• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      夏濟(jì)安及其文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)研究述評(píng)

      2017-05-07 19:51:13王宇林
      華文文學(xué) 2017年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      王宇林

      摘要:述評(píng)分為三大部分,第一是夏濟(jì)安的翻譯,第二是夏與《文學(xué)雜志》的關(guān)系,第三是夏的文學(xué)創(chuàng)作及文學(xué)批評(píng)。第二部分已有豐富的文學(xué)成果,而有關(guān)夏濟(jì)安的翻譯的討論,在深度與廣度上都未能很好的展開。第三部分則會(huì)隨著研究者對(duì)其兄弟的書信集的解讀的增多而更具內(nèi)涵。此外,文章還指出了夏濟(jì)安與通俗小說、通俗文化之間的關(guān)系。

      關(guān)鍵詞:夏濟(jì)安;翻譯;《文學(xué)雜志》;《黑暗的閘門》;《夏志清夏濟(jì)安書信集》

      中圖分類號(hào):I04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-0677(2017)2-0124-05

      一、從夏氏兄弟書信集的出版談起

      2015年4月,夏濟(jì)安夏志清昆仲書信集由臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版社出版,書信集名為《夏志清夏濟(jì)安書信集》。至此,書信集第一卷的整理與編注便結(jié)束了。同年11月,香港中文大學(xué)出版社推出簡體字版。大陸的版本,將由一著名出版社出版。待大陸出版社的版本推出之后,三個(gè)版本的比較應(yīng)會(huì)吸引對(duì)夏氏兄弟的感興趣的文化與文學(xué)史研究者。因?yàn)橄臐?jì)安與夏志清之間的通信多以書信形式遺留下來,有六百多封,刊之梨棗,尚有五到六集。夏志清從大陸至美國學(xué)習(xí),取得耶魯大學(xué)博士學(xué)位,后執(zhí)教于哥倫比亞大學(xué)。夏濟(jì)安輾轉(zhuǎn)香港至臺(tái)灣、最后留在美國。1947年以后的中國社會(huì)環(huán)境,詭譎多變,而夏氏兄弟的書信,恰為我們提供了一個(gè)解讀彼時(shí)政治、經(jīng)濟(jì)、學(xué)術(shù)傳播、學(xué)人交往的重要窗口?!稌偶菲鹩?947年夏志清致夏濟(jì)安的信,訖于夏濟(jì)安逝世。本文梳理學(xué)術(shù)界對(duì)夏濟(jì)安相關(guān)研究的成果,以期研究者能更好地使用《書信集》,并將漢學(xué)研究與家國離散相聯(lián)系,擴(kuò)大研究范圍與研究深度。

      夏濟(jì)安先生(1916-1965),本名夏樹元,江蘇吳縣(今江蘇蘇州)人,1934年畢業(yè)于蘇州中學(xué),在??短K中??飞习l(fā)表《被選為國語演說代表有感》。①有關(guān)夏氏生平教學(xué),無論是其后的任教北京大學(xué)、西南聯(lián)大,還是到港后任教新亞書院,抑或抵臺(tái)任教臺(tái)灣大學(xué),這些都是研究者熟識(shí)的了。我在這里要指出的是兩次夏濟(jì)安赴美之因緣。1955年2月,夏濟(jì)安之赴美,乃受錢思亮之推薦,本想申請(qǐng)Yale,后來被派往Indiana。照合約,夏應(yīng)在1955年6月30日返回臺(tái)灣,其生活費(fèi)是替USIS編anthology而取得的。事實(shí)上,夏是8月底才返回臺(tái)灣。1957年加州伯克利分校成立中國研究中心(Center for Modern Chinese Studies),陳世驤(1912-1971)是主持人。1959年夏濟(jì)安再次赴美,其在華盛頓大學(xué)之后的工作便是陳世驤提供的。1966年7月莊信正接替夏濟(jì)安在中國研究中心所遺的職位,1969年張愛玲接替莊信正。而在夏濟(jì)安之前,則是李祈擔(dān)任此職。②

