一旦譯成十月底發(fā)運這兩船原油顯然是辦不到的。則會與真正的意思迥然不同,這是由于“out of question”與“out of the question”屬于兩種并不相同的意思,前一個意思是“不成問題”,而后一個意思則為“辦不到”。所以,如果沒有堅實的英語專業(yè)基礎(chǔ),則會在翻譯時出現(xiàn)錯誤。

      比如對于total一詞而言,其本意為總額、總數(shù),可是在物流當(dāng)中則被翻譯成“理貨”,意思是在貨物的裝卸當(dāng)中,與貨物運輸?shù)钠睋?jù)進(jìn)行對比點數(shù),查看是否存在殘缺現(xiàn)象,進(jìn)行核對和標(biāo)注,對包裝進(jìn)行檢查,并現(xiàn)場進(jìn)行簽證。第三方物流的正確譯法則為“third-party logistics”,假如翻譯成“third-part”則為“第三部分”。所以,在翻譯時,應(yīng)當(dāng)積極主動了解相應(yīng)的物流知識,提升語言在理解方面的能力以及在翻譯方面的品質(zhì)。

      物流英語翻譯不但屬于中西文化的溝通,還屬于對具備這兩種文化的讀者運用文字給予的交流。翻譯人員需要熟知將英語當(dāng)作母語的國家在社會中的文化,比如宗教、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、歷史、政治、地理、風(fēng)土人情、民族習(xí)慣、軍事、外交、科學(xué)等方面。只有真正進(jìn)行分析,才可以深切體會原文,感受中英文化的差別,以此了解原文所要表述的內(nèi)容。顯而易見,漢語詞匯的意思十分嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)、固定,并且具有較強(qiáng)的獨立性,但英語在詞匯的意思方面則較為充裕,追尋語境,上下文具備較強(qiáng)的依賴感,獨立性較小,兩種語言在詞義方面具有較大的差別。被文化差異所影響,中國人大多通過綜合的思維方法追尋形象及整體,加強(qiáng)主體性。而西方人則恰恰相反,其大多通過分析性思維方式,偏向抽象、個體,重視理性與客觀方面的意識。例如在漢語詞匯中的“碼頭”在英語中則具有各種說法,比如“l(fā)anding, shipside, dock, pier, wharf, jetty, marina, quay”,西方文化更為偏向以個體出發(fā),透過各種詞匯傳達(dá)功能有別的碼頭[3]。

      2.2 以用詞的規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性為原則

      物流英語翻譯是對物流活動提供服務(wù)的,物流英語語言存在規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特征。物流翻譯的人員需要嚴(yán)格執(zhí)行物流英語語言的兩大特征,才可以有效展現(xiàn)出原文在精神方面的實質(zhì),以此令英漢版本展現(xiàn)相應(yīng)的功能,且完成了最終的交際。物流活動在合同文書內(nèi)涵蓋的時間、金錢、規(guī)格等數(shù)據(jù),如果處理不正確,則會為交易雙方造成嚴(yán)重的損耗,因此物流英語在翻譯時必須做到規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。這是指以專業(yè)詞義為根基,真正了解原文傳達(dá)的語境,讓人更加容易理解。比如對于“Party B shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Demcember 15”的翻譯,則需譯成“自12月15日開始,乙方已經(jīng)無權(quán)接受任何定金或收據(jù)”。對于這一句話的翻譯而言,英文運用“on and after+時間”,這一雙介詞短語實則指的是包括當(dāng)天日期以內(nèi)的時間,因此在翻譯時應(yīng)當(dāng)說明自12月15日起。

      在物流互通當(dāng)中,金錢翻譯較易產(chǎn)生一些錯誤。$不但指美元,還指其他國家乃至地區(qū)的貨幣,相互間由于具備了較大的差別,在翻譯時可以將US$譯成HK$港幣,一定會對交易雙方帶來龐大的損失,形成貿(mào)易糾紛。

