王朝峰
摘 要:《舌尖上的中國2》是繼第一季之后,好評依舊的系列國產(chǎn)美食紀(jì)錄片的又一力作。本文以目的論的視角為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合紀(jì)錄片解說詞的典型例文,探究《舌尖2》英文解說詞的翻譯策略。研究表明,目的論視角下歸化和異化翻譯策略的合理搭配可以在保留中國文化特色的同時(shí),同樣達(dá)到讓目的語讀者目睹中國形象,傾聽中國聲音的目的。
關(guān)鍵詞:《舌尖上的中國2》 目的論 翻譯策略
一、引言
2015年《舌尖2》的播出,美食再次勾起了海內(nèi)外人士的精神味蕾和閑暇熱議。它進(jìn)一步展現(xiàn)了中國博大的飲食文化和處世哲學(xué)。對于舌尖系列以往的研究,大都集中在傳播學(xué)的視角以及文化負(fù)載詞的研究上,從翻譯策略和方法進(jìn)行的研究為數(shù)不多。鑒于此,本文將從目的論的視角探討《舌尖2》解說詞的英譯,試圖探索國產(chǎn)美食紀(jì)錄片的翻譯策略和翻譯方法。
二、翻譯目的論理論
翻譯目的論(Skopostheorie)是20世紀(jì)70年代在德國興起的功能翻譯理論中最重要的理論,其倡導(dǎo)者佛米爾認(rèn)為,任何行為都具有其目的,而翻譯是則是眾多人類行為中的一種。作為語言交際行為的一種,翻譯行為的預(yù)定目的決定整個(gè)翻譯的過程,即“目的決定手段”( the end justifies the meets )[1]。翻譯的目的分別為,譯者的目的,譯文的交際目的,使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。翻譯目的論包括包括三大原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。在翻譯過程中,目的原則是核心,連貫原則和忠實(shí)原則須服從于它,這兩者都必須服從于它。
三、目的論視角下《舌尖2》的英譯策略
作為國產(chǎn)紀(jì)錄片的翹楚,《舌尖2》旨在展現(xiàn)獨(dú)特的中華飲食文化,在講述中國社會(huì)變遷的故事中傳遞中國精神,其文本具有信息型和表情型的雙重特征。目的論與翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂歸化和異化理論所見略同。在目的論的引導(dǎo)下,《舌尖2》英文解說詞合理搭配這兩種理論,很好的實(shí)現(xiàn)了迎合和保留,利他和利我的跨文化交流目的,因而它對于解說詞的英譯具有一定的指導(dǎo)意義。
(一)異化策略運(yùn)用譯例
異化策略指盡量原汁原味地將源語的表達(dá)習(xí)慣,語言風(fēng)格和思想文化特色傳遞給目標(biāo)語讀者,“追求新穎和異國情調(diào)”(李或,2012: 16) [2]。
[例1]北京的涮肉火鍋,羊肉細(xì)薄如紙,吃的是嫩。
Beijing instant-boiled sliced mutton hot pot. The mutton is as thin as a paper, and tenderness is the most important.
這段解說詞介紹的是現(xiàn)代火鍋的起源和北京涮肉火鍋的特點(diǎn)?!俺缘氖悄邸笔堑湫偷臐h語式表達(dá),缺乏主語,如果字對字翻譯,就會(huì)造成語義不明,邏輯不清。為了目的語觀眾理解方便起見,譯文使用歸化策略,譯者能動(dòng)的做出調(diào)整和選擇,將“嫩”作為主語,將“吃”將整句譯為“tenderness is the most important”。很好的傳遞了原文的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了文化交際的目的。
(二)歸化策略運(yùn)用譯例
歸化法即在翻譯源語時(shí)以符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)為導(dǎo)向,最大程度地提供給目標(biāo)語讀者地道的,可讀性強(qiáng)的譯文。因此,作為文化翻譯這枚硬幣的另一面,歸化策略也被廣泛采用。
[例2]若以人情世故來看食材的相逢,有的是讓人叫絕的天作之合,有的是叫人動(dòng)容的邂逅偶遇,有的是令人擊節(jié)的相見恨晚。
If we see the meeting of ingredients in worldly wisdom, Some can be the fantastic heaven-made match, some are the moved unexpected encounter, and some are the acclaimed late gathering.
這一段話使用了多個(gè)漢語特有的的四字成語,他們表達(dá)的是指戀人從相識(shí)從相戀的過程,體現(xiàn)了偶然性和必然性的辯證聯(lián)系。英譯時(shí),將三個(gè)成語分別譯為“heaven-made match”, “unexpected encounter”和 “l(fā)ate gathering”,考慮了目標(biāo)語讀者的文化背景和思維模式。以人物比喻食物,相映成趣,生動(dòng)形象。保留了原文特色,體現(xiàn)了原文的情感表達(dá)意圖。
四、結(jié)語
《舌尖2》更進(jìn)一步展現(xiàn)中華飲食文化和中國思想的博大。本文從目的論視角出發(fā),談究了其英文解說詞的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)英文版《舌尖2》在傳達(dá)中國飲食文化之美的過程中,其紀(jì)錄片解說詞的英譯廣泛而而合理的選用了歸化和異化的翻譯策略。在翻譯交流傳播中,既保留了中國文化內(nèi)涵,又迎合了目的語讀者的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了文化傳播的目的,為國產(chǎn)美食紀(jì)錄片的英譯提供了借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1] Vermeer, Hans. and Commissiom in Translational Action [M]. New York: Routledg, 2000.
[2] 王春麗.《舌尖上的中國2》:展示美食背后的人生百味—陳曉卿專訪http://j ishi.cntv.cn/2015/08/26/ARTI14405 8505 830 0125.shtml.
[3] 諾德.譯有所為—功能翻譯理論闡釋「M].張美芳,王克非譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社2005.
[4] 李或.歸化異化視角下的電影字幕翻譯研究「D].遼寧大學(xué),2013.
[5] 舌尖上的中國2(英語版)http://tv.sohu.com/20151012/n354734704.shtml.