      無論是在兩岸三地,還是旅居美國。夏濟(jì)安都未曾留下大量的著述,除了主編《文學(xué)雜志》期間發(fā)表的有限幾篇論文外,其留下來的著作,部分是在美期間寫的。夏原是英美文學(xué)教授,第二次赴美后方改變自己的研究方向,專注于共產(chǎn)中國之研究,以期能在美國學(xué)術(shù)界揚(yáng)名。研究之成果曾以小冊(cè)子方式刊行,計(jì)有Metaphor, Myth, Ritual, and Peoples Commune(《隱喻、神話、儀式和人民公社》)、A Terminological Study of the Hsia-fang Movement(《下方運(yùn)動(dòng)》)、The Commune in Retreat as Evidenced in Terminology and Semantics(《人民公社制的潰敗》)三種。均由加州大學(xué)中國問題研究中心出版,分別出版于1961、1963、1964年。③1965年夏濟(jì)安死后,其弟夏志清為其整理遺著,以《黑暗的閘門》(The Gate of Darkness: Studies on the Leftist Literary Movement in China,University of Washington Press,1968)將已刊未收入集子中的和未刊的幾篇論文整理出版。

      若我們算上夏濟(jì)安編、譯的著作,可以發(fā)現(xiàn)經(jīng)他之手而產(chǎn)生的文本其實(shí)是不算少的。而有趣的是,對(duì)夏濟(jì)安的研究則狹隘得許多。大體可以分為對(duì)夏濟(jì)安的翻譯的研究、夏濟(jì)安與《文學(xué)雜志》之關(guān)系研究和夏濟(jì)安對(duì)左翼思想研究的成果的思考。當(dāng)然,我們也應(yīng)該注意到為夏濟(jì)安贏得盛名的是《夏濟(jì)安日記》的出版。而且讀者對(duì)該書的關(guān)注是多于夏氏的其他書籍的。不過,一般的書評(píng)以外,嚴(yán)肅地探討夏濟(jì)安情感生活的似乎并沒有,因此在寫作中,與此相關(guān)的文獻(xiàn)將會(huì)付之闕如。

      二、夏濟(jì)安翻譯作品及思想研究

      宋奇是夏濟(jì)安好友,夏在港期間及以后之翻譯,多由他介紹。夏濟(jì)安以筆名齊文瑜翻譯了一些通俗長篇小說和論文集,如《莫斯科的寒夜》(A Room on the Route)、《坦白集》(The God That Failed)、《草》(The Burned Bramble)、《淵》(The God That Abyss)。④但這四部作品并未贏得研究者的注意,雖然其中的部分作品亦重版發(fā)行。為夏濟(jì)安贏得名聲的翻譯是《美國散文選》和《名家散文選讀》(第一、第二卷)。香港今日世界社出版后,臺(tái)北英文雜志社曾予重印。大陸方面,上海譯文出版社、復(fù)旦大學(xué)出版社都對(duì)其中的部分進(jìn)行重版,其中復(fù)旦版是朱乃長校對(duì)后的版本,⑤夏譯儼然被認(rèn)為是翻譯之翹楚。

      至少從1992年起,就有研究者對(duì)夏濟(jì)安的翻譯表示出了相當(dāng)?shù)呐d趣,對(duì)夏譯著作的書評(píng)是這方面的證據(jù)。⑥1997年至今,討論夏濟(jì)安翻譯的文章平均每年一篇。不過也顯示出了相當(dāng)?shù)木窒扌?。一方面,無論是深度還是廣度上,對(duì)夏濟(jì)安翻譯進(jìn)行研究的寫作者大多沒有進(jìn)行廣泛的資料收集,造成分析的篇目相重,其論點(diǎn)論據(jù)的偶合性較高。另一方面,研究者在使用美學(xué)/翻譯理論進(jìn)行論文寫作時(shí),并未對(duì)原來的理論進(jìn)行批判性的借用,以致當(dāng)多人都借用該理論進(jìn)行寫作的時(shí)候,文章的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的相似性較為明顯。