      因為英語在名詞中有單數(shù)與復(fù)數(shù),進(jìn)行翻譯時,假如未嚴(yán)格分析,則會翻譯錯誤,特別在物流活動當(dāng)中,比如“exports”與“imports”可以翻譯成“進(jìn)出口額”及“進(jìn)出口商品”而“export”及“import”則翻譯為“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“import”與“export”的意思是“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“shipment”是裝船,裝運的意思,而“shipments”則是“裝運的貨”的意思。

      2.3 加強(qiáng)知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容

      國際商務(wù)英語的物流英語,雖然包含諸多專業(yè)性的詞匯及短語,進(jìn)行翻譯時應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文本的規(guī)范性,可是物流英語自身也屬于一種英語語言的傳達(dá)方式,詞匯以及短語處在十分靈活且穩(wěn)定的辯證統(tǒng)一方式。特別對于超語言環(huán)境而言,物流英語的使用中也會具有詞句意思不精準(zhǔn)的狀況。翻譯時可以依照意思而表達(dá)出其中的內(nèi)涵,且忠實于原文含義??墒菍τ谖锪饔⒄Z而言,時常會產(chǎn)生相同單詞在不同邏輯關(guān)系乃至語境中的不同含義,從而需要加強(qiáng)知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容。例如對于物流中的shipping一詞而言,在物流實踐中具有較多的含義,而在shipping agency里則為船務(wù)的意思,在shipping label內(nèi)則為運輸?shù)囊馑?,而到了advanced shipping notice里則為運貨,對于shipping location而言則為發(fā)貨[4]。

      2.4 加強(qiáng)物流語境內(nèi)的英漢差別

      在翻譯國際商務(wù)英語的物流英語時,則需注重英漢詞匯的差別,不但要正確傳達(dá)出英文原本的意思,還應(yīng)當(dāng)依照漢語傳達(dá)的形式對翻譯的句子構(gòu)造進(jìn)行二次轉(zhuǎn)變。例如在英語中,會把定語或狀語進(jìn)行后置,假如直譯則無法與漢語意思相符,所以進(jìn)行翻譯時,一定要把后置問題進(jìn)行轉(zhuǎn)變,主要包含了轉(zhuǎn)換成漢語的主謂結(jié)構(gòu)或動賓構(gòu)造。比如“The invoice date begins the credit term cycle, and payment for transportation charges is due within 15 days from the invoice date.”其中的from the invoice date則將時間狀語后置,假如直譯則與漢語意思有別,所以翻譯時需要把這方面給予前移,把原句轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),從而應(yīng)當(dāng)翻譯成“付款期限自發(fā)票日期開始計算,運費應(yīng)在發(fā)票日期起15個工作日內(nèi)付清。”

      總而言之,翻譯作為人和人相互間透過介體而執(zhí)行跨文化、有目的地交際。從而需要翻譯者依照翻譯功能目的論,且融合文本的類別運用各種翻譯策略,學(xué)習(xí)把握物流詞匯和特點,挑選適宜的翻譯方式,對物流從業(yè)人員具有較大的提升,清除了跨文化交際引發(fā)的問題,從而加快我國物流業(yè)在國際中的進(jìn)步。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 蔣文靜. 淺談國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J]. 英語廣場,2016(2):43-44.

      [2] 拓葳. 新時期國際商務(wù)英語翻譯的策略探析[J]. 英語廣場,2016(8):39-40.

      [3] 高莉敏. 商務(wù)英語的問題特征及其翻譯研究[J]. 中國科技翻譯,2013(1):38.

      [4] 謝志輝,熊力游. 物流英語的測繪特征及其翻譯[J]. 中國科技翻譯,2012(1):32.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      昌平区| 隆化县| 武安市| 中江县| 三台县| 清流县| 屏山县| 瓮安县| 佛山市| 柯坪县| 松溪县| 保亭| 黑河市| 深水埗区| 中西区| 越西县| 珠海市| 尚志市| 临江市| 安塞县| 油尖旺区| 怀化市| 台安县| 栾川县| 汽车| 阿勒泰市| 桂阳县| 犍为县| 博湖县| 南乐县| 秦皇岛市| 富民县| 万载县| 稻城县| 乐东| 凤台县| 蓝田县| 息烽县| 修文县| 确山县| 石林|