      《美國名家散文選讀》共收入11位作家15篇散文。這15篇文章中,已被分析的篇目如下:《冬日漫步》、《霍桑論》、《西敏大寺》、《古屋雜憶》、《英國的農(nóng)村生活》、《作者自敘》、《禽獸為鄰》、《論美》。其中《冬日漫步》、《西敏大寺》、《古屋雜憶》受到研究者青睞,出現(xiàn)率較高。此外還有7篇還未得到研究者的另眼相加。它們是《飛蜘蛛》、《浮游》、《美腿與丑腿》、《民主教育》、《詩歌與我們的時(shí)代和國家的關(guān)系》、《愛德華茲論》、《二百年前的新英格蘭》。

      在對(duì)夏濟(jì)安翻譯進(jìn)行研究的文本中,有兩個(gè)常用的詞是經(jīng)常出現(xiàn)的,那便是“增加”和“減少”。所謂的“增加”,是說研究者在寫作文章時(shí)候常指出作者在翻譯過程中對(duì)原句進(jìn)行的意義補(bǔ)充;而“減少”則主要是句式上的,即就是漢語句式較短,復(fù)合從句不多,在英譯漢的過程中需將從句譯成短句,以符合漢語語言的規(guī)律。這種分析方法是結(jié)構(gòu)式的,應(yīng)是在結(jié)構(gòu)主義的影響之下形成的,其弊端非常明顯。將這種分析方法具體運(yùn)用到文本中,便會(huì)發(fā)現(xiàn)作者的情感以及研究者的個(gè)人思想受到排斥。文本以貌似客觀的狀態(tài)存在于研究的論文中,然卻少了真知灼見?!案袷剿崩碚摰膽?yīng)用可涵蓋上文提出的問題。

      研究者將格式塔理論教條化,利用“增加”或“減少”方法,在一篇文章中找對(duì)應(yīng)的觀點(diǎn),而非從翻譯文本出發(fā),進(jìn)行文學(xué)的比較或翻譯研究。另有文章從語料庫的收集與分析研究夏濟(jì)安所譯《西敏大寺》,還有從翻譯來看翻譯者的宗教觀、女性觀與愛情觀,不過因?yàn)楸藭r(shí)可用資料的欠缺,研究者進(jìn)行文本分析時(shí)到底還是不夠深入。我們對(duì)這些文章進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,可以歸納出如下的三個(gè)方面的特征:第一,研究者試圖從美學(xué)角度對(duì)夏譯散文進(jìn)行分析或賞析;第二,研究者也嘗試從翻譯技巧上對(duì)夏的散文翻譯風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行分析研究;第三,是從譯者主體性角度研究夏的散文譯作。

      三、夏濟(jì)安與《文學(xué)雜志》的關(guān)系

      《文學(xué)雜志》創(chuàng)刊于1956年,是夏濟(jì)安東游美國后與劉守宜、吳魯芹合作創(chuàng)辦的,想必與其在美國的見聞與學(xué)習(xí)有關(guān)。夏濟(jì)安為主編,劉守宜為明華書局老板,任《文學(xué)雜志》經(jīng)理,吳則幫忙籌措經(jīng)費(fèi),宋奇負(fù)責(zé)海外稿件。至1960年,共發(fā)行48期,每半年合成一卷,共8卷,內(nèi)容以小說、詩歌、文學(xué)評(píng)論為主,“中國文學(xué)部分,詩歌總計(jì)75首,散文42篇,小說83篇,文學(xué)評(píng)論68篇;外國文學(xué)方面,詩歌11篇,散文3篇,小說25篇,文學(xué)評(píng)論35篇,影劇7篇,其他7篇?!雹呖梢娤臐?jì)安主編時(shí)期,他對(duì)文學(xué)評(píng)論的重視,也可以反映出夏濟(jì)安的治學(xué)取向。

      相比對(duì)夏濟(jì)安翻譯的研究,研究者在將夏濟(jì)安與《文學(xué)雜志》放在五十年代的臺(tái)灣文學(xué)的大環(huán)境之下,產(chǎn)生了極為豐富的研究成果。楊宗翰、張新穎、梅家玲、許俊雅、褚昱志、柯慶明等諸位研究者都有專文討論《文學(xué)雜志》與夏濟(jì)安的關(guān)系。此外,學(xué)院博碩士論文也有所討論,⑧且論述有精到之處。夏濟(jì)安個(gè)人生活空間的復(fù)雜,造成了后世對(duì)其研究的復(fù)雜化。其中之一便是《文學(xué)雜志》因受美國新聞處資助,有的研究者則將其作為“美國權(quán)力對(duì)東南亞地區(qū)的文學(xué)宣傳品”⑨,貶低雜志寫作者和主編在寫作中的功能與效用,這與發(fā)生在夏志清代表作《中國現(xiàn)代小說史》上的事情恰相一致。⑩有文章在討論《文學(xué)雜志》時(shí),強(qiáng)調(diào)新批評(píng)對(duì)其的影響{11},這是其來有自的。不過文章也指出,無論主編還是寫作者,或許都沒有在下意識(shí)中使用此理論。在此需要討論的是許俊雅、梅家玲的文章。

      許俊雅《回首話當(dāng)年——論夏濟(jì)安與〈文學(xué)雜志〉》{12}是較早全面討論夏濟(jì)安及《文學(xué)雜志》的力作。文章將夏濟(jì)安生平事跡與政局動(dòng)蕩聯(lián)系起來,勾勒出大社會(huì)之下的個(gè)人生活與學(xué)術(shù)空間的激變、回轉(zhuǎn)與消亡。其為“夏濟(jì)安”與“《文學(xué)雜志》”單列篇章,也是有識(shí)之見。文章還詳細(xì)討論作為“學(xué)者兼翻譯家的夏濟(jì)安”,并將雜志編語作為討論的對(duì)象,凸顯出了較高的文學(xué)眼光。尤其是大家對(duì)有著相同歷史背景之下的大陸的文藝狀況有些許了解之后,對(duì)編者按語、主編的話等“殘言小語”的關(guān)注,更能窺一斑而見全豹。

      而梅家玲則再三致意,將其在紐約哥倫比亞大學(xué)“夏氏兄弟與中國文學(xué)”上選讀的稿件整理,反復(fù)修改與打磨《夏濟(jì)安、〈文學(xué)雜志〉與臺(tái)灣大學(xué)——兼論臺(tái)灣“學(xué)院派”文學(xué)雜志及其與“文化場(chǎng)域”和“教育空間”的互涉》{13},將《文學(xué)雜志》視為50年代臺(tái)灣“最重要的文學(xué)雜志”之一,并將文學(xué)生產(chǎn)與文學(xué)消費(fèi)、文學(xué)接受結(jié)合起來,探尋作為媒介的《文學(xué)雜志》。顯然的是,梅文使用的文化研究方法,將生產(chǎn)、印刷、消費(fèi)及閱讀合觀,構(gòu)成闡釋的場(chǎng)域,進(jìn)而研討文學(xué)生態(tài)。

      夏濟(jì)安與《文學(xué)雜志》之關(guān)系可從許、梅二人的文章得出大概,至于其他有關(guān)《文學(xué)雜志》本身的研究,如其敘事方式、與《中外文學(xué)》和《現(xiàn)代文學(xué)》之關(guān)系以及更為廣泛的現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系,則又是另外一個(gè)問題了。不過,需要指出的是,《文學(xué)雜志》雖是在美國新聞處的資助之下進(jìn)行的,仍然有著極其鮮明的個(gè)人印記。尤其是當(dāng)我們回顧50年代臺(tái)灣的文學(xué)書寫時(shí),《文學(xué)雜志》以其“樸實(shí)、理智、冷靜”的作風(fēng)而備受注意。

      四、夏濟(jì)安個(gè)人創(chuàng)作、思想研究

      大陸研究者之熟識(shí)夏濟(jì)安,靠的是翻譯。1981年10月,樂黛云主編的《國外魯迅研究論集》出版,書中收入夏濟(jì)安《魯迅作品的黑暗面》{14}。1965年夏濟(jì)安逝世后,其生前的創(chuàng)作類部分文章被收入《夏濟(jì)安選集》{15}。陳子善在為修訂版寫的序《不要忘了夏濟(jì)安》里說:

      1981年10月,北京大學(xué)出版社出版了樂黛云先生編選的《國外魯迅研究論集》,書中收錄夏濟(jì)安的《魯迅作品里的黑暗面》一文,這是大陸讀者和文學(xué)研究者首次知道夏濟(jì)安先生的大名。但是,迄今整整十八年過去了,夏濟(jì)安在中國近現(xiàn)代文學(xué)、外國文學(xué)、比較文學(xué)等更為廣大的領(lǐng)域里的研究成果和突出貢獻(xiàn),卻仍不為大陸讀者所知,這實(shí)在是件遺憾的事。{16}

      至今,十六年過去了。夏濟(jì)安的大名似乎還停留在“反共”上面,他逝世后出版的那本《黑暗的閘門》也未有中文全譯本,更別說他的其他的小書了。與其胞弟夏志清憑《中國現(xiàn)代小說史》而成為北美中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的奠基者相比,夏濟(jì)安則落寞得許多。好在研究者不僅對(duì)他的情愛故事感興趣,也對(duì)他的個(gè)人創(chuàng)作和學(xué)術(shù)思想多有剖析。最為顯著的便是對(duì)《香港——一九五○》和《黑暗的閘門》所構(gòu)成的知識(shí)譜系進(jìn)行梳理與概括。

      《香港——一九五○》創(chuàng)作于1950年4月,附錄在1950年4月30日“夏濟(jì)安致夏志清”的信上,原題《香港》{17},從香港寄送遠(yuǎn)在美國的夏志清。原詩共10節(jié)44行,節(jié)內(nèi)押韻,有些像中國古代的排律。1958年8月,《文學(xué)雜志》第六期發(fā)表《香港》,并刊登了陳世驤《關(guān)于傳統(tǒng)、創(chuàng)造、模仿》于詩作之前,權(quán)作紹介之功能。發(fā)表的詩作則9節(jié)44行,是將第五、六節(jié)合成第五節(jié);詩作也略有修訂之處,除去增加標(biāo)題中的“一九五○”和副標(biāo)題“仿T.S. Eliot的West Land”外,計(jì)有10余處改動(dòng)。

      改動(dòng)最大的是將第二節(jié)第四句“我只好咽下這一口痰”改為“但是哪里可以吐痰?”和第三節(jié)第四句將“走定了?好!吃馬,將!”中的問號(hào)“?”改為逗號(hào),改變了原文的語氣與含義。夏還刪除了原來的兩個(gè)注釋,這些注釋他沒有在其為《香港——一九五○》寫的《后記》中作出說明。其一是“見韓愈祭鱷魚文”,位于“羊-豬-我?guī)怼焙?;其二是位于“宋玉臺(tái)”后夏注曰“‘宋王臺(tái),宋帝昺避元蹈海處,在九龍,遺跡不存”。

      陳世驤指出,“既不說是‘奇文,又不說是‘好詩,我倒覺得《香港——一九五○》是一首相當(dāng)重要的詩”{18}而其重要性,可從研究者在推究《香港——一九五○》時(shí),往往與白先勇小說《香港——一九六○》對(duì)照閱讀的關(guān)系中得到,這樣做的目的是借以探尋詩作與小說之間的迂回與繁復(fù)。張新穎在發(fā)覺二者之間的關(guān)系上,用力甚勤?!丁敖鑱淼目臻g”,“身份”的“傳奇”——從夏濟(jì)安〈香港一九五○〉到白先勇的〈香港一九六○〉》{19}考索了夏濟(jì)安與白先勇創(chuàng)作上的某些認(rèn)同:

      但我們?nèi)匀徊环猎囂剑骸断愀邸痪帕稹肥欠窨梢钥醋魇窍臐?jì)安偶爾的詩作延宕的回聲?或者,小說以自身的聲音,喚起文學(xué)史對(duì)一首詩的記憶和重新發(fā)現(xiàn)?更進(jìn)一步,在這兩個(gè)文本之間,有沒有可能蘊(yùn)含著超乎個(gè)人關(guān)系的時(shí)代性精神體驗(yàn)和隱蔽的文學(xué)史線索?{20}

      作者的目的于焉可見,“兩個(gè)作品互相對(duì)照,互相激發(fā),從而充分釋放出我們單獨(dú)閱讀其中任何一個(gè)文本時(shí)容易忽略的豐富信息?!弊髡咴趯?duì)異質(zhì)文化的勾勒中,將個(gè)人胸懷與感時(shí)憂國剔幽抉微,顯示出非常廣闊的論述空間。而同樣由張新穎點(diǎn)撥的《從夏濟(jì)安的〈香港——一九五○〉到白先勇的〈香港——一九六○〉一首詩與一篇小說的關(guān)聯(lián)閱讀》一文大致“梳理了《香港——一九六○》的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)與精神資源, 從標(biāo)題來看也許是對(duì)老師詩作的唱和(是否可以視為《香港——一九五○》延宕的回聲?或者,小說以自身的聲音,喚起文學(xué)史對(duì)一首詩的記憶和重新發(fā)現(xiàn)?)其中也有白先勇個(gè)人的擔(dān)負(fù),可能還受到《荒原》的影響。這里并非是搜求影響性的證據(jù),只是說:在《香港——一九五○》與《香港——一九六○》的溝通中,《荒原》可以搭建起一座橋梁?!眥21}

      無論是《“借來的空間”,“身份”的“傳奇”——從夏濟(jì)安的〈香港一九五○〉到白先勇的〈香港一九六○〉》還是《從夏濟(jì)安的〈香港——一九五○〉到白先勇的〈香港——一九六○〉一首詩與一篇小說的關(guān)聯(lián)閱讀》,兩篇文章都是以相同的文本來解讀文學(xué)思想的文章,相比前文的家國書寫,后文更注重二者之間在書寫“現(xiàn)代性”上的相似之處。夏志清也從練字及立意等方面對(duì)其進(jìn)行批評(píng),并認(rèn)為“全詩名句很多,確在吳興華、卞之琳之上”。{22}

      如果說文學(xué)創(chuàng)作還只是夏濟(jì)安寫作的一個(gè)方面,那么我們必須注意到他的另一方面方能完整地呈現(xiàn)出夏濟(jì)安研究的全貌——那就是文學(xué)研究及其批評(píng)。夏濟(jì)安首先是作為一位教授、一位文學(xué)研究者而知名的,他的小說寫作只能算得上是“副業(yè)”而已。《現(xiàn)代性的政治》{23}呼之欲出,文章認(rèn)為夏的研究“對(duì)1950年代兩岸重振‘五四精神和海外學(xué)界高彰‘抒情傳統(tǒng)的思潮均作出了及時(shí)的回應(yīng)”,并探討了夏著中“美學(xué)、政治、自我”之間的多重對(duì)話關(guān)系。文章還論證了“夏濟(jì)安本人的‘五四情節(jié)和‘抒情通路”,后者以《黑暗的閘門》為代表,“閘門的書寫接續(xù)了當(dāng)時(shí)海外學(xué)界正日漸高漲的抒情傳統(tǒng)論述”,雖然不盡能令人信服{24}。

      五、結(jié)論

      誠如許俊雅在文章中指出的,夏濟(jì)安研究其實(shí)并未相當(dāng)展開。我以為這是一個(gè)研究的吊詭,我們一方面接受、闡釋和辯駁夏濟(jì)安文中的觀點(diǎn),可是另一方面我們又對(duì)他的研究進(jìn)行消費(fèi)閱讀,這固然是夏濟(jì)安留下的作品不多(多乎哉?)的原因所致,但另一方面恐怕也是研究者“趨利避害”的思維導(dǎo)致的。

      《夏志清夏濟(jì)安書信集》的出版為我們提供了這么一個(gè)契機(jī)。通觀已經(jīng)出版的第一、第二兩卷,夏氏兄弟先是談京劇,繼而討論電影。后來,兄弟二人同在美國,書信上寫的有關(guān)京劇、電影方面的內(nèi)容漸少了起來,更多的篇幅開始向著學(xué)術(shù)展開。

      綜上,我們可以將夏濟(jì)安及其文學(xué)批評(píng)的研究分為三大部分。第一是夏翻譯,第二是夏與《文學(xué)雜志》的關(guān)系;第三是夏的文學(xué)創(chuàng)作及文學(xué)批評(píng)。第二部分已有豐富的文學(xué)成果,而有關(guān)夏的翻譯的討論,就總數(shù)來說,應(yīng)該是有許多的了,不過深度與廣度都未能很好的展開。第三部分則會(huì)隨著研究者對(duì)其兄弟的書信集的解讀的增多而更具內(nèi)涵。如夏濟(jì)安與中國俗文學(xué)研究的展開(包括“鴛鴦蝴蝶派”和武俠小說),他對(duì)京劇和電影的喜好將會(huì)構(gòu)成論述的重要環(huán)節(jié);傳統(tǒng)儒道二家思想對(duì)夏濟(jì)安的影響等命題都深具意義。

      ① 沈慧瑛:《多情才子夏濟(jì)安》,《檔案與建設(shè)》2010年第12期。

      ② 參見1966年6月26日張愛玲致莊信正信,見莊信正:《清如水、明如鏡的秋天——張愛玲來信箋注(一)》,《書城》2006年第5期。

      ③ 許俊雅:《回首話當(dāng)年(下)——論夏濟(jì)安與〈文學(xué)雜志〉》,《華文文學(xué)》2003年第1期。

      ④ [澳]白倫敦(Geoffrey Blunden)《莫斯科的寒夜》,香港:中一出版社1952年版;臺(tái)北:大地出版社1979年版。紀(jì)德(Andre Gide)、西隆涅(Ignazio Silone)等人著《坦白集》,香港:友聯(lián)出版社1952年版。[奧]Mane Sperber:《草》,香港:友聯(lián)出版社1953年版。Mane Sperber:《淵》,香港:友聯(lián)出版社1955年版。

      ⑤ 夏濟(jì)安:《美國散文選》,香港:今日世界出版社1972年版;夏濟(jì)安:《名家散文選讀》(第一卷、第二卷),香港:今日世界出版社1972年版。臺(tái)北英文雜志社將第一二卷合訂,于1989年重印。夏濟(jì)安譯:《美國名家散文選讀》,復(fù)旦大學(xué)出版社2000年版。夏濟(jì)安評(píng)注:《現(xiàn)代英文選評(píng)注》,上海譯文出版社1985年版。

      ⑥ 張龍寬:《夏濟(jì)安先生翻譯賞析》,《中國翻譯》1992年第5期。

      ⑦ 李家欣:《夏濟(jì)安與〈文學(xué)雜志〉研究》,臺(tái)灣“國立中央大學(xué)”2007年碩士論文,第35頁。

      ⑧ 有關(guān)臺(tái)灣的碩士論文,請(qǐng)參見李家欣《夏濟(jì)安與〈文學(xué)雜志〉研究》,“國立中央大學(xué)”2007年碩士論文;吳佳馨:《1950年代臺(tái)港現(xiàn)代文學(xué)系統(tǒng)關(guān)系之研究:以林以亮、夏濟(jì)安、葉維廉為例》,臺(tái)灣“國立清華大學(xué)”2008年碩士學(xué)位論文;陳冬梅:《試論20世紀(jì)五六十年代臺(tái)灣小說敘事模式的轉(zhuǎn)變—以〈文學(xué)雜志〉〈現(xiàn)代文學(xué)〉為中心》,廈門大學(xué)2009年博士論文。

      ⑨ 王梅香:《美援文藝體制下的〈文學(xué)雜志〉與〈現(xiàn)代文學(xué)〉》,《臺(tái)灣文學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第25期。

      ⑩ 程光煒:《〈中國現(xiàn)代小說史〉與80年代的“現(xiàn)代文學(xué)”》,《南方文壇》2009年第3期。

      {11} 程曉飛:《試論臺(tái)灣〈文學(xué)雜志〉對(duì)新批評(píng)的介紹和運(yùn)用》,《世界華文文學(xué)論壇》2002年第4期。

      {12} 許俊雅:《回首話當(dāng)年(上)——論夏濟(jì)安與〈文學(xué)雜志〉》,《華文文學(xué)》2002年第6期;許俊雅:《回首話當(dāng)年(下)——論夏濟(jì)安與〈文學(xué)雜志〉》,《華文文學(xué)》2003年第1期。

      {13} 梅家玲:《夏濟(jì)安、〈文學(xué)雜志〉與臺(tái)灣大學(xué)——兼論臺(tái)灣“學(xué)院派”文學(xué)雜志及其與“文化場(chǎng)域”和“教育空間”的互涉》,《臺(tái)灣文學(xué)研究集刊》2006年創(chuàng)刊號(hào),該文又曾刊于《當(dāng)代作家評(píng)論》2007年第2期。

      {14} Tsi-an Hsia,“Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün”, The Journal of Asian Studies, Vol.23,No.2(Feb.1964).

      {15} 這里指的是遼寧教育出版社2001年的版本。《夏濟(jì)安選集》原由臺(tái)北志文出版社1971年出版,系收輯刊在《現(xiàn)代文學(xué)》中的“夏濟(jì)安先生紀(jì)念專輯”中的文章而成。夏濟(jì)安先生逝世后,《現(xiàn)代文學(xué)》、《幼師月刊》、《文星》都曾在不同年份推出紀(jì)念文章。

      {16} 陳子善:《不要忘了夏濟(jì)安:〈夏濟(jì)安選集〉內(nèi)地增訂版序》,《博覽群書》1999年第5期;亦收入《夏濟(jì)安選集》。

      {17} 參見107封信,見王洞主編、季進(jìn)編注:《夏志清夏濟(jì)安書信集》(卷一:1947-1950),香港:香港中文大學(xué)出版社2015年版,第372-375頁。

      {18} 陳世驤:《陳世驤文存》,遼寧教育出版社1998年版,第91頁。書中于陳世驤《關(guān)于傳統(tǒng)·創(chuàng)造·模仿——從〈香港——一九五○〉一詩說起》后附有夏濟(jì)安《香港——一九五○》及其后記。

      {19}{20} 史佳林、張新穎:《“借來的空間”,“身份”的“傳奇”——從夏濟(jì)安的〈香港一九五○〉到白先勇的〈香港一九六○〉》,《華文文學(xué)》2008年第12期。

      {21} 金理:《從夏濟(jì)安的〈香港——一九五○〉到白先勇的〈香港——一九六○〉一首詩與一篇小說的關(guān)聯(lián)閱讀》,《上海文化》2010年第6期。

      {22} 參見(第一卷)第108封信,見《夏志清夏濟(jì)安書信集》,第376-379頁;(第三卷)第356封信。

      {23} 余夏云:《現(xiàn)代性的政治:論夏濟(jì)安左翼文學(xué)研究的意義》,《南京社會(huì)科學(xué)》2011年第11期。

      {24} 可參見王德威為海外“抒情”作出的系譜,見王德威:《“有情”的歷史——抒情傳統(tǒng)與中國文學(xué)現(xiàn)代性》,《中國文哲研究集刊》第33期(2008年)。亦見王德威著:《抒情傳統(tǒng)與中國現(xiàn)代性:在北大的八堂課》,北京大學(xué)出版社2010年版,第3-65頁。

      (責(zé)任編輯:黃潔玲)

      A Running Commentary on Tsi-an Hsia and

      His Literary Creation and Research

      Wang Yulin

      Abstract: This commentary consists of three parts, the first being translations by Tsi-an Hsia, the second being his relationship with Literary Review, and the third being his literary creation and criticism. Although there is rich literary achievement in the second part, discussion of Hsias translation is yet to be well extended in depth and width. The third part, on the other hand, can be enriched with an increased reading among researchers of his letters with his brother. In addition, this article also touches upon the relationship between Hsia and popular fiction and popular culture.

      Keywords: Tsi-an Hsia, translation, Literary Review, The Gate of Darkness, Correspondence between Tsi-an Hsia and C. T. Hsia

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      民勤县| 新疆| 福贡县| 曲阳县| 遵化市| 尚志市| 尤溪县| 郴州市| 孙吴县| 鄂托克前旗| 桦甸市| 通化市| 周口市| 西盟| 凤山县| 兴安县| 龙井市| 滨州市| 磐安县| 临安市| 柳江县| 怀仁县| 抚远县| 乳山市| 石城县| 阜南县| 华坪县| 额敏县| 邯郸县| 绥江县| 崇阳县| 临安市| 临武县| 崇明县| 中宁县| 东阿县| 璧山县| 长春市| 筠连县| 陵川县| 汾西